莊子四講

出版時(shí)間:2011-10  出版社:聯(lián)經(jīng)出版公司  作者:畢來德(Jean Fran?ois Billeter)  頁數(shù):128  譯者:宋剛  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  中文版序  本書四講(Lecons sur Tchouang-tseu)是根據(jù)我2000年秋天在巴黎法蘭西學(xué)士院所作的四場(chǎng)系列講座整理而成的,在其中介紹了自己當(dāng)時(shí)研究《莊子》的一些成果。  自我卸下日內(nèi)瓦大學(xué)教職以來,我所從事的《莊子》研究主要有兩個(gè)目標(biāo):一是在研究《莊子》思想之外,想在《莊子》的啟發(fā)之下研究一些具有普遍意義的哲學(xué)問題;二是讓《莊子》將來有一天變成西方學(xué)人能夠深入理解的一部經(jīng)典。在這方面,我只能做一點(diǎn)點(diǎn)鋪路的工作?! 榇?,我在這本小書裡採取了四種辦法:首先是翻譯,通過法文翻譯呈現(xiàn)我對(duì)文本的解讀。我認(rèn)為,這是我工作的精華所在,也是這本小書能夠吸引法語讀者的主要原因。其次是闡釋,讓闡釋伴隨本文,使二者一樣地明晰而有共同的節(jié)奏,產(chǎn)生一種複調(diào)音樂的效果。第三,儘量參照西方讀者固有的一些知識(shí)和親身體會(huì),讓他們更容易切入莊子的思想。第四,在出版選擇上,刻意跳出了一般讀者往往敬而遠(yuǎn)之的漢學(xué)研究系統(tǒng),更注意避開了風(fēng)行於市,卻不為真正愛好哲學(xué)思考的人所接受的「東方智慧」叢書。本書發(fā)表幾年以來,一直受法語讀者的歡迎,可以說證明了這些辦法是有效的,當(dāng)然更證明了莊子是一個(gè)極為精彩的思想家。  這本小書是給西方讀者看的,相對(duì)於中國讀者,可以說是背過身子講話;但也許,正因?yàn)槿绱?,它?huì)在中國引起一定的興趣。把這樣的一本書譯成中文,不是容易的事情。因?yàn)槲覍?duì)《莊子》的解讀主要體現(xiàn)在我的翻譯當(dāng)中,所以必須把我的法文翻譯翻回中文,不能徑取原文了事。我為了闡釋《莊子》思想創(chuàng)造了一些新的概念,中文沒有現(xiàn)成的相應(yīng)辭彙,加上法語與漢語的句法、修辭相距甚遠(yuǎn),把清晰流暢的法文轉(zhuǎn)換成準(zhǔn)確自然的中文,實(shí)非易事。其中的種種困難,譯者宋剛先生都一一努力解決了,我在此向他表示衷心的感謝。本書中文版增加了一些簡(jiǎn)要的注解,對(duì)中國讀者可能不熟悉的人名、書名或概念作了說明?! ∵@本小書的法文第一版於2002年問世,現(xiàn)已多次重印。隨後2004年出版的《莊子研究》(Etudes sur Tchouang-tseu)是我其他一些關(guān)於《莊子》研究論文的結(jié)集,篇幅比較長,難度也大一些,但同樣引起了許多人的關(guān)注?! ∥覍?duì)《莊子》的理解與闡釋,以及對(duì)中國思想史的一己之見,希望方家不吝指教。至於我提出來的哲學(xué)問題,則祈願(yuàn)能有「忘言之人而與之言」矣。  原序  本書四講係2000年10月13、20、27日與11月3日,應(yīng)法蘭西學(xué)士院中國現(xiàn)代史教授魏丕信(Pierre Etienne Will)先生之邀,在該院所作的四場(chǎng)講座。在此,筆者對(duì)自己在卸下日內(nèi)瓦大學(xué)中國研究教職之後所從事的一些研究做了一次檢視。  莊子是中國古代一位大哲人。一般認(rèn)為其卒年當(dāng)在西元前280年左右。彙集了他本人及其後學(xué)著述的作品沒有標(biāo)題,習(xí)稱《莊子》。  這部舉世無雙的作品,西方漢學(xué)家很少有人曾認(rèn)真加以研究。究其原因,恐怕在於,這本書我們?nèi)粝肴肫涮脢W,就必須先完成一種雙重批判:一是要擺脫我們普遍認(rèn)定的那種所謂「中國思想」的概念,二則還得同時(shí)對(duì)我們自己某些最牢固的觀念提出置疑?!  肚f子》目前還沒有一個(gè)稱人意的法文譯本。Liou Kia-hway(劉家槐)的譯本L’ uvre complete de Tchouang-tseu(Gallimard, 1969),雖收入「七星叢書」《道家哲人》(Philosophes taoistes, Bibliotheque de la Pleiade, 1980),譯文卻委實(shí)薄弱;晚出的J. J. Lafitte譯本(Albin Michel, 1994)也沒有更理想。L. Wieger神父在其《道家學(xué)說的諸教父》(Peres du systeme tao iste, 1913, Cathasia 1950年再版)一書中的譯文,則已是徹底過時(shí)了。最好的西文譯本當(dāng)屬Burton Watson的The Complete Work of Chuang Tzu(Columbia University Press, New York, 1968)。A. C. Graham(葛瑞漢)的Chuang-Tzu, The Seven Inner Chapters(Allen & Unwin, London, 1981)不如前者令人信服,但書中提出了一些看法,有一定的參考價(jià)值?! ”緯鴮?duì)原文引用出處的標(biāo)示,第一個(gè)數(shù)位元為篇數(shù),字母表示篇下的分節(jié),之後的數(shù)字為《莊子引得》(哈佛燕京引得編纂處,1947,臺(tái)北承文出版社1965年再版)中文字句對(duì)應(yīng)的行數(shù)。本書對(duì)漢學(xué)研究的引用力求簡(jiǎn)要?!  端闹v》第七次發(fā)行時(shí),筆者因2004年《莊子研究》(Etudes sur Tchouang-tseu, Allia, 2004)一書的出版,對(duì)原書略有更動(dòng)。                

內(nèi)容概要

  瑞士漢學(xué)家畢來德  引用大量西方學(xué)術(shù)思想  使讀者更了解莊子思想的西方解讀方式  本書自2002年在法國以法文出版後,再版多次,在西方漢學(xué)界和普通法語讀者中引起很大反響。作者在書中跳出了自郭象以降的莊子解釋傳統(tǒng),提出了以「動(dòng)能機(jī)制」等概念理解莊子的新思路,對(duì)莊子原典做出了獨(dú)到的闡釋。作者還引用了大量的西方學(xué)術(shù)思想,以幫助西方讀者由其已知的事物出發(fā),從而更直接地去把握莊子的思想。本書中文版的問世必將有助於中文讀者進(jìn)一步了解一種新穎的莊子思想的西方解讀方式?! ⊙由扉喿x  《莊子的風(fēng)神:由蝴蝶之變到氣化》,趙衛(wèi)民著  《于丹《莊子》心得》,于丹著  《莊子外雜篇研究》,劉榮賢著

作者簡(jiǎn)介

  畢來德(Jean Fran?ois Billeter)  1939年生於瑞士巴塞爾,於日內(nèi)瓦大學(xué)法國文學(xué)系畢業(yè)後在巴黎學(xué)中文,1963-1966年在北京留學(xué),於北京大學(xué)學(xué)中國古典文學(xué),後又在京都、香港、巴黎深造。1972-1999年任日內(nèi)瓦大學(xué)講師、教授,創(chuàng)立了中文系?! ∷难芯渴嵌喾矫娴摹I鐣?huì)學(xué)方面的著作有《論中國的「階級(jí)身分」》、思想史方面的著作有《受非難思想家李贄》,美學(xué)方面的著作有《中國書法通論》,哲學(xué)方面的著作有《莊子四講》及《莊子研究》等。其著作和學(xué)術(shù)論文均以法文發(fā)表?! ∷蝿偂 ?972年生,成都人,現(xiàn)任教於法國里昂高等師範(fàn)學(xué)院。譯著有蕭沆《解體概要》、弗朗索瓦?于連《道德奠基》等。

