出版時(shí)間:1970-1 出版社:武漢大學(xué)出版社 作者:盧紅梅 頁(yè)數(shù):445
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)?!妒ソ?jīng)》上說(shuō),人類最初沒(méi)有語(yǔ)言隔閩。于是,人類群策群力建造了一座城。為了和上帝齊名,他們又決定在城里合力建造一座“通天”的高塔。此事激怒了上帝,于是上帝離散了人類的親屬,變亂了他們的語(yǔ)言,使“通天塔”最終也未能建成。從此,人類便分處而居,天各一方,久而久之便有了語(yǔ)言交流的障礙。但自此,人類便開(kāi)始向上帝發(fā)出挑戰(zhàn),他們依托翻譯來(lái)進(jìn)行不同語(yǔ)言、不同文化之間的交流。這就是傳說(shuō)中翻譯的由來(lái)。翻譯活動(dòng)及人們對(duì)翻譯理論的思考已有近三千年的歷史。從西元前3世紀(jì)西方的七十二子將舊約(圣經(jīng)}翻譯成希臘文,到公元200年左右中國(guó)將《佛經(jīng)》翻譯成中文,兩千多年來(lái),人們就是憑借翻譯使得整個(gè)世界的文化變得更加豐富多彩。從西塞羅的“意義對(duì)意義的翻譯”到玄奘的“既須求真又須喻俗的翻譯”,無(wú)數(shù)個(gè)世紀(jì)以來(lái),從事翻譯的人們無(wú)時(shí)無(wú)刻不在對(duì)翻譯進(jìn)行著深入的思考。正是這種對(duì)翻譯“充滿著智慧”、“閃耀著靈感”的思考,讓人類漸漸對(duì)翻譯這種“宇宙進(jìn)化史上到目前為止所出現(xiàn)的最為復(fù)雜的活動(dòng)”。
內(nèi)容概要
涉及周易文化及其英譯、中醫(yī)藥文化及其英譯、道教文化及其英譯、佛教文化及其英譯、儒學(xué)文化及其英譯、中國(guó)古代禮俗及其英譯、中國(guó)繪畫(huà)書(shū)法藝術(shù)及其英譯、中國(guó)古代教育及其英譯八個(gè)部分。選題廣泛,并配有詳細(xì)的注釋,有利于培養(yǎng)學(xué)生將中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化介紹到國(guó)外的能力,具有很強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值和指導(dǎo)價(jià)值。
作者簡(jiǎn)介
盧紅梅,女,副教授,碩士研究生導(dǎo)師,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)員,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)教育學(xué)院教師。研究方向:文化學(xué)與翻譯研究、二語(yǔ)習(xí)得與英語(yǔ)教學(xué)。主編參編著作18部,代表性著作有《華夏文化與漢英翻譯》(第二部)(獨(dú)立編著,武漢大學(xué)出版社,2008)、《英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)二級(jí)》(獨(dú)立編著,科學(xué)出版社,2008)、《商務(wù)英語(yǔ)翻譯(漢譯英)》(第一作者,高等教育出版社,2007)、《華夏文化與漢英翻譯》(獨(dú)立編著,武漢大學(xué)出版社,2006)、《大學(xué)英漢漢英翻譯教程》(主編,科學(xué)出版社,2006)、《東方之珠——中國(guó)香港》(第一編譯者,武漢大學(xué)出版社,2003)等,在《現(xiàn)代外語(yǔ)》、《外語(yǔ)教學(xué)》等核心刊物及其他學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文18篇,發(fā)表譯作2篇。本書(shū)為“211工程”三期重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)廣東省系列項(xiàng)目“全球化背景下外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究”子項(xiàng)目“華夏文化與漢英翻譯”(項(xiàng)目編號(hào):GDuFS211—1—034)之最終成果。
書(shū)籍目錄
