出版時間:2008-12 出版社:人民文學出版社 作者:柳鳴九 頁數:363 字數:328000
Tag標簽:無
內容概要
本書精選了外國文學史上大師巨匠的經典情愛小說二十二篇,上至卜迦丘、盧梭,近如馬拉默德、馮尼格,譯者則包括謝冰心、李健吾、方平、王科一、柳鳴九等名家,且選評者以活潑灑脫、富有意趣的文筆一一作了鑒賞,其中不乏深得讀者青睞的美文,全書堪稱名篇名譯名評,值得讀者珍藏。
作者簡介
柳鳴九,著名學者、理論批評家、翻譯家、散文家。一九三四年生,畢業(yè)于北京大學西語系。中國社會科學院外文所研究員、教授,歷任中國法國文學研究會會長、名譽會長。學術專著有:三卷本《法國文學史》(主編、主要撰寫者)、《走近雨果》等三種;評論文集有:《理史集》
書籍目錄
費得里哥的故事 [意]喬萬尼·卜迦丘 方平、王科一 譯朵麗根與阿浮拉格斯 [英]杰佛利·喬叟 方重 譯巴西勒太太 [法]讓-雅克·盧梭 黎星 譯法尼娜·法尼尼——教皇治下發(fā)現(xiàn)的燒炭黨人末次宓會的詳情 [法]斯湯達 李健吾 譯卡爾曼情變斷魂錄 [法]普羅斯佩·梅里美 柳鳴九 譯繁星 [法]阿爾封斯·都德 柳鳴九譯月光 [法]居伊·德·莫泊桑 柳鳴九 譯今年萬靈節(jié)的花絮 [捷]愛彌爾·左拉 畢修勺 譯帶閣樓的房子(藝術家的故事) [俄]安東·巴甫洛維奇·契訶夫 汝龍 譯阿松達·史彼納[意]薩爾瓦多列·狄·賈科莫 吳正儀 譯棄絕 [印度]羅賓德拉納特·泰戈爾 謝冰心 譯愛的犧牲 [美]歐·亨利 王仲年 譯相冊的一頁 [英]凱瑟琳·曼斯菲爾德 錢滿素 譯三個盧布 [俄]伊凡·阿歷克謝耶維奇·蒲定 戴驄 譯星期三的紫羅蘭 [法]安德烈·莫洛亞 羅新璋 譯初戀 [日]武者小路實篤 高慧勤 譯永遠占有 [英]格雷厄姆·格林 杜漸 譯泰貝利與魔鬼 [美]艾薩克·巴什維斯·辛格 文美惠 譯頭七年 [美]伯納德·馬拉默德 董衡巽 譯這次我演什么角色 [美]庫·馮尼格 傅惟慈 譯
章節(jié)摘錄
費得里哥的故事 菲羅美娜的故事講完了。女王看看只剩下她自己和第奧紐兩個人沒有講,而第奧紐又有特權最后一個講,因此她自己便高高興興地接著講道: 各位好小姐,現(xiàn)在輪到我來講了,我非常樂意。我這回講的故事,其中的情節(jié)有一部分和剛才講的一個相同,因為我不光是要讓你們知道,你們的美貌對于多情的心靈具有多大操縱的力量。而且也要讓你們認識到,在適當的時機下,你們也可以主動去鐘情于人,不必老是聽從命運之神的支配,因為命運之神教你用情,大都不是恰如其分,而是過分?! ∧銈円欢ǘ贾?,老帕?第?卜爾蓋塞?多明尼奇是我們城里一個極有威望、極其受人尊敬的人,說不定到現(xiàn)在還健在呢。他真是了不起,配享千秋萬代的盛名,這倒不是因為他出身高貴,而是因為他為人處世實在太好了。他到了晚年,很喜歡和鄰居親朋談談以往的事情,談起來頭頭是道,娓娓動聽,誰都沒有他那樣好的記憶力,沒有他那樣優(yōu)雅的談吐?! ∷v過許多好聽的故事,其中有一個故事他常常喜歡講到。他說,從前佛羅倫薩有個青年名叫費代里哥,是費利坡?阿爾白里奇的兒子。他武藝高超,風度優(yōu)雅,在托斯卡尼全境沒有哪一個青年抵得上他。象一般士紳一樣,他也需要談情說愛,因此愛上了當今全佛羅倫薩最美麗動人的一位太太,名叫喬凡挪。為了博得她的歡心,他常常舉行騎馬和比武競賽,或是宴請高朋貴友,揮金如土,毫無吝色。但是這位太太不光長得漂亮,而且很有節(jié)操,他這些做法一點也不能打動她的芳心。 費代里哥耗費無度,有出無進,不久錢都用光了,只剩下一塊小農場,靠它的收入節(jié)儉度日,此外還養(yǎng)著一只鷹,倒是天下最好的品種。