法律英語:雙語法律文書的解釋

出版時間:2013-8  出版社:復旦大學出版社  作者:[美]陶博(Torbert,P.M.)  

內(nèi)容概要

本書專為在全球化環(huán)境中從事起草、翻譯或處理多語種法律文書的中國律師、仲裁者、法官、翻譯和學者所寫。內(nèi)容著重于分析和解釋多語種法律文書不同語言文本之間存在的差異。書中分析了兩百多年來全世界八個司法區(qū)域的法院和仲裁法庭是如何解決多語種條約和立法的不同語言文本之間的差異的,而所闡述的大部分差異都出現(xiàn)在其中一個語言文本為英語的立法中。書中設(shè)專章對以英語和漢語起草雙語立法和合同中存在的差異作了詳細的探討。本書所分析的差異發(fā)生于國際條約(英語和其他語言)和歐盟(英語和22種其他語言)、加拿大(英語和法語)、中國香港(英語和漢語)、南非(英語和南非荷蘭語)、夏威夷(英語和夏威夷語)、波多黎各(英語和西班牙語)、路易斯安那(英語和法語)不同語言的立法中,也介紹了各司法區(qū)域的歷史背景,解釋了為什么條約或立法是多語種的,討論了法院和仲裁法庭對解決不同語言文本之間差異的裁決,敘述了各司法區(qū)域如何制定解決差異的規(guī)則。最后三章則總結(jié)了世界各國解決多語種差異的經(jīng)驗,列舉了某些特定的英語詞句會產(chǎn)生的語義歧義和句法歧義的類型,并為如何解釋英漢雙語立法、解釋英漢雙語合同,以及起草英漢雙語合同提供了參考意見。

作者簡介

陶博(Preston M.Torbert),美國貝克·麥堅時國際律師事務所芝加哥分所資深顧問,芝加哥大學法學院客座教授及芝加哥大學東亞研究中心學者。1966年獲普林斯頓大學文學學士學位,1968年獲芝加哥大學文學碩士學位,1973年獲芝加哥大學中國歷史博士學位,1974年獲哈佛大學法律博士學位。
陶博律師從事涉及中國的法律業(yè)務30多年,是美國貝克·麥堅時國際律師事務所中國法律業(yè)務部的創(chuàng)始人之一。著有《法律英語:中英雙語法律文書制作》等系列著作多種。

書籍目錄

目錄
第一章 多語種國際條約的解釋
第一節(jié) 概論
第二節(jié) 多語種條約
第三節(jié) 在《維也納條約法公約》前裁決的案例
第四節(jié) 《維也納條約法公約》
第五節(jié) 《維也納條約法公約》沒有解決的問題
第六節(jié) 小結(jié)
第二章 歐盟條約和立法的解釋
第一節(jié) 介紹
第二節(jié) 多種語言版本的歐盟立法
第三節(jié) 案例分析
第四節(jié) 小結(jié)
第三章 加拿大雙語立法的解釋
第一節(jié) 介紹
第二節(jié) 雙語立法的一般解釋規(guī)則
第三節(jié) Michael Beaupre對共同含義規(guī)則的觀點
第四節(jié) Michel Bastarache 大法官對共同含義規(guī)則的觀點
第五節(jié) 雙司法問題
第六節(jié) 小結(jié)
第四章 中國香港雙語立法的解釋
第一節(jié) 介紹
第二節(jié) 香港雙語立法起草
第三節(jié) 解決雙語立法差異
第四節(jié) 小結(jié)
第五章 南非的雙語法律解釋
第一節(jié) 介紹
第二節(jié) 雙語立法的舊法律基礎(chǔ)
第三節(jié) 雙語立法的解釋
第四節(jié) 多語種立法的新法律基礎(chǔ)
第五節(jié) 小結(jié)
第六章 夏威夷和波多黎各雙語立法的解釋
第一節(jié) 夏威夷雙語立法的解釋
第二節(jié) 波多黎各雙語立法的解釋
第七章 路易斯安那雙語立法的解釋
第一節(jié) 路易斯安那雙語一般立法的解釋
第二節(jié) 路易斯安那雙語特別立法的解釋
第三節(jié) 小結(jié)
第八章 雙語立法解釋中的歧義問題
第一節(jié) 介紹
第二節(jié) 句法歧義
第九章 雙語立法解釋總結(jié)
第一節(jié) 雙法立法解釋的兩個基本原則
第二節(jié) 雙語立法不一致的類型
第三節(jié) 雙語立法不一致的解決方法
第四節(jié) 解決雙語立法不一致的注意事項
第十章 雙語合同的解釋
第一節(jié) 雙語合同的經(jīng)驗
第二節(jié) 雙語合同解釋的主要特色
第三節(jié) 雙語合同不一致的解決方法
第四節(jié) 解釋和起草英漢雙語合同的參考意見
第五節(jié) 小結(jié)后記

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    法律英語:雙語法律文書的解釋 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7