出版時(shí)間:2005-8 出版社:南開大學(xué)出版社 作者:李學(xué)平主編 頁數(shù):171 字?jǐn)?shù):157000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書針對科技英語的特點(diǎn),提出了當(dāng)代翻譯新理論關(guān)注的信息中心表達(dá)問題,介紹了以“事件”為單位的新型翻譯法、“成分化簡”的句子分析法、科技翻譯中易被忽略的習(xí)慣用法等問題,并對科技體裁中英語的口語化、簡約化潮流予以充分重視。書中專辟章節(jié)對漢英互譯常見文句進(jìn)行了正誤對比詳解。
作者簡介
李學(xué)平英語教授。九三學(xué)社社員。早年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)文學(xué)院,1982—83年在美國lowa大學(xué)做研究工作。從上世紀(jì)五十年代開始,數(shù)十年間,在華南理工大學(xué)任教。曾擔(dān)任該校的外語中心主任,并兼任廣州大學(xué)文藝外語系主任、廣東省科技干部學(xué)院外語系主任。是廣東省翻譯工作者
書籍目錄
第一篇 科技翻譯鳥瞰 第一章 科技翻譯的特點(diǎn) 第一節(jié) 從科技翻譯與文學(xué)翻譯的異同,看科技翻譯的特點(diǎn) 第二節(jié) 英語科技體裁的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與新近的發(fā)展變化 第二章 參考一種以“事件”為翻譯單位的做法第二篇 英譯漢 第三章 徹底理解原文 第一節(jié) 詞匯方面——真正麻煩的是普通詞匯,不是科技詞匯 第二節(jié) 語法方面——用“成分化簡’’的方法來分析句子 第三節(jié) 習(xí)慣用法——要注意習(xí)慣搭配結(jié)構(gòu) 第四節(jié) 專業(yè)知識——必須具備專業(yè)知識,但不能全靠專業(yè)知識 第四章 譯成正確、通順的漢語 第一節(jié) 譯文必須正確、通順,還要注意信息中心的表達(dá) 第二節(jié) 詞義方面——詞義需要選擇和適當(dāng)引申 第三節(jié) 詞量方面——詞量可以適當(dāng)增減,用詞可以重復(fù)、省略 第四節(jié) 句子成分——句子成分應(yīng)按需要而變通翻譯 第五節(jié) 句子數(shù)量——句子可以分譯、合譯第三篇 漢譯英 第五章 漢譯英的要旨和實(shí)際步驟 第一節(jié) 漢譯英的要旨 第二節(jié) 必須熟悉英語句型 第三節(jié) 選好句型、以詞組的形式納入詞匯 第六章 英語要用詞恰當(dāng)、語法正確、文體地道 第一節(jié) 詞匯方面——要用詞恰當(dāng) 第二節(jié) 語法方面——要語法正確、句子結(jié)構(gòu)良好 第三節(jié) 文體方面——要符合英語習(xí)慣用法、符合科技體裁、像地道英語 第七章 22句正誤漢英譯文討論
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載