他這時比以前更沉醉于愛情,依舊想在城里出出風頭,怎奈力不從心,只得住到他農莊所在地的康比地方去,成天放放鷹,安于貧窮,不和外界來往?! ≌斔礁F水盡之際,有一天,喬凡娜的丈夫突然一病不起,自知命在旦夕,便訂立遺囑,把萬貫家財都傳給他的成了年的兒子,兒子死后如沒有合法的后嗣,這筆遺產就由他的愛妻繼承。立好了遺囑,他就去世了。 喬凡娜就這樣做了孤孀。那年夏天,她也按照當地婦女的慣例,帶了兒子到鄉(xiāng)下的一個莊園里去避暑。恰巧她的莊園正和費代里哥的莊園靠近在一起,因此她的兒子就此結識了費代里哥。這孩子非常喜歡打獵放鷹,費代里哥的鷹有好幾次飛到那里,他看了極其喜愛。巴不得占為己有,但是看到費代里哥把它看作至寶,所以又不便開口?! 『⒆右虼怂寄畛杉?,母親見了非常焦慮,因為她只有這一個獨生兒子,愛如掌上明珠。她整天在床前陪著他,不斷地安慰他、哄他。幾次三番地問他是不是想要什么東西,叫他只管說好了,只要她辦得到,她想盡辦法也要把它弄來。孩子聽見母親這么說了好多遍,就說: “母親,如果你能給我弄到費代里哥那只鷹,我的病馬上就會好起來?!薄 ∷赣H聽了這話,思量了一番,琢磨著這事應該怎么辦才好。她知道費代里哥早就愛上了她,而她連一個眼色也不曾回報過他。她心里想: “我聽說他那只鷹是天下最好的鷹,而且是他平日唯一的安慰,我怎么能夠叫他割愛呢?人家什么也沒有了,就只剩下那么一點兒樂趣,要是我再把它剝奪掉,那豈不是太不近人情了嗎?” 雖然她明知只要向費代里哥去要,他一定肯給她,但是她總覺得有些為難,一時竟不曉得如何回答她兒子是好,只得沉默了片刻不作聲。最后,畢竟愛子心切,她終于打消了一切疑慮,決定無論如何要滿足兒子的心愿,親自去把那只鷹要了來給他。于是她就對他說道: “孩子,你放心好了,趕快把病養(yǎng)好,明天一早我就去把那只鷹討來給你?!薄 『⒆勇犃耸指吲d,當天病就輕了幾分?! 〉诙?,夫人帶了一個女伴,閑逛到費代里哥家里。恰巧這幾天天氣不好,費代里哥不能出去放鷹,正在花園里監(jiān)督手下人干些零碎活。他聽得喬凡娜登門拜訪,又驚又喜,連忙出來迎接。夫人見他來了,立即走上前去。溫文有禮地招呼他。費代里哥恭恭敬敬地問候過她之后,她就說道: “你近來過得好嗎,費代里哥?以往蒙你錯愛,致使你自己受累非淺,今天我特地前來向你致歉。為了聊責我的心意起見,我打算和我的女伴今天上午在你這里吃便飯?!薄 ≠M代里哥連忙回答道,十分恭謙:“夫人,你說哪里的話!我從來沒有因為你而受過什么累,只覺得得益非淺。我還幸虧愛上了你這樣一位有品德的夫人,才算沒有白白過了一輩子,應歸功于你才是。如今象你屈尊光臨寒舍,我真是萬分榮幸。如果我的身價依然一如當年,再為你傾家蕩產也在所不惜,無奈我已經一貧如洗了?!薄 ≌f著,他就十分羞慚地把她讓進宅子,領到花園里去,眼見沒有外人在場,他就說道: “夫人,現(xiàn)在沒有別人在這里,就讓我這個長工的妻子陪你一下,我到外面去安排飯菜。” 他現(xiàn)在雖是一貧如洗,可還從來不曾后悔當日的揮霍無度,今天他才算第一次領略到沒有錢的苦處。從前他為了愛上這位太太,曾經宴請過無數的賓客,可是今天他卻拿不出一點象樣的東西來款待她了。他焦急得好象發(fā)了瘋似的,跑出跑去,結果一個錢也找不出來,又拿不出什么東西去當些錢來,只有怨天尤命。眼看時間已經不早,他非得對她多少盡些心意不可,而他又不愿意求人,連他自己的傭工他也不愿開口向他借錢,于是他的目光就落到那只棲息在小客廳里的獵鷹身上。他現(xiàn)在已是一籌莫展,只得捉起那只鷹,摸摸它長得很肥,覺得也不失為孝敬夫人的一碗萊肴。因此他就毫不遲疑,把它一把勒死,吩咐他的小使女把毛拔凈,捆扎停當,放到烤叉上去,小心烤好。