出版時(shí)間:2010-10 出版社:浙江大學(xué)出版社 作者:郭建中 頁數(shù):463
內(nèi)容概要
全書分上編、下編和附錄三部分。上編匯集了作者30多年來正式發(fā)表的大部分重要論文,共有32篇。其中“漢譯英的翻譯單位問題”、“漢英/英漢翻譯:理念與方法”和“Pragmatic Translation in the Chinese Context”等文章,論證作者從不同的理論角度,從親身翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來的寶貴經(jīng)驗(yàn),是作者頗具匠心的文章,具有實(shí)際翻譯操作的指導(dǎo)意義。這些文章也表達(dá)了作者對國內(nèi)外一些翻譯問題的深入研究和創(chuàng)新思維,有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值。下編選入了作者為自己的專著和重要譯作寫的序言、后記以及作者為學(xué)術(shù)界同行的專著寫的涉及翻譯方面的序言,共有11篇。這些文章,既中肯評議了朋友專著的學(xué)術(shù)價(jià)值,也闡述了作者本人的翻譯(思想)觀點(diǎn),具有同樣重要的學(xué)術(shù)意義。附錄部分,選入了全國各地學(xué)者為郭建中教授的著作寫的序言、評論及對他的訪談文章。 作者把翻譯純理論的概念融入到應(yīng)用翻譯理論的研究領(lǐng)域。具體來說,結(jié)合西方翻譯純理論的概念和中國傳統(tǒng)翻譯理論的觀點(diǎn),總結(jié)自己在漢英/英漢翻譯中的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),發(fā)展了漢英/英漢翻譯在語言操作方面的五個(gè)層次和文化操作四個(gè)方面的系統(tǒng)的理念與方法。因此,該論文選不僅有相當(dāng)?shù)睦碚搩r(jià)值,更具有重要的實(shí)踐意義。
作者簡介
郭建中(1938- ),翻譯家,學(xué)者,享受國務(wù)院特殊津貼。主要論著有《科普與科幻翻譯:一理論、技巧與實(shí)踐》、《當(dāng)代美國翻譯理論》、《文化與翻譯》等;主要譯著有《殺鹿人》(合譯)、《魯濱遜漂流記》、《摩爾·弗蘭德斯》、《鐵草》等,并翻譯和主編《外國科幻小說譯叢》(50余冊)和《科幻之路》(6卷),獲1991年世界科幻小說協(xié)會頒發(fā)的恰佩克翻譯獎(jiǎng)和1997年北京國際科幻大會科幻小說翻譯獎(jiǎng)——“金橋獎(jiǎng)”。
書籍目錄
上編 英語定語從句的理解與翻譯 譯文如何重現(xiàn)原著風(fēng)格:從《傻瓜吉姆佩爾》的三種譯本談起 辛格談翻譯 論西方的翻譯對等概念 關(guān)于直譯與意譯的新觀念:介紹比克曼和卡洛的《翻譯(圣經(jīng))》 英漢翻譯錯(cuò)誤探源:比較一部小說的三種譯文 對可譯性/不可譯性問題的探索(2008年修改稿) 漢語歇后語翻譯的理論與實(shí)踐——兼談《漢英歇后語詞典》 翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué) Teaching Translation Theory 翻譯中的文化因素:異化與歸化 中國翻譯界十年(1987—1997):回顧與展望 論解構(gòu)主義翻譯思想 論奎因的翻譯不確定性概念 美國翻譯研討班和龐德翻譯思想 韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略 簡評《西方翻譯理論精選》 漢譯英的翻譯單位問題 關(guān)于路名標(biāo)識的拼寫問題 關(guān)于Science Fiction的翻譯問題 應(yīng)當(dāng)重視非文學(xué)翻譯的研究——評黃忠廉、李亞舒著《科學(xué)翻譯學(xué)》 再談街道名稱的書寫法 漢英/英漢翻譯:理念與方法 彼得·紐馬克:實(shí)踐型的翻譯理論家——關(guān)于《論翻譯》 重寫:科普文體翻譯的一個(gè)實(shí)驗(yàn)——以《時(shí)間簡史》(普及版)為例 譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的意義與向語言學(xué)回歸的必然 街道路名書寫的國家標(biāo)準(zhǔn)與國際標(biāo)準(zhǔn) 韋努蒂訪談錄 Pragmatic Translation iIl the Chinese Context 讓譯詩展翅飛翔——談飛白的譯詩理論與實(shí)踐 異化與歸化:道德態(tài)度與話語策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評述 重新定義:直譯、意譯與異化、歸化下編 《文化與翻譯》序言 《魯濱孫飄流記(第一版)》譯序 《魯濱孫飄流記(修訂版)》譯序 《當(dāng)代美國翻譯理論》引言 《當(dāng)代美國翻譯理論》結(jié)束語 《摩爾·弗蘭德斯》譯序——笛福及其《摩爾·弗蘭德斯》 《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》自序 為陳剛《西湖詩贊》序 為史企曾主編《史氏漢英翻譯大詞典》序 為楊士焯編著《英漢翻譯教程》序 為陳秀主編《浙江翻譯家研究》序 為毛華奮《漢語古詩英譯比讀與研究》序 為蒙興燦《五四前后英詩漢譯的社會文化研究》序附錄 科學(xué)的小說 小說的科學(xué):訪著名科幻小說翻譯家郭建中教授 茫茫太空覓知音——科幻小說翻譯家郭建中及其翻譯觀 《錢江晚報(bào)》2000年6月5日新書上架——讀《美國當(dāng)代翻譯理論》 多元語境下的翻譯研究——讀《當(dāng)代美國翻譯理論》 “一雙透明的眼睛”——評郭建中編著的《當(dāng)代美國翻譯理論》 學(xué)者風(fēng)范郭建中 《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》序——科學(xué)與文學(xué)之間 《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》序 科普、科幻譯文津梁——簡評《科普、科幻翻譯》 新時(shí)期浙江翻譯文學(xué)探析(節(jié)選) 世界科幻小說協(xié)會秘書長李·伍德女士給郭建中獲得1991年度世界科幻小說“恰佩克翻譯獎(jiǎng)”的授予書原文
編輯推薦
上編選的是作者大部分的翻譯研究論文,以及個(gè)別專著中的有關(guān)章節(jié),是作者對翻譯問題的一些體會和想法,談不上什么“思想”。論文順序以發(fā)表時(shí)間先后安排,以可追蹤自己的學(xué)術(shù)研究軌跡;下編選的是作者自己專著和重要譯作的序言、后記,以及作者為學(xué)者朋友的專著寫的有關(guān)翻譯方面的序言。因?yàn)槠渲幸舶俗髡咦约簩Ψg的一些想法,因此也編入了這個(gè)文選。 附錄部分是學(xué)者們?yōu)樽髡叩闹鲗懙男蜓?、評論和對作者的訪談。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載