書籍目錄

中文版序原序第一講 運(yùn)作第二講 天人第三講 渾沌第四講 主體

章節(jié)摘錄

  第一講 運(yùn)作  《莊子》可以有百種讀法,但原則上只有一種是好的,就是能夠準(zhǔn)確把握作者賦予他作品及其各部分全部意義的那種。筆者就是試圖接近這樣的解讀──首先是因?yàn)樗鼞?yīng)該是最有意思的解讀,其次是因?yàn)檫@是研究的一個(gè)必要前提。如果學(xué)者們不朝這樣的目標(biāo)努力,則始終無法整合眾人的力量,一同加深對(duì)文本的理解?! ∫虼耍P者的態(tài)度是有別於許多漢學(xué)家的。他們彷彿彼此心照不宣,久已達(dá)成了一種共識(shí),即所謂《莊子》一書,其文本如此艱深,其傳承狀態(tài)又如此疑雲(yún)重重,書中所表述的思想更是離我們非常之遙遠(yuǎn),所以企圖確切理解它,非為天真即屬妄想。在他們看來,千百年來無數(shù)注釋、衍義、解說又附加其上,而這些注解本身也都晦奧難通,所以障礙已呈不可克服之勢(shì)。其實(shí)大家之所以如此眾口一詞,恐怕是因?yàn)檫@樣的觀念,讓人大可不必細(xì)讀文本,盡可以人云亦云,生套些陳詞濫調(diào),或?qū)Α肚f子》隨意詮釋解說,也不必?fù)?dān)心遭到別人的反駁。  我的目的就是要打破這一成見。我採取的作法不是試圖提出一種特定的解讀,而是要陳述自己是如何去嘗試?yán)斫馇f子的,一方面要闡明我自認(rèn)為已經(jīng)取得的一些成果,另一方面也坦承自己遭遇的疑惑,以及自己還在追問的一些問題。我希望能夠讓讀者了解到,當(dāng)我們本著一種既嚴(yán)謹(jǐn)又大膽想像的精神去研讀這一文本的時(shí)候,能夠有什麼樣的發(fā)現(xiàn)?! ∥业难芯渴沁@樣開始的。有好些年,我翻譯了《莊子》的一些段落,這既是出於對(duì)翻譯的喜好,也是因?yàn)橄肱c一位朋友討論這些段落的思想內(nèi)容。在這樣斷斷續(xù)續(xù)的翻譯過程中,我逐漸意識(shí)到了原作之高明,不只是高明於西方漢學(xué)家的各種譯本和所做的各種詮釋,也高明於中國歷代文人及現(xiàn)代學(xué)者的諸種闡釋。從此,我對(duì)《莊子》原文的興趣日增,同時(shí),對(duì)這些二手資料則越來越產(chǎn)生了戒心,導(dǎo)致我最後面對(duì)的不是一個(gè),而是兩個(gè)研究議題:一是《莊子》本身,二是人們長期以來對(duì)它施以的種種簡(jiǎn)化、歪曲或挪用?! ∵@裡我得補(bǔ)充一點(diǎn):我的研究,假如不是始於翻譯,而且一直把翻譯列為最終目的,就不會(huì)是它今天的這個(gè)樣子。因?yàn)闆]有任何研究方法,任何學(xué)術(shù)規(guī)範(fàn)會(huì)像翻譯那樣迫使我們?nèi)绱巳鎸徤鞯乜剂恳环菸谋镜乃刑攸c(diǎn),包括它的架構(gòu)、節(jié)奏、語氣,等等,──而這些也都一同決定了文本的意義。原文與其對(duì)應(yīng)的法文文本之間的多次往返、多次對(duì)照是逐漸顯現(xiàn)文本含義的最有效的方法。我甚至認(rèn)為,一種不曾經(jīng)歷翻譯之考驗(yàn)的詮釋,必然是主觀而片面的?! 〉侥壳盀橹梗鞣綕h學(xué)家大致是以四種方式來研究《莊子》的。最常見的是借鑑傳統(tǒng)的中文注解來翻譯、評(píng)注《莊子》。另一部分人則試圖從中國古代思想史和宗教史入手,對(duì)傳統(tǒng)評(píng)注加以更新或是精緻化的研究。還有的人則偏重於文本的考據(jù)學(xué)研究,他們大多只關(guān)注文本的傳承、來源以及真僞等問題。最後一些研究者則試圖將《莊子》當(dāng)中某些提法與西方某哲學(xué)家,特別是當(dāng)代哲學(xué)家的某些觀點(diǎn)加以類比,由此構(gòu)織新的論述?! ∵@些方法儘管都是有用的,卻始終讓我感覺稍欠人意,只是很長時(shí)間也看不到別的可能。後來有一天,有了這麼一個(gè)想法:《莊子》不是一個(gè)普通的文本。它,至少它的一部分,乃是一位哲人的作品。我所謂的哲人,指的是這麼一個(gè)人:一,他進(jìn)行獨(dú)立思考,而且是根據(jù)自己對(duì)自我、他人及外界的親身體會(huì)進(jìn)行思考的;二,他注意參考在他同時(shí)及在他以前的別的哲人的思考;三,他對(duì)語言的陷阱又有敏銳的感悟,因此十分謹(jǐn)慎地運(yùn)用語言?! ∵@一想法在我面前開闢了新的視野。我自己對(duì)這樣的哲學(xué)活動(dòng)有興趣,這在莊子和我之間便構(gòu)成了一種原則上的平等關(guān)係。他既然根據(jù)他的親身體會(huì)進(jìn)行獨(dú)立思考,我既然也願(yuàn)意這樣做,我們之間就產(chǎn)生了交會(huì):他的經(jīng)驗(yàn)與我的經(jīng)驗(yàn),必然或多或少有彼此印證之處。由此我便得出了自己的第一條研究原則。每次要去研究《莊子》的一段文字的時(shí)候,我首先要問自己的,不是作者在推演一些什麼概念,而是他在談?wù)撃姆N具體的經(jīng)驗(yàn),或是共通經(jīng)驗(yàn)中哪一個(gè)方面?! ∥业牡诙l研究原則是在維根斯坦那裡找到的,更具體地說,是他在下面這段文字。他在《紙條集》當(dāng)中寫道:「我們?cè)诖擞錾狭苏軐W(xué)研究中的一個(gè)特殊的、典型的現(xiàn)象??梢哉f,難的不是找到答案,而是在看起來只是答案的入門階段裡辨識(shí)出答案來?!蚁?,這是因?yàn)槲覀兤诖氖且环N解釋,而看不到描述已經(jīng)是困難的答案──當(dāng)然要給這一描述它應(yīng)有的地位,要停留在這一描述上,不再試圖超越它。──難的是:停?!咕S根斯坦在不同地方以不同的方式提出過這一想法。在他最後的手稿中,他是這麼說的:「早晚要從解釋回到描述上來?!乖谒崞诘恼軐W(xué)當(dāng)中,他就是這樣,對(duì)一些最基本的現(xiàn)象耐心地、不斷地、反復(fù)地進(jìn)行描述的。這也是他後期的筆記會(huì)顯得如此令人困惑的原因:他是以高度的注意力觀察我們可以稱之為「無限親近」或是「幾乎當(dāng)下」的現(xiàn)象。  而我有一天意識(shí)到了,莊子在我最熟知的一些段落當(dāng)中,也是這樣做的。我前面已經(jīng)認(rèn)定他是一位哲人,是一個(gè)獨(dú)立思考的,首先關(guān)注自己的親身經(jīng)驗(yàn)的人。而我現(xiàn)在發(fā)現(xiàn),他是在描述這些經(jīng)驗(yàn),而他的描述非常精確,非常精彩,也一樣是描述「無限親近」與「幾乎當(dāng)下」的現(xiàn)象。這又為我打開了新的途徑,可以依靠這些描述去理解莊子的一些核心思想,而由此一步一步走進(jìn)未能理解的區(qū)域。  維根斯坦說,要停在描述上。這意味著兩點(diǎn):一是要放棄我們?nèi)粘5幕顒?dòng),轉(zhuǎn)而全心全意地檢視我們眼前的或是甚至離我們更近的現(xiàn)象;二是要以精準(zhǔn)的語言來描述所觀察到的現(xiàn)象,花足時(shí)間,找準(zhǔn)辭彙,抵禦話語本身的牽引,強(qiáng)迫語言準(zhǔn)確表達(dá)我們所知覺到的東西,而且只是表達(dá)那些。後一點(diǎn)則要求對(duì)語言有極高的駕馭能力。而維根斯坦和莊子,雖然如此迥異,卻都是出色的作家,這絕不是件偶然的事?! ∠旅婢褪恰肚f子》當(dāng)中這類描寫的一個(gè)範(fàn)例。