他又把剩下的幾塊潔白的餐巾鋪在桌子上,過了不大工夫,就笑盈盈地到花園里去跟夫人說,午飯已經準備好了,只是請夫人不要笑他寒傖?! 》蛉撕退呐榱⒓雌鹕恚唾M代里哥一同吃飯。費代里哥殷勤地把鷹肉敬給她們吃,她們卻不知吃的是什么肉。飯罷離席,賓主愉快地交談了一陣,夫人覺得現(xiàn)在應該是說明來意的時候了,就轉過身去對費代里哥客客氣氣地說道: “費代里哥,你只要記起你自己以前富裕的時候,為我一揮千金,而我卻堅守節(jié)操,那你一定會覺得我這個人是多么無情無義。今天我來到這里,原有件緊要的事情,你聽了更其要奇怪我這個人怎么竟會冒昧到這般地步。可是不瞞你說,你只消有一子半女,也就會體會到做父母的對于女有多么疼愛,那你也多少可以原諒我一些吧?! 翱上銢]有子女,而我卻有一個兒子。天下做父母的心都是一樣,因此我也不得不違背著自己的意志。顧不得禮貌體統(tǒng),求你送給我一件東西。我明知這件東西乃是你的至寶,而且也難怪你這樣看重它,因為你時運不好,除了這一件東西之外,再沒有別的東西可以供你消遣,給你安慰的了。這東西不是別的,乃是你的一只鷹。想不到我那孩子看見了你這只鷹,竟愛它愛得入了迷,得了病,如果不讓他弄到手,他的病勢就要加重,說不定我竟會喪失這愛子。所以我請求你把它給了我吧,而且不要為了愛我而這樣做,而是本著你一貫祟尚禮儀的高貴精神。你若給了我這件禮物,就好比救了我兒子一條命,我一生一世都會感激你的。” 費代里哥聽了夫人這一番話,想到那只鷹已經宰了吃掉,無法應承夫人,一時啞口無言,竟失聲痛哭起來。夫人起初還以為他是珍惜愛鷹,恨不得向他聲明不要那只鷹了??墒撬吘箾]有馬上把這層意思說出來,倒要看看他究竟如何回答。費代里哥哭了一會,才說道: “夫人,上天有意叫我愛上了你,怎奈命運總是一次又一次和我作對,我真是說不出的悲痛??墒敲\從前對我的那許多刁難,若和這一次比較起來,實在算不得一回事。只要一想起這一次的刁難,我一輩子也不會跟它罷休。說來真太痛心,當初我錦衣玉食的時候,你從來不曾到我家里來過一次,今日我多么榮幸,蒙你光臨寒舍,向我要這么一丁點兒東西,它卻偏偏和我過意不去,叫我無法報效你。我現(xiàn)在就來把這回事簡單地說給你聽吧?! 俺忻赡憧吹闷穑敢饬粼谖疫@里用飯,我就想:以你這樣的身分地位,我不能把你當作一般人看待,應當做幾樣象樣的萊肴來款待你,才算得體,因此我就想,這只鷹也還算得不錯,可以給你當做一盆菜。你早上一來,我就把它宰好烤好,小心奉獻上來,自以為盡到了我的一片心意,不料你卻另有需要,使我無從遵命,實在要叫我難受一輩子!” 說著,他就把鷹毛、鷹腳和鷹嘴都拿到夫人面前來,表明他沒有說假話。夫人聽了他的話,看了這些物證,起初還怪他不該為了一個女人而宰掉這樣一只好鷹。但是她轉而一想,心里不禁暗暗贊嘆他這種貧賤不能移的偉大胸襟。于是,她只得死了心,又擔憂著兒子會因此一病不起,十分傷心地告辭回家。 真是不幸,那孩子沒有過幾天當真死了,不知究竟是因為沒有獲得那只鷹以致憂傷而死呢,還是因為得了個絕癥。夫人當然悲痛欲絕。 雖說她痛哭流涕,然而她畢競還是個年青富有的孤孀,因此過了不久,她的兄弟們都勸她改嫁。她卻并沒這意愿,可是他們再三相勸,她不由得想起了費代里哥的為人高尚,和他那一回殺鷹款待的豪舉,就對她的兄弟們說道: “我本當不打算再嫁,可是,你們如果一定要我再嫁,我不嫁旁人,一定要嫁給費代里哥?阿爾白里奇?!薄 ∷值軅兟犃耍甲I笑她說:“你真是個傻女人,怎么說出這種話來?你怎么看中了這么個一貧如洗的人呢?”
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載