第一章 導(dǎo)論第一節(jié) “文化”界說(shuō)第二節(jié) 文化結(jié)構(gòu)第三節(jié) 中國(guó)文化的特征第二章 周易文化與漢英翻譯第一節(jié) 周易基礎(chǔ)知識(shí)第二節(jié) 周易相關(guān)知識(shí)第三節(jié) 周易入門第四節(jié) 周易文化在漢英翻譯過(guò)程中的闡釋第三章 中醫(yī)藥文化與漢英翻譯第一節(jié) 中醫(yī)學(xué)的起源與發(fā)展第二節(jié) 中醫(yī)學(xué)的基本理論與診治特色第三節(jié) 中藥學(xué)與方劑學(xué)第四節(jié) 古代養(yǎng)生學(xué)第五節(jié) 中醫(yī)藥文化在漢英翻譯過(guò)程中的闡釋附錄一:以存活率定俸祿附錄二:太醫(yī)院與太醫(yī)第四章 道教文化與漢英翻譯第一節(jié) 道教的起源與形成第二節(jié) 道教的發(fā)展與衰微第三節(jié) 道教的基本信仰第四節(jié) 道教的主要宗派第五節(jié) 道教諸神第六節(jié) 道教與中國(guó)文化第七節(jié) 道教文化在漢英翻譯過(guò)程中的闡釋附錄一:與道教有關(guān)的文化詞語(yǔ)附錄二:道教名山第五章 佛教文化與漢英翻譯第一節(jié) 佛教的起源第二節(jié) 佛教的基本教義與主要宗派第三節(jié) 佛教諸神第四節(jié) 佛教對(duì)中國(guó)文化及漢字的影響第五節(jié) 佛教文化在漢英翻譯過(guò)程中的闡釋附錄一:與佛教有關(guān)的文化詞語(yǔ)附錄二:觀音菩薩附錄三:吳承恩《西游記》第六十四回片斷附錄四:《心經(jīng)》第六章 儒學(xué)文化與漢英翻譯第一節(jié) 儒學(xué)發(fā)展的三個(gè)重要時(shí)期——先秦儒學(xué)、兩漢經(jīng)學(xué)和宋明理學(xué)第二節(jié) 儒學(xué)文化的基本內(nèi)容第三節(jié) 儒學(xué)文化在漢英翻譯過(guò)程中的闡釋第七章 中國(guó)古代禮俗與漢英翻譯(一)第一節(jié) 育子禮俗第二節(jié) 社交禮俗第三節(jié) 禮俗文化在漢英翻譯過(guò)程中的闡釋(一)附錄一:旗禮跪安、打千、達(dá)兒禮附錄二:旗禮請(qǐng)安、長(zhǎng)跪請(qǐng)安第八章 中國(guó)古代禮俗與漢英翻譯(二)第一節(jié) 祭祀禮俗第二節(jié) 日常禮俗第三節(jié) 禮俗文化在漢英翻譯過(guò)程中的闡釋(二)附錄一:祭先圣南京修禮,送孝子西蜀尋親——《儒林外史》(中英對(duì)照)附錄二:《百壽圖》第九章 中國(guó)繪畫(huà)書(shū)法藝術(shù)與漢英翻譯第一節(jié) 中國(guó)繪畫(huà)藝術(shù)第二節(jié) 中國(guó)書(shū)法藝術(shù)第三節(jié) 中國(guó)繪畫(huà)書(shū)法藝術(shù)在漢英翻譯過(guò)程中的闡釋附錄:書(shū)法名詞十二問(wèn)第十章 中國(guó)古代教育與漢英翻譯第一節(jié) 古代學(xué)校的產(chǎn)生第二節(jié) 官學(xué)與私學(xué)第三節(jié) 民間特色書(shū)院的興起與衰落第四節(jié) 古代的家庭教育與清代的學(xué)塾第五節(jié) 科舉制度第六節(jié) 八股文第七節(jié) 中國(guó)古代教育在漢英翻譯過(guò)程中的闡釋附錄一:The Examination System Referredtoin This Chapter附錄二:知貢舉參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
2.易經(jīng)與易傳。現(xiàn)在所保存的易是《周易》,是殷周之際出現(xiàn)的一部占卜的書(shū)。《周易》應(yīng)分為兩部分。傳說(shuō)中伏羲所書(shū)的八個(gè)卦符和周文王演為六十四卦即對(duì)卦符的說(shuō)明《稱為卜辭、爻辭》,這些內(nèi)容構(gòu)成了《易經(jīng)》?! 吨芤住匪浀捏咿o,許多是當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的實(shí)錄,反映了周族從周太王遷于岐山,中經(jīng)文王遷豐京,武王遷鎬克商、周公東征,到王宮東遷之前這一奴隸社會(huì)由極盛而衰落的變化史跡。《周易》具有一定的文學(xué)價(jià)值,它語(yǔ)言簡(jiǎn)練、描寫(xiě)細(xì)膩,運(yùn)用了比喻、襯托等修辭手法,在一定程度上體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的文學(xué)發(fā)展水平。《周易》又是“術(shù)”,因?yàn)椤兑捉?jīng)》是一部卜筮之書(shū)?! 兑捉?jīng)》成于西周時(shí)期。《易經(jīng)》分為上、下兩經(jīng),上經(jīng)三十卦,起自乾卦終至離卦;下經(jīng)三十四卦,起自咸卦終至未濟(jì)卦。上下兩經(jīng)共六十四卦,每卦六爻,共計(jì)三百八十四爻?! 兑捉?jīng)》同其他著作不同,在寫(xiě)法和編排體例上適應(yīng)于占筮的特點(diǎn)?!兑捉?jīng)》是以卦為單位,六十四卦里有卦符、爻題、卦辭、爻辭四部分。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版