這是書中第三篇〈養(yǎng)生主〉裡的一則對(duì)話。人物有兩個(gè),一個(gè)是與莊子同時(shí)代的魏國君主文惠君,另一個(gè)是一個(gè)屠夫──一個(gè)莊子想像的人物形象:  庖丁為文惠君解一頭牛。他或手觸牛體,或是以肩膀頂住牛軀,或是雙腿立地用膝蓋抵住牛身,都只聽嘩嘩的聲響。他有節(jié)奏地?fù)]動(dòng)牛刀,只聽陣陣霍然的聲音,彷彿是在跳著古老的「桑林舞」或是在鼓奏著「經(jīng)首曲」?! ∥幕菥龤U道:「佩服!技術(shù)居然可以達(dá)到這種程度!」  庖丁放下刀回答說:「您的臣僕我所喜好的不是技術(shù),而是事物之運(yùn)作。我剛開始做這一行的時(shí)候,滿眼所見都是一整頭牛。三年以後,所看到的就只是一些部分而已。而到了現(xiàn)在,我只用心神就可以與牛相遇,不需再用眼睛看了。我的感官知覺已經(jīng)都不再介入,精神只按它自己的願(yuàn)望行動(dòng),自然就依照牛的肌理而行。我的刀在切割的時(shí)候,只是跟從它所遇到的間隔縫隙,不會(huì)碰觸到血管、經(jīng)絡(luò)、骨肉,更不用說骨頭本身了。(……)在碰到一個(gè)骨節(jié)的時(shí)候,我會(huì)找準(zhǔn)難點(diǎn),眼神專注,小心謹(jǐn)慎,緩慢動(dòng)刀。刀片微微一動(dòng),牛身發(fā)出輕輕的『謋』的一聲就分解開來,像泥土散落掉在了地上。我手拿牛刀,直立四望,感到心滿意足,再把刀子揩乾淨(jìng)收回刀套裡藏起來。(……)」  我只引用了這段文字的一個(gè)部分,因?yàn)槲夷壳爸魂P(guān)心文章開頭的那段描述,也就是庖丁對(duì)他自己學(xué)習(xí)過程的描述。  庖丁對(duì)文惠君說,在他剛開始做解牛工作的時(shí)候,「所見無非全牛者」,滿眼都是那一整頭牛。面對(duì)那樣一個(gè)龐然大物,他只會(huì)感到自己有多麼無能為力。之後,最初這種主體與客體間的對(duì)立狀態(tài)發(fā)生了變化。經(jīng)過三年的練習(xí),他就「未嘗見全牛也」,所看到的只是一些部分了,也就是那些在切割的時(shí)候要特別注意的部分。庖丁已經(jīng)靈活了,開始戰(zhàn)勝客體對(duì)他的對(duì)抗了,他所意識(shí)到的已經(jīng)不再是客體對(duì)象,而更多的是他自己的活動(dòng)了。最後,這一關(guān)係發(fā)生了徹底的變化。庖丁對(duì)文惠君說:「方今之時(shí),臣以神遇,而不以目視,官知止而神欲行,依乎天理。」即是說,到了現(xiàn)在,他只用心神就可以與牛相遇,不需再用眼睛看了。他的感官知覺都已經(jīng)不再介入,精神只按它自己的願(yuàn)望行動(dòng),自然就依從牛的肌理而行。他練出來的靈巧,現(xiàn)在已經(jīng)高明到了牛對(duì)他不再構(gòu)成任何阻力,因此也就不再是他的一個(gè)客體對(duì)象的程度了。而客體的消失,自然也伴隨著主體的消失。庖丁在行動(dòng)中是如此投入,以致他能夠「以神遇,而不以目視」了。在我剛剛勾勒出的這一進(jìn)展邏輯當(dāng)中,「神」不是外在於庖丁的某種力量,也不是在他身上行動(dòng)的某個(gè)殊異力量。這個(gè)「神」只能是行動(dòng)者本身那種完全整合的動(dòng)能狀態(tài)。當(dāng)這樣一種徹底的融合產(chǎn)生以後,活動(dòng)也會(huì)發(fā)生變化,進(jìn)入一個(gè)更高層次的機(jī)制當(dāng)中。它似乎已經(jīng)掙脫了意識(shí)的控制,只服從於它自身了。這便是庖丁描述的現(xiàn)象:「神欲行,依乎天理。」精神只按它自己的願(yuàn)望行動(dòng),自然依從牛的肌理而行。  我們只需略加思考,便能認(rèn)識(shí)到,庖丁描述的各個(gè)階段是有根據(jù)的。這樣的階段,我們也是很熟悉的,我們自己也曾經(jīng)歷過多次。譬如說,小的時(shí)候,我們學(xué)著把水倒進(jìn)一個(gè)杯子裡,或是學(xué)切麵包,也都得先從戰(zhàn)勝物的慣性開始。等那些物對(duì)我們的抵抗逐步減弱了,我們才漸漸把注意力集中在一些難點(diǎn)之上──比如,小心不要把酒滴到桌布上,或是把麵包切成厚度均勻的薄片等等。最後,我們完成這些動(dòng)作可以是毫不費(fèi)力,完全不受物的限制。有時(shí)候,我們甚至也能夠達(dá)到那種渾整的狀態(tài),讓活動(dòng)產(chǎn)生質(zhì)上的變化,賦予它一種奇妙的效率:譬如說,當(dāng)我們一槌便將一根長長的釘子敲進(jìn)木頭裡時(shí),不也曾跟庖丁一樣,面對(duì)成果,「提刀而立,為之四顧,為之躊躇滿志」嗎?  其實(shí)不只是在操控對(duì)象的時(shí)候,就連要協(xié)調(diào)我們自身的行動(dòng),其學(xué)習(xí)過程也都如此。我們都是經(jīng)歷了這樣的階段才學(xué)會(huì)行走或是說話的。在學(xué)一門外語的時(shí)候,我們也有同樣的經(jīng)歷。就跟庖丁面對(duì)他的牛一樣,我們看那門外語,開始也是一整塊橫亙眼前,阻撓著我們的表達(dá)願(yuàn)望,然後才開始只注意其中困難的部分,而最後才能「以神遇」,只用心神就可以了。在我們說這門外語的時(shí)候,也是「神欲行,依乎天理」,精神只按它自己的願(yuàn)望而動(dòng),自然就能依理而行。那語言不再外在於我們,不再是一個(gè)客體對(duì)象。此外,我們還可以想想音樂,想想掌握一種樂器,譬如說小提琴──想想從初學(xué)者的困難重重,到高超的音樂家在某些時(shí)刻所能實(shí)現(xiàn)的奇蹟,這中間又經(jīng)歷了怎樣的過程!  我們都熟悉這些學(xué)習(xí)的過程,可是我們沒有想到要這樣去總結(jié)它:只短短四句令人叫絕的話。莊子給出了我們所缺乏的範(fàn)式,使我們能夠把之前分散的許多現(xiàn)象聚合起來、組織起來,還能夠通過別的觀察去加以補(bǔ)充,進(jìn)而以一種嶄新的視野來理解我們的一部分經(jīng)驗(yàn)。我們所有的有意識(shí)的活動(dòng),從最簡(jiǎn)單到最複雜的都不例外,其學(xué)習(xí)過程都經(jīng)歷過這些個(gè)階段?! ∽x者或許已經(jīng)注意到,我給「經(jīng)驗(yàn)」(expérience)這個(gè)詞賦予了一種特別的意涵。我不是說那些在實(shí)驗(yàn)室裡進(jìn)行的實(shí)驗(yàn),也不是說我們?cè)谏钸^程中,或是在某一職業(yè)中積累起來的那些經(jīng)驗(yàn),也不是我們某一次,在某個(gè)特殊場(chǎng)合所感受到的某種具體的經(jīng)驗(yàn)。我所謂的經(jīng)驗(yàn),指的是我們一切有意識(shí)的活動(dòng)的基礎(chǔ)。我們非常熟悉的這一基礎(chǔ),但一般並不注意它,因?yàn)樗x我們太近,而且太過普通。我們平常不關(guān)注它,但是可以逐漸去察覺它,去認(rèn)識(shí)它。這需要培養(yǎng)一種特殊的注意力,而要讀好《莊子》,正好需要培養(yǎng)這樣的注意力。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    莊子四講 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)15條)

