中英文化翻譯

出版時(shí)間:2006-8  出版社:科學(xué)出版社  作者:馬愛英  頁數(shù):260  字?jǐn)?shù):290000  

內(nèi)容概要

本書通過翻譯、闡釋四個(gè)可讀性極強(qiáng)、在中國文壇產(chǎn)生過轟動(dòng)效應(yīng)的當(dāng)代中國文學(xué)作品,提出了中英翻譯應(yīng)從狹義的語際轉(zhuǎn)換到廣義的文化定位、從不同側(cè)面、在不同層次上采用“跨文化譯釋”方法的新觀點(diǎn),且相應(yīng)提出在翻譯過程中應(yīng)強(qiáng)調(diào)整體策略意識并據(jù)此對具體翻譯方法作適當(dāng)調(diào)整。書中不僅對中西方主要翻譯理論思想進(jìn)行了追本溯源、全方位的梳理和簡述并有所創(chuàng)新,而且理論聯(lián)系實(shí)際,結(jié)合有代表性的作品,應(yīng)用作者的立論,對所選文本作了深入的個(gè)案剖析和文化譯釋,對中譯英過程中社會(huì)、歷史、文化等多方面原因引發(fā)的溝通障礙作了多層次、多方位的論述:而這一實(shí)踐過程又反過來有力地證實(shí)了本書立論的科學(xué)性、針對性和實(shí)用性?! ”緯庥ㄟ^特性研究揭示翻譯的共性問題,似屬理論研究之作,但因研究個(gè)案文本為引人入勝的故事,且各具特色,風(fēng)采異呈,故書中內(nèi)容大多親切易讀,情理并茂,趣味盎然?! ”菊撐陌凑瘴鞣降捏w例規(guī)范要求撰寫,經(jīng)過嚴(yán)格的評審,雖成書時(shí)略經(jīng)修改,但仍保留了基本原貌。在當(dāng)今信息時(shí)代、市場經(jīng)濟(jì)和全球化戰(zhàn)略的國際大環(huán)境下,本書有助于中外文化交流的實(shí)際需要,應(yīng)能起到一定的橋梁作用;特別對高校外語系本科生、翻譯碩士、博士研究生可有所借鑒,具較高的實(shí)用價(jià)值。

作者簡介

馬愛英博士,女,澳大利亞維多利亞大學(xué)中國語言與研究學(xué)科負(fù)責(zé)人、漢語言文化對外交流項(xiàng)目主任。研究領(lǐng)域包括翻譯理論與實(shí)踐、跨文化交際、中英文學(xué)、中英文化雙向翻譯等。出版多部/篇中文小說的英譯作品并多次在國內(nèi)、國際各類學(xué)術(shù)會(huì)議上宣讀相關(guān)研究論文。

書籍目錄

序一:有文自遠(yuǎn)文來序二致謝說明第一章 緒論 1.1 動(dòng)因 1.2 目的 1.3 方法第二章 大文化歷史語境及課題選擇 2.1 相關(guān)文獻(xiàn)概述  2.1.1 中國翻譯理論的發(fā)展脈絡(luò)及西方譯論的影響  2.1.2 文學(xué)翻譯中的文化因素 2.2 選題及科研方法  2.2.1 主要課題  2.2.2 翻譯策略問題及相關(guān)副課題  2.2.3 研究方式  2.2.4 結(jié)構(gòu)范式第三章 家庭透視:譯釋梁曉聲的小說《父親》 3.1 《父親》英譯文(略;提供查閱信息) 3.2 跨文化翻譯個(gè)案研究之——中國傳統(tǒng)型工人家庭里的真實(shí)故事:父子情深,糾葛亦烈  3.2.1 小說作者及其文學(xué)創(chuàng)作  3.2.2 譯釋過程中語言與文化因素的互動(dòng)  3.2.3 文學(xué)特色鑒析  3.2.4 譯釋過程中文學(xué)與文化因素的互動(dòng)第四章 愛情透視:譯賞池莉的小說《不談愛情》 4.1 《不談愛情》英譯文(略;提供查閱信息) 4.2 跨文化翻譯個(gè)案研究之二——新婚前后,家庭內(nèi)外:小家碧玉攀嫁上流才子的悲喜劇  4.2.1 小說作者及其文學(xué)創(chuàng)作  4.2.2 譯釋過程中語言與文化因素的互動(dòng)  4.2.3 文學(xué)特色鑒析  4.2.4 譯釋過程中文學(xué)與文化因素的互動(dòng)第五章 生活透視:譯評劉震云的小說《一地雞毛》 5.1 《一地雞毛》英譯文(略;提供查閱信息) 5.2 跨文化翻譯個(gè)案研究之三——典型的城市獨(dú)生子女平民家庭:在中國的改革大潮中沉浮  5.2.1 小說作者及其文學(xué)創(chuàng)作  5.2.2 譯釋過程中語言與文化因素的互動(dòng)  5.2.3 文學(xué)特色鑒析  5.2.4 譯釋過程中文學(xué)與文化因素的互動(dòng)第六章 社會(huì)透視:譯析王蒙的小說《堅(jiān)硬的稀粥》 6.1 《堅(jiān)硬的稀粥》英譯文(略;提供查閱信息) 6.2 跨文化翻譯個(gè)案研究之四——一個(gè)四世同堂家庭內(nèi)波瀾起伏的寓言故事:家政膳食改革還是國事經(jīng)濟(jì)改革?  6.2.1 小說作者及其文學(xué)創(chuàng)作  6.2.2 譯釋過程中語言與文化因素的互動(dòng)  6.2.3 文學(xué)特色鑒析  6.2.4 譯釋過程中文學(xué)與文化因素的互動(dòng)第七章 結(jié)論 7.1 從狹義到廣義的“跨文化譯釋”新論 7.2 翻譯策略與譯者定位參考文獻(xiàn)后記

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    中英文化翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   很棒的書,看過了再來評。
  •   對我?guī)椭艽?,尤其是研究的方法和范式?/li>
  •   對英語專業(yè)的學(xué)生來講,可以好好細(xì)讀,有收獲。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7