 
 

  •     本書是法國漢學(xué)家畢來德研究《莊子》的法文講稿,后來翻譯回中文??催@類翻譯再翻譯的書,正如畢來德所說是”背著身子說話“,因?yàn)樗皇轻槍?duì)中國讀者而寫,他參照西方讀者固有的一些知識(shí)和親身體會(huì),加入了與《莊子》有一點(diǎn)類似經(jīng)驗(yàn)的西方作家、詩人的相關(guān)內(nèi)容做對(duì)照,如維根斯坦、阿爾特、斯賓若莎、克萊斯特、列世敦貝格、馬丁路德、米修、萊維斯特斯、普魯斯特。故,讀的過程中要?jiǎng)冸x一些東西,就像吃橘子,先剝掉外層的果皮,才能吃到甘甜的果肉。
      
      畢來德對(duì)《莊子》的翻譯呈現(xiàn)的是其對(duì)文本的解讀,并創(chuàng)造了一些新的概念,這一部分比較新穎,并具有一定的借鑒和參考價(jià)值,比如對(duì)翻譯的理解、對(duì)《莊子》進(jìn)行類似巴赫的復(fù)調(diào)解讀、對(duì)”活動(dòng)機(jī)制“的歸納。作者試圖讓讀者了解到,當(dāng)我們本著一種既嚴(yán)謹(jǐn)又大膽想象的精神去研讀這本書的時(shí)候,能有什么樣的發(fā)現(xiàn)。同時(shí)他也逐步意識(shí)到對(duì)莊子的研究產(chǎn)生出兩個(gè)研究議題,一是《莊子》本身,二是人們長期以來對(duì)它施以的種種簡(jiǎn)化、歪曲或挪用。
      
      為了解讀更準(zhǔn)確、更可靠,更好地展現(xiàn)文章整體的效應(yīng),更全面地說明作者是如何采取了詞法、句法、邏輯、文學(xué)、戲劇的手法來表達(dá)思想,畢來德不先決地認(rèn)定莊子是一位中國思想家,或是道家或是其他的什么家的身份去相應(yīng)地去解讀他;而是力求用批判的眼光,本著嚴(yán)謹(jǐn)而靈活的態(tài)度去解讀,然后再判斷自己的發(fā)現(xiàn)是否符合既有的觀念。如果發(fā)現(xiàn)這些觀念是錯(cuò)誤的,再思考它們從何而來,是何時(shí)出現(xiàn)的,是起始于哪種錯(cuò)誤、哪類蒙昧或是哪些扭曲。這樣自然產(chǎn)生了一種翻譯的方式,在詞法與句法所允許的范圍內(nèi),經(jīng)驗(yàn)成為翻譯最終的根據(jù)。此外,也要盡量避免使用那些可能讓其讀者以為他所面對(duì)的乃是專有的概念、觀念或現(xiàn)實(shí)的詞匯,使他看不到在他眼前實(shí)際上是一種普遍經(jīng)驗(yàn)的描述。在層層解讀的沉淀下面,找回莊子在書寫文本之初賦予文本的完整的意涵。這樣去研究《莊子》,同時(shí)打開了兩個(gè)工作場(chǎng)域:其一是文本,要字斟句酌地重新讀解;其二是根據(jù)《莊子》的啟發(fā),去重新闡釋自己的經(jīng)驗(yàn)。畢來德認(rèn)為如果他的研究,不是始于翻譯,而是一直把翻譯列為最終目的,就不會(huì)有它今天的這個(gè)樣子。因?yàn)闆]有任何研究方法,任何學(xué)術(shù)規(guī)范會(huì)像翻譯那樣迫使他如此全面審慎地考量一份文本的所有特點(diǎn),包括它的架構(gòu)、節(jié)奏、語氣等等,而這些一同決定了文本的意義。原文與其對(duì)應(yīng)的法文文本之間的多次往返、多次對(duì)照是逐漸顯現(xiàn)文本含義的最有效的方法,他甚至認(rèn)為一種不曾經(jīng)歷翻譯之考驗(yàn)的詮釋,必然是主觀而片面的。
      
      哲人,在畢來德認(rèn)為,指的是這么一個(gè)人,他進(jìn)行獨(dú)立思考,而且是根據(jù)自己對(duì)自我、他人及外界的親身體會(huì)進(jìn)行思考的;他注意參考在他同時(shí)及在他以前的別的哲人的思考;他對(duì)語言的陷阱又有敏銳的感悟,因此十分謹(jǐn)慎地運(yùn)用語言。《莊子》不是一個(gè)普通的文本,至少它的一部分,乃是一位哲人的作品。研究《莊子》的一段文字的時(shí)候,必須認(rèn)定這一前提,如果不從文本中去追尋他的哲學(xué)思想,便永遠(yuǎn)找不到。故而,首先問自己的,不是作者在推演一些什么概念,而是他在談?wù)撃姆N具體的經(jīng)驗(yàn),或是共通經(jīng)驗(yàn)中哪一個(gè)方面。其次,要停留在描述上,不要試圖超越它。莊子在描述自己的親身經(jīng)驗(yàn),而他的描述非常非常精確,也非常精彩,依靠這些描述去理解莊子的一些核心思想,一步步走進(jìn)未能理解的區(qū)域。
      
      《莊子》當(dāng)中有著非常豐富的文學(xué)體裁:簡(jiǎn)短片段、連續(xù)論述、獨(dú)白、對(duì)話、系列對(duì)話、或長或短的敘述、諷喻小品、夸張鬧劇,而有些文本幾乎無法歸類。畢來德例舉了《養(yǎng)生主》庖丁解牛P7、《天道》齊恒公與輪匠扁 P12、《達(dá)生》孔子于呂梁觀瀑P20、《達(dá)生》醉者之墜車P35、《秋水》河伯與北海若對(duì)話P37、《秋水》中獨(dú)角獸與多足蟲之間的對(duì)答P58、《知北游》中泰清、無窮、無為、無始之間的對(duì)話P59、《大宗師》中顏回對(duì)孔子關(guān)于坐忘的對(duì)話P70、《田子方》孔子見老冉游心與物之初的對(duì)話P81、《人間世》顏回問孔子有關(guān)心齋P84、《至樂》中莊子鼓盆而歌的故事P91、《在宥》云將遇鴻蒙的故事P98、《應(yīng)帝王》列子與壺子關(guān)于”游“的對(duì)話P105、《天運(yùn)》孔子與老子關(guān)于”道“的對(duì)話、《天運(yùn)》北門成與黃帝關(guān)于”咸池“音樂的對(duì)話P111、《天地》之黃帝游乎赤水之北,登乎昆侖之丘而南望...而遺玄珠之事P64。他認(rèn)為通過研究形式可抓住其內(nèi)容,而反過來,也只有理解了其中的內(nèi)容,才可能完全理解其形式,這兩者之間的和諧多半非常融洽。要深入了解它真實(shí)的蘊(yùn)含,體味它特殊的質(zhì)性,盡可能地捕捉每一個(gè)詞匯所產(chǎn)生的共鳴效果,這些段落描繪了經(jīng)驗(yàn)當(dāng)中通常跳脫我們的注意的一些東西。畢來德通過這些容易切入的形式,提出了”活動(dòng)機(jī)制“的概念,歸納出了”天“、”人“、”游“、”忘"等幾種不同級(jí)別的活動(dòng)機(jī)制,并討論不同機(jī)制之間的上升、過渡、共存以及微妙的組合,進(jìn)而提出了《莊子》研究的三條道路:1、靜觀;2、退隱、返歸自我;3、美學(xué)。
      
      畢來德研究認(rèn)為,《莊子》當(dāng)中凸顯了一種嶄新的主體以及主體性的概念范式。西方所謂的“主體”和“主體性”在其中呈現(xiàn)為一種在虛空與萬物之間來回往復(fù)的過程,而在兩者之間,前者居于根本的位置。我們憑借這一“虛空”才具備了變化和自我更新的能力,使得我們能在必要的時(shí)候重新定義我們與自我、他人及事物的關(guān)系。我們也是從哪里萃取了賦予意義的根本能力。莊子論述到虛空與萬物之間來回往復(fù)的過程時(shí),描寫的是我們主體的運(yùn)作。這一概念范式還有一種含義,莊子所說的虛或者渾沌之所在,不是別的,而是身體,不是客體化的他身,或是笛卡爾所說的機(jī)器,而是我們所擁有的或是支配我們的,所有已知或未知的官能、潛力之總和。這一點(diǎn)莊子沒有說過,但畢來德認(rèn)為他通過文字向我們做了展示,它以多種多樣的方式,且經(jīng)常以出人意料的方式,讓我們領(lǐng)會(huì),只有任隨身體,如此構(gòu)想下的身體,自由地運(yùn)作,才能保障自身的自主性。這一思想,對(duì)西方人來說是非常新鮮的,因?yàn)樗麄円恢闭J(rèn)為由意識(shí)所掌控的行動(dòng),才是人自主性的基礎(chǔ)與保障。西方所謂主體、主體性、精神與軀體的二元對(duì)立等概念范式,已經(jīng)被撼動(dòng)。
      
      在本書中,畢來德提出了類巴赫的復(fù)調(diào)解讀方式,他認(rèn)為,把莊子當(dāng)作一個(gè)哲學(xué)家、某種學(xué)說的締造者,道成為這一建構(gòu)的樞紐,結(jié)果由此而來的陳述不光乏味無比,而且是錯(cuò)誤的,因?yàn)榉椒ū旧硎清e(cuò)誤的。如果以為《莊子》有個(gè)文學(xué)外殼,而在它下面有一個(gè)能以抽象概念來加以表述的哲學(xué)系統(tǒng),那只能誤讀《莊子》,把它看作是一種論證的過程,同樣是一種錯(cuò)誤。因此,無論如何,必須對(duì)每一單獨(dú)的段落都加以分析,并且就這一段里本身,進(jìn)行思考。之后,再去把這一段落與書中別的,與它呈現(xiàn)某種契合,或產(chǎn)生共鳴的段里比照起來進(jìn)行研究,而不必管這些段落是在書中的哪一個(gè)部分。這樣的解讀方式,使解讀變成多聲部的解讀,而思考也隨之變成多聲部的復(fù)調(diào)思考。在巴赫的音樂當(dāng)中,其復(fù)雜性不在音樂元素里,而是在元素的組合當(dāng)中產(chǎn)生的,這些元素,如果多半不是比較簡(jiǎn)單,而且又是有限、明確、完整的話,巴赫也不可能那么漂亮地將它們加以組合。元素的這一特點(diǎn),或者說,元素與元素之間的分明性,乃是他復(fù)調(diào)音樂不斷跟新的必要條件。他總是止于恰到好乎的簡(jiǎn)練,絕不激昂張揚(yáng),卻又一直都韻味無窮。在一段組曲,或是一部托卡塔曲中,一個(gè)段結(jié)束后,樂曲便轉(zhuǎn)入另一個(gè)完全不同的段落。對(duì)巴赫來講,跟對(duì)莊子一樣,這種獨(dú)立段落的復(fù)調(diào)形式,乃是表現(xiàn)了一種思想。這種復(fù)調(diào)的讀法,同時(shí)還有一種文本批判的功能。
      
      
      
  •      這本書很薄,開本小,不占地方,攜帶方便,白色的封面清爽又體貼,是大多數(shù)人都會(huì)喜歡的類型。這確實(shí)是一本很親切的書,雖然講的是莊子思想,但是務(wù)實(shí),清晰,明確,系統(tǒng)。
       作者是法國的漢學(xué)家,本書的主要內(nèi)容收錄了作者2000年秋天在巴黎法蘭西學(xué)士院所作的四場(chǎng)系列講座。分為:運(yùn)作,天人,混沌,主體四講。如果你從前往后讀,可以跟隨作者的思路,從翻譯(也就是說:語言)入手,一步步了解莊子作為獨(dú)立人格的哲人進(jìn)行的思考,以及他得出的幾個(gè)結(jié)論,最后達(dá)到高潮-作者對(duì)莊子一書獨(dú)特的綜述。也可以從后往前讀,先總后分,先高后低,也會(huì)挺有意思的(我想第二遍這么讀)
       我小的時(shí)候讀莊子,好像從來只到”養(yǎng)生主“那一章,后來又間歇性地發(fā)神經(jīng),翻過秋水之類的外篇??傮w感想是,莊子非常美,非常難讀,哪段有感覺我就多讀幾遍,沒感覺的完全讀不下去。我自己覺得自己受莊子影響很多,但是要說起來,又講不出什么內(nèi)容,甚至要跟沒看過的人談?wù)勄f子,有時(shí)候也不知從何說起。
       這本書使我可以更系統(tǒng)更客觀更清楚的看到莊子,他所講的莊子,對(duì)于我兼具著陌生和親切。我能深深地感到傳統(tǒng)文化非常強(qiáng)的概念化和神秘化的力量。比如說一提到莊子,幾乎就等于”超脫“”出世“”無為“的人生觀世界觀。莊子的文本,幾乎就是玄想的范例。之前我的思考,似乎總是提留在一個(gè)混沌的層面。那些美侖美央的段落,講“天”,講“道”,講“故也,性也,命也”,講“忘” ,講“逍遙”。。。每一個(gè)字,都玲瓏剔透,帶著淵長而綿遠(yuǎn)的蘊(yùn)意,仿佛遙遠(yuǎn)的星辰,把無限多的光熱壓縮在一點(diǎn)亮之中。我滿足于這種心照不宣的暗示,這種若有若無,若隱若現(xiàn)的通感和可能性。那時(shí)我也領(lǐng)會(huì)到一種“退縮的藝術(shù),消失的快感”,并且可以在必要的時(shí)候毫無障礙地拿出來安慰自己。然而,在看此書之前,我卻無法明確地得出這個(gè)結(jié)論,也不知道莊子的有些章節(jié)段落,實(shí)際上可以用一種更切實(shí)的角度讀。(這也許是因?yàn)槲也皇且粋€(gè)專業(yè)的莊子研究者吧)。我覺得,這是由于我們的母語文化有一種強(qiáng)大的概括和模糊能力,使我們很普通的中國人(從某種意義上說)和莊子之間的關(guān)系,也能很容易地達(dá)到莊子所推崇的那種毫無間隙,不分彼此的狀態(tài)。
       那么,這本書,確實(shí)是一個(gè)西方學(xué)術(shù)背景的法國人,站在清澈的彼端,以一種毫末畢現(xiàn)的明晰方式解讀籠罩著幾千年迷霧的莊子的好例子。 而從最根本的問題---一種已經(jīng)不再使用了的古代語言在描述上造成的隔閡--入手,對(duì)漢學(xué)家來說,我覺得也是切中要害的。作者在序里表明:他的目標(biāo)在于使莊子具有普遍意義的哲學(xué),有朝一日可以成為為西方學(xué)人深入理解的一部經(jīng)典。書中以西方哲學(xué)的概念與莊子的思想進(jìn)行比對(duì),用嚴(yán)謹(jǐn),明白的文字翻譯莊子的原文。這些都給了我第二次認(rèn)識(shí)莊子的機(jī)會(huì),也給了西方世界了解莊子的機(jī)會(huì)。
       在本書的最后一講,作者強(qiáng)力吐槽了莊子的歷任解讀者,說他們”是在不斷重復(fù)自己的證據(jù)“,認(rèn)為在中國的文化歷史里,有著”利用別人的天才去宣揚(yáng)實(shí)非莊子的思想,而是評(píng)注者本人的思想“的傳統(tǒng)。還相當(dāng)不客氣地指出:在儒家盛行的中國傳統(tǒng)里,莊子成為某些人,某些階級(jí)道德和精神上的麻醉劑。好吧,我無力地表示認(rèn)同。也許我可以用同一講的另一段話來為自己和祖國辯解:”其實(shí),每一個(gè)作者,在閱讀的時(shí)候,都是其自我的讀者。作家的作品,只不過是給讀者提供一種透視鏡片,幫他分辨自己原來可能無法看到的東西。。。”(普魯斯特)
      
      
  •     總得來說,這本書從研究莊子的角度揭示了人的身體是如何運(yùn)作的,從靜態(tài)機(jī)制到動(dòng)態(tài)機(jī)制,低級(jí)機(jī)制向高級(jí)機(jī)制的轉(zhuǎn)移(低級(jí)機(jī)制是人的意識(shí),高級(jí)機(jī)制是人的身體)。
      
      很多觀點(diǎn)和波蘭尼的默會(huì)知識(shí)是相通的,也和維特根斯坦的哲學(xué)有相通之處。
      
      題外話:
      
      曾看到翻譯弗里德曼《價(jià)格理論》的陳明衡先生的幾個(gè)貼子,有共鳴,貼到這里。
      
      1、 最近在讀一本《莊子四講》,作者瑞士人,真是妙!短短130幾頁書,一種全新的感受。包括閱讀經(jīng)典的方法、翻譯的方法等。讀了兩遍還是不過癮。
      http://user.qzone.qq.com/1113254517?ptlang=2052&ADUIN=4752835&ADSESSION=1314610400&ADTAG=CLIENT.QQ.3067_FriendInfo_PersonalInfo.0
      
      2、這是我初次嘗試翻譯。其中寄托了多重的學(xué)習(xí)目的:一是經(jīng)濟(jì)學(xué)理論,二是英文,三是中文表達(dá)。我深切體會(huì)到:翻譯是一種深度學(xué)習(xí)。覺得自己從來未曾讀一本書如此深入,如此用心專一。因此,當(dāng)我讀到下面這段話時(shí),深引為同感:“沒有任何研究方法、任何學(xué)術(shù)規(guī)范會(huì)像翻譯那樣,迫使我們?nèi)绱巳鎸徤鞯乜剂恳环菸谋镜乃刑攸c(diǎn),包括它的架構(gòu)、節(jié)奏、語氣,等等,——而這些也都一同決定了文本的意義。我甚至認(rèn)為,一種不曾經(jīng)歷翻譯之考驗(yàn)的詮釋,必然是主觀而片面的?!?br />   http://blog.sina.com.cn/s/blog_47841af70100hka6.html
  •     在國圖的哲學(xué)類開放書架上看到此書,一直惦記著。
      
      這本書是由瑞士的畢來德以法文撰寫,書中內(nèi)容來自其四次演講總結(jié)而來。注意到這本書,也是因其為演講實(shí)錄,從前讀錢穆的《中國歷代政治得失》《中國思想通俗演講》都十分精彩。看到這本外國人所寫的很薄的小書,十分動(dòng)心。
      
      今次百無聊賴中,特意往國圖尋此書一觀。蓬頭垢面兼睡眠不足,恍惚中覺得光線分外刺眼,書讀十多頁后卻不知所云。也許如作者所講,這本書市從中文閱讀所引發(fā)的聯(lián)想以法文寫成,再復(fù)譯為中文,卻是不能直接采用莊子的原文,對(duì)中文讀者來說有些背過身子說話。再加上一些沒有接觸過的法文中的哲學(xué)范疇的中文翻譯,難怪乎恍惚了。很是沒有看懂呀!
      
      作者說其研究方法其一來自閱讀中文莊子時(shí)對(duì)其文章的理解和掌握,大概是直接對(duì)應(yīng)原文的吧。其二是從維根斯坦那里得到的啟示。所謂四講,是為運(yùn)作、天人、混沌、主體。運(yùn)作一篇,首先就轉(zhuǎn)述了庖丁解牛的故事。隱約中抓住了作者的一些思路,道不出。
      
      許是平時(shí)二手以下的讀物看的多了,對(duì)這種沒有太多鋪墊而直接引述原故事的做法有些不適應(yīng)。沒有了先答案之答案,只從原文點(diǎn)到為止的方法。確實(shí)值得我們?nèi)W(xué)習(xí)?,F(xiàn)在很多我們這些半吊子學(xué)院派哲學(xué)愛好者都習(xí)慣了一種模式,如提到莊子,言必稱其為我國戰(zhàn)國時(shí)期哲學(xué)家、思想家,是道家學(xué)派的代表人物,老子哲學(xué)思想的繼承者和發(fā)展者,先秦莊子學(xué)派的創(chuàng)始人云云。更有甚者還會(huì)給莊子套上樸素主義辯證法啦、唯心主義啦、莊子的自由觀啦等等馬甲,再學(xué)院派點(diǎn)兒的還會(huì)說物物一氣、齊物等等……
      
      貌似以上這些東西都是別人告訴我們的。雖然這個(gè)階段,我們作為入門學(xué)徒來講,只能聽老師去闡述這些。聰明一點(diǎn)兒的會(huì)去對(duì)比多位老師的理論。但是,我們真的缺乏對(duì)原文的揣摩。
      
      好了,從一本沒讀進(jìn)去的書扯出以上諸多廢話,就這到這里吧。今天沒怎么睡覺就出門了,下次去圖書館之前一定要養(yǎng)好精神……
  •     剛看完畢萊德寫的《莊子四講》,作者是瑞士人 ,雖然薄薄一本,但讓我很歡喜。
        它為我提供了一種全新的思路,非常有啟發(fā)性的。
        第3頁:“沒有任何研究方法,任何學(xué)術(shù)規(guī)范會(huì)像翻譯那樣迫使我們?nèi)绱巳鎸徤鞯乜剂恳环菸谋镜乃刑攸c(diǎn),包括它的架構(gòu)、節(jié)奏、語氣...我甚至認(rèn)為,一種不曾經(jīng)歷翻譯之考驗(yàn)的詮釋必然是主管片面的”
        第63頁:“莊子沒有任何信仰。莊子不相信有超越于人的任何更高層次的實(shí)在,所以他的言語沒有收到任何束縛,始終保持了絕對(duì)的尊嚴(yán)和自由”
        第123頁:“要把莊子屬于道家這一說法,進(jìn)行徹底的批判”
  •     活動(dòng)機(jī)制:書寫的藝術(shù)
      
      
       瑞士漢學(xué)家畢來德的這本小書《莊子四講》,讓我想起多年來流行的羅蘭?巴特的一本小書《符號(hào)帝國》。后者給我的感受是,巴特在借助日本的細(xì)節(jié)——包括飲食起居,日本人在生活中最基本的一個(gè)姿態(tài),一個(gè)動(dòng)作——反觀自身,讓東方在西方的逼視下生成一種與后者的奇特的解放了的關(guān)系,其中東方扮演了重釋、還原甚或消融西方的精神建制的角色。巴特在論述松尾芭蕉的俳句時(shí)說:“當(dāng)有人告訴我們是青蛙的鼓噪聲使芭蕉領(lǐng)悟到禪的真理時(shí),我們可以理解(盡管這個(gè)說法仍然帶有太濃的西方味兒)芭蕉在這種鼓噪中發(fā)現(xiàn)的顯然不是某種‘啟示’(illumination)的原因、某種被象征化的過度敏感的原因,而是一種語言的終結(jié):在某一個(gè)時(shí)刻語言中止了……,正是這種沒有回音的中止同時(shí)建立起了禪的真理以及俳句那簡(jiǎn)潔、空靈的形式?!辈环琳J(rèn)為,漢學(xué)家對(duì)東方事物和原典的論述就是在尋找某種特殊的分化的時(shí)刻,在這個(gè)時(shí)刻,西方特殊的概念生產(chǎn)方式和東方分道揚(yáng)鑣了。
       畢來德的《莊子四講》表現(xiàn)尤為突出,“尋找分化的時(shí)刻”幾乎成為這名漢學(xué)家唯一倚重的方法論手段。至于說他的論述和自郭象以降的“道”或道家的解釋背道而馳,是讀者諸君心照不宣的。勿庸諱言,漢學(xué)家有他們獨(dú)特的文化背景的參照,但對(duì)分化時(shí)刻的尋找,可以讓我們不斷地回到精神生成的原點(diǎn)(原典),而在這一點(diǎn)上差異還沒有那么顯豁,所謂東海西海,心理攸同。當(dāng)然除此之外,在認(rèn)識(shí)論和方法論方面作者還必須倚重由語言哲學(xué)而來的文本分析,才能聲稱他接近了莊子的原義,而非被拈出的那個(gè)字道家化了和顯學(xué)化的莊子。這和筆者一直以來的看法不無相似之處,老子是形而上學(xué),莊子下降為語言哲學(xué)或者說是詭辯。當(dāng)然這樣理解已經(jīng)受到時(shí)代精神氣氛的沾染,而畢來德的用心更其可貴,而顯然試圖在語言哲學(xué)中走出語言哲學(xué)的囚籠,即只是將其當(dāng)作一種方法論來看待。這是因?yàn)槿魏螘r(shí)代的論述都要借助語言,而莊子早就帶有對(duì)語言的自省,是一種通過書寫的藝術(shù)達(dá)到真理的活動(dòng),這也是詭辯的積極意義,可以視柏拉圖的形而上學(xué)為詭辯的提升。
       且看畢來德獨(dú)特的概念生產(chǎn)方式,他一共拈出了“事物的運(yùn)作”、“活動(dòng)的不同機(jī)制”、“對(duì)混亂的贊頌”以及“一種主體范式”這些詞組,選作為這四篇講座的題目,中文譯者宋剛先生對(duì)譯或還原為“運(yùn)作”、“天人”、“混沌”、“主體”。由于我對(duì)雋語、箴言的愛好,我將不吝引用書中的引語。第一講引用了維特根斯坦:“早晚要從解釋回到描述上來”,集中于莊子用以“說理”的故事題材,其實(shí)是莊子對(duì)普通人的勞動(dòng)、行為動(dòng)作的描述,諸如庖丁解牛、輪扁斫輪和呂梁蹈水,這里面有一種共同的“事物的運(yùn)作”(畢來德以此翻譯“臣之所好者道也”中的“道”,并宣稱“道”這個(gè)字用法的自由和非神圣化更為符合《齊物論》中的語言哲學(xué))。于是諸種哲學(xué)玄理都可以(由解釋)還原為對(duì)“運(yùn)作”的描述,畢來德這樣來解釋“以神遇而不以目視”:“‘神’不是外在于庖丁的某種力量,也不是在他身上行動(dòng)的某個(gè)特異力量。這個(gè)‘神’只能是行動(dòng)者本身那種完全整合的動(dòng)能狀態(tài)。當(dāng)這樣一種徹底的融合產(chǎn)生以后,活動(dòng)也會(huì)發(fā)生變化,進(jìn)入一個(gè)更高層次的機(jī)制當(dāng)中”,畢來德認(rèn)為這些“相對(duì)容易的文本”描述了“學(xué)習(xí)過程的不同階段、動(dòng)作的不可傳授性、經(jīng)過刻苦鍛煉達(dá)成的行動(dòng)之自然,等等?!薄疤烊恕币簿褪恰盎顒?dòng)的不同機(jī)制”(les régimes l’activité)針對(duì)“一些更為驚人的文本”,它們描述了“經(jīng)驗(yàn)當(dāng)中通常不太注意的幾個(gè)方面?!薄皺C(jī)制”是“借用引擎機(jī)不同轉(zhuǎn)速所產(chǎn)生的不同功率來比喻我們主體的不同的活動(dòng)方式”,西方思維和現(xiàn)象學(xué)重視的是“自我與自身的清醒的、連續(xù)的、‘靜’的關(guān)系”,而“莊子的心思所在主要是‘機(jī)制轉(zhuǎn)換’,關(guān)注“動(dòng)”而不是“靜”。天人居于不同活動(dòng)機(jī)制的兩端,天是高級(jí)活動(dòng),而人是低級(jí)活動(dòng)。這里有對(duì)人類“意向性”的重估,莊子提供了對(duì)意識(shí)哲學(xué)進(jìn)行色譜分析的工具,可以說揭穿了“意識(shí)的不連續(xù)性”,而對(duì)于西方哲學(xué)家來說,“意識(shí)只能是以一種連續(xù)而穩(wěn)定的光明來照亮的空間”,以此,在畢來德筆下,莊子被描述成了“主體性的基礎(chǔ)物理學(xué)”專家和“自身活動(dòng)的驚奇的旁觀者”。畢來德于此提出,“逍遙游”中的“游”產(chǎn)生于這種活動(dòng)的機(jī)制,“意識(shí)在這一機(jī)制中由于脫離了一切外在的任務(wù),只是觀看我們自身內(nèi)部所發(fā)生的活動(dòng)”(“善游者數(shù)能忘水”),而“游”的真切的哲學(xué)含義應(yīng)該是在“對(duì)必然的認(rèn)識(shí)”的基礎(chǔ)上,“由對(duì)必然的靜觀所產(chǎn)生的第二性的自由”,此種第二性的自由應(yīng)是不能返回的天的狀態(tài)也就是動(dòng)物或自然狀態(tài)的唯一的替代物。“究天人之際”的這一講,畢來德采綴了莊子中的故事,并拿西方哲人的作品比附,妙趣橫生地完成了自己的邏輯進(jìn)路。這些故事計(jì)有“醉者之墜車雖疾不死”(喝醉的人從跑得極快的車上摔下來摔不死)、“落馬首,穿牛鼻,是謂人”(人給馬和牛上鞍落套)、“邯鄲學(xué)步”、“津人操舟若神”、“夔憐蚿,蚿憐蛇,蛇憐風(fēng),風(fēng)憐目,目憐心”、“過乎昆侖,游乎太虛”(《知北游》)、“皇帝遺珠,象罔得珠”;參照或?qū)?yīng)的西方哲人和文人計(jì)有蒙田、普魯斯特、馬丁?路德、斯賓諾莎、克萊斯特等等,蒙田講述了自己落馬瀕于死亡又緩緩復(fù)生的故事(《隨筆集》);“《追憶逝水年華》是以入睡開篇,而整部小說的高潮則是在一個(gè)對(duì)外界的感知與對(duì)過去的記憶發(fā)生融合的奇特時(shí)刻之中”;因?yàn)檎J(rèn)識(shí)到“精神是我們的錯(cuò)誤與失敗的原因”,“蒙田建議我們變蠢長智”;在克萊斯特的《論木偶戲》里敘述者偶爾看到一個(gè)年輕人的姿勢(shì)和一副名畫一樣,于是要求他重新擺出那個(gè)姿勢(shì),結(jié)果卻做不到;敘述者還提到了另一件事,一個(gè)訓(xùn)練有素的劍師總是被一頭熊擊??;畢來德還引用了德國啟蒙時(shí)代的作家利希騰貝格(Georg Christoph Lichtenberg,國內(nèi)出版有他的《格言集》):“人可以獲取新的能力,在任何領(lǐng)域內(nèi)成為一個(gè)動(dòng)物。上帝創(chuàng)造動(dòng)物,人創(chuàng)造自己?!?br />    書寫的藝術(shù)也許終將發(fā)展為藝術(shù)的書寫。這里也通達(dá)了莊子“游于藝”的思想;畢來德也確實(shí)信誓旦旦地提到莊子與儒家的師承關(guān)系,并非是莊子單純地戲謔嘲笑孔子——英國漢學(xué)家葛瑞漢設(shè)想莊子著作中的這一類場(chǎng)景,讓一個(gè)公元三世紀(jì)的人想到去撰造老子的《道德經(jīng)》。畢來德的讀解表露出他對(duì)藝術(shù)運(yùn)作的深刻洞察,他暗示在藝術(shù)實(shí)踐中有兩種“機(jī)制”在同時(shí)進(jìn)行,在翻譯“知天之所為者,天而生也;知人之所為者,以其知之所知,以養(yǎng)其知之所不知”后,出現(xiàn)了神來之筆:“其實(shí),這就是一個(gè)藝術(shù)家,比如說一位音樂家所做的事,他是用自己已經(jīng)掌握的技巧去呈現(xiàn)他自己并不能真正掌握的靈感或是情緒。這也是我們每一個(gè)人,在某些時(shí)刻,突然發(fā)現(xiàn)特別有靈感的時(shí)候所發(fā)生的事。”“對(duì)混亂的贊頌”也就是“混沌”一章對(duì)中國人來說自然比較親切,作者在“運(yùn)作”中矻矻以求的描述的“無限親近”與“幾乎當(dāng)下”回到了其本源,這就是不同“活動(dòng)的機(jī)制”由低向高的過渡,以及由此而來的——通過老子的“游心”、顏回的“坐忘”和“心齋”——“積聚著的空虛”或曰“活性的空虛”。為了論述這一點(diǎn),畢來德引用了法國詩人米肖可能借助麻醉品寫下的散文詩《靜觀忽至》,謹(jǐn)慎避開了哲學(xué)或宗教詞匯,與之相比,莊子也不需要“借助任何信仰,只是精確地描述一種活動(dòng)機(jī)制。”在畢來德看來,一位女高音歌唱家在上場(chǎng)之前,“讓自己空掉”,可以表明活動(dòng)機(jī)制的過渡與轉(zhuǎn)換的道理。畢來德接著比較了“日鑿一竅,七日而混沌死”和《創(chuàng)世紀(jì)》以及《愛麗絲漫游奇境記》中憨墩胖墩最后撞到墻上摔成碎片的故事。他對(duì)“物物而不物與物”的解釋值得吸取了語言哲學(xué)的精華:“要認(rèn)清事物所是,即事物是我們的精神從感覺出發(fā)結(jié)成的固態(tài),一般是以語言形式產(chǎn)生?!钡亲鳛槲鞣饺耍厑淼碌慕庾x還有另外一番意味:“莊子認(rèn)為,我們的精神有一種自然的趨勢(shì),就是容易迷失在事物當(dāng)中,在其中異化,因而影響到我們的主體自由。而這正好就是混沌所遭遇到的不幸”,畢來德并且從“心養(yǎng)”(“鴻蒙”對(duì)“云將”的教誨:“無問其名,無窺其情,物故自生”)中讀出了“自主性的秘密”。他的話題很快轉(zhuǎn)到了東西方比較意義上的主體范式。
       在“主體”這最后一講,畢來德先是呈示了自己的三條邏輯進(jìn)路:一條通向“靜觀”,一條通向在活動(dòng)機(jī)制中的身體,莊子所謂的退回到自身,明顯區(qū)別于西方身心二分下的心理學(xué)-精神主體,第三條通向美學(xué)問題,可以認(rèn)為是對(duì)活動(dòng)機(jī)制的擴(kuò)展,在其中語言哲學(xué)的審美化傾向顯露了出來??梢哉f,它們最總都被納入了“對(duì)主體和主體性的一種新的問題意識(shí)”。由于莊子“文章作法”的獨(dú)特性,畢來德視之為巴赫式的復(fù)調(diào)音樂,但是有數(shù)存焉。關(guān)于莊子與其歷代評(píng)注者的聯(lián)系,畢來德引用了列維?斯特勞斯談及喬多的壁畫時(shí)所說的話:“人只在最初才真正有所大創(chuàng)造;無論是在那一個(gè)領(lǐng)域,都只有最初的嘗試,才具備充分的價(jià)值(……)。開端的偉大,使其中的錯(cuò)誤都依舊能夠以其美麗將我們壓倒,只要這些錯(cuò)誤是全新的?!碑厑淼逻€提及斯特勞斯的發(fā)現(xiàn),“莊子和韓非子乃是最早通過文字,并且以自己的名義從事創(chuàng)作的中文作家?!倍F(xiàn)代只是不斷對(duì)原典進(jìn)行細(xì)化,該有的早就有了,新的進(jìn)步離不開新的“光學(xué)儀器”(普魯斯特的比喻)的發(fā)明,在語言哲學(xué)的時(shí)代,顯然又是“觀察的精致化,離不開語言的精致化”。畢來德進(jìn)一步引用美國鋼琴家查爾斯?羅森說,二十世紀(jì)的音樂深化了我們對(duì)古典音樂的理解,“我們現(xiàn)在知覺到的東西,當(dāng)然一開始便已經(jīng)在其中了”。而在道術(shù)為天下裂的時(shí)候,莊子本身就要和其他理論進(jìn)行辯難,他對(duì)語言需要進(jìn)行反思,“能夠?qū)φZ言的創(chuàng)造性功能與其任意性做出清醒的分析”。
       末了,又得回到這個(gè)“主體的運(yùn)作”,畢來德在莊子面前,頗為自省地總結(jié)了一下西方的主體,“主宰了我們的宗教和哲學(xué)傳統(tǒng),以及我們心理學(xué)觀念的‘主體’,被定義為一種自主而能動(dòng)的機(jī)能,而其主動(dòng)性可以轉(zhuǎn)化為被動(dòng)型,因而有所謂‘激情’的觀念?!倍f子對(duì)“虛空與萬物之間來回往復(fù)的過程”的論述,首先描寫的是主體的運(yùn)作及其活動(dòng)機(jī)制,而不一定是讓前者湮沒其中的宇宙的運(yùn)作,這是畢來德翹首期盼的未來莊子研究中的視野轉(zhuǎn)換。畢來德采綴的諸般材料中,以超現(xiàn)實(shí)主義畫家馬克斯?恩斯特的剪貼藝術(shù)作品《百頭女人》最為有趣,“百頭”與“無頭”在法語中完全同音,“藉此暗示這一女人有身無頭,也就是沒有意識(shí),但其身又能自由地產(chǎn)生一百種不同的意識(shí)狀態(tài)?!倍魉固卦谝惶住栋兕^女人》圖版的每一幅圖下加注了一條說明,其中一條是“永恒之父枉費(fèi)心機(jī),想將光明與黑暗分離?!鼻f子的確只注重不同活動(dòng)機(jī)制之間的轉(zhuǎn)換,并將之看做一個(gè)自然的過程,再這里不需要對(duì)“永恒之父”的信仰,對(duì)這個(gè)人格化的神,巴特在《符號(hào)帝國》有過精準(zhǔn)的表達(dá):“西方人使一切事物無不沉浸在意義里,就像是一種有獨(dú)裁主義色彩的宗教,硬把洗禮儀式施于全體人民?!薄拔覀兾鞣降姆x是與一神教文明相聯(lián)系的,在符號(hào)后面我們放置了一個(gè)所指。我們整個(gè)的符號(hào)體系用一種超驗(yàn)性、飽滿性、中心、意義,一級(jí)一級(jí)地填充著一個(gè)最后的所指?!倍鴿h學(xué)家在東方精神國度里獲得的這樣一種奇妙的解放感,再傳遞給我們這些中國讀者,是否會(huì)變異發(fā)生一點(diǎn)比如說自投羅網(wǎng)的困惑呢?
      
      
  •   讀下來,似乎什么也沒有說
  •   抱歉,對(duì)你來說似乎沒用:(
  •   好O(∩_∩)O哈!
  •   我喜歡后面評(píng)論中經(jīng)典的對(duì)白!
  •   挺有啟發(fā)性的。
  •   傳說中的大塊都符文。。。
  •   哎呀 西方人都是這樣來理解莊子的嗎?
  •   我覺得籠統(tǒng)的用“東西方”這簡(jiǎn)單的兩大塊來區(qū)分學(xué)術(shù)問題是不合適的,而且就我閱讀這本《莊子四講》的體會(huì),我覺得畢來德閱讀的《莊子》是他自己的莊子,這樣說主要是因?yàn)樗拈喿x主要還是由他的個(gè)體經(jīng)驗(yàn)和想象所支持的,至于語言哲學(xué)與現(xiàn)象學(xué)等,僅僅是一個(gè)閱讀的背景。
  •   西方人說活都特繞
    你也跟著學(xué)
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7