出版時(shí)間:2011-10 出版社:聯(lián)經(jīng)出版公司 作者:畢來德(Jean Fran?ois Billeter) 頁數(shù):128 譯者:宋剛
Tag標(biāo)簽:無
前言
中文版序 本書四講(Lecons sur Tchouang-tseu)是根據(jù)我2000年秋天在巴黎法蘭西學(xué)士院所作的四場(chǎng)系列講座整理而成的,在其中介紹了自己當(dāng)時(shí)研究《莊子》的一些成果。 自我卸下日內(nèi)瓦大學(xué)教職以來,我所從事的《莊子》研究主要有兩個(gè)目標(biāo):一是在研究《莊子》思想之外,想在《莊子》的啟發(fā)之下研究一些具有普遍意義的哲學(xué)問題;二是讓《莊子》將來有一天變成西方學(xué)人能夠深入理解的一部經(jīng)典。在這方面,我只能做一點(diǎn)點(diǎn)鋪路的工作?! 榇?,我在這本小書裡採取了四種辦法:首先是翻譯,通過法文翻譯呈現(xiàn)我對(duì)文本的解讀。我認(rèn)為,這是我工作的精華所在,也是這本小書能夠吸引法語讀者的主要原因。其次是闡釋,讓闡釋伴隨本文,使二者一樣地明晰而有共同的節(jié)奏,產(chǎn)生一種複調(diào)音樂的效果。第三,儘量參照西方讀者固有的一些知識(shí)和親身體會(huì),讓他們更容易切入莊子的思想。第四,在出版選擇上,刻意跳出了一般讀者往往敬而遠(yuǎn)之的漢學(xué)研究系統(tǒng),更注意避開了風(fēng)行於市,卻不為真正愛好哲學(xué)思考的人所接受的「東方智慧」叢書。本書發(fā)表幾年以來,一直受法語讀者的歡迎,可以說證明了這些辦法是有效的,當(dāng)然更證明了莊子是一個(gè)極為精彩的思想家。 這本小書是給西方讀者看的,相對(duì)於中國讀者,可以說是背過身子講話;但也許,正因?yàn)槿绱?,它?huì)在中國引起一定的興趣。把這樣的一本書譯成中文,不是容易的事情。因?yàn)槲覍?duì)《莊子》的解讀主要體現(xiàn)在我的翻譯當(dāng)中,所以必須把我的法文翻譯翻回中文,不能徑取原文了事。我為了闡釋《莊子》思想創(chuàng)造了一些新的概念,中文沒有現(xiàn)成的相應(yīng)辭彙,加上法語與漢語的句法、修辭相距甚遠(yuǎn),把清晰流暢的法文轉(zhuǎn)換成準(zhǔn)確自然的中文,實(shí)非易事。其中的種種困難,譯者宋剛先生都一一努力解決了,我在此向他表示衷心的感謝。本書中文版增加了一些簡(jiǎn)要的注解,對(duì)中國讀者可能不熟悉的人名、書名或概念作了說明?! ∵@本小書的法文第一版於2002年問世,現(xiàn)已多次重印。隨後2004年出版的《莊子研究》(Etudes sur Tchouang-tseu)是我其他一些關(guān)於《莊子》研究論文的結(jié)集,篇幅比較長,難度也大一些,但同樣引起了許多人的關(guān)注?! ∥覍?duì)《莊子》的理解與闡釋,以及對(duì)中國思想史的一己之見,希望方家不吝指教。至於我提出來的哲學(xué)問題,則祈願(yuàn)能有「忘言之人而與之言」矣。 原序 本書四講係2000年10月13、20、27日與11月3日,應(yīng)法蘭西學(xué)士院中國現(xiàn)代史教授魏丕信(Pierre Etienne Will)先生之邀,在該院所作的四場(chǎng)講座。在此,筆者對(duì)自己在卸下日內(nèi)瓦大學(xué)中國研究教職之後所從事的一些研究做了一次檢視。 莊子是中國古代一位大哲人。一般認(rèn)為其卒年當(dāng)在西元前280年左右。彙集了他本人及其後學(xué)著述的作品沒有標(biāo)題,習(xí)稱《莊子》。 這部舉世無雙的作品,西方漢學(xué)家很少有人曾認(rèn)真加以研究。究其原因,恐怕在於,這本書我們?nèi)粝肴肫涮脢W,就必須先完成一種雙重批判:一是要擺脫我們普遍認(rèn)定的那種所謂「中國思想」的概念,二則還得同時(shí)對(duì)我們自己某些最牢固的觀念提出置疑?! 肚f子》目前還沒有一個(gè)稱人意的法文譯本。Liou Kia-hway(劉家槐)的譯本L’ uvre complete de Tchouang-tseu(Gallimard, 1969),雖收入「七星叢書」《道家哲人》(Philosophes taoistes, Bibliotheque de la Pleiade, 1980),譯文卻委實(shí)薄弱;晚出的J. J. Lafitte譯本(Albin Michel, 1994)也沒有更理想。L. Wieger神父在其《道家學(xué)說的諸教父》(Peres du systeme tao iste, 1913, Cathasia 1950年再版)一書中的譯文,則已是徹底過時(shí)了。最好的西文譯本當(dāng)屬Burton Watson的The Complete Work of Chuang Tzu(Columbia University Press, New York, 1968)。A. C. Graham(葛瑞漢)的Chuang-Tzu, The Seven Inner Chapters(Allen & Unwin, London, 1981)不如前者令人信服,但書中提出了一些看法,有一定的參考價(jià)值?! ”緯鴮?duì)原文引用出處的標(biāo)示,第一個(gè)數(shù)位元為篇數(shù),字母表示篇下的分節(jié),之後的數(shù)字為《莊子引得》(哈佛燕京引得編纂處,1947,臺(tái)北承文出版社1965年再版)中文字句對(duì)應(yīng)的行數(shù)。本書對(duì)漢學(xué)研究的引用力求簡(jiǎn)要?! 端闹v》第七次發(fā)行時(shí),筆者因2004年《莊子研究》(Etudes sur Tchouang-tseu, Allia, 2004)一書的出版,對(duì)原書略有更動(dòng)。
內(nèi)容概要
瑞士漢學(xué)家畢來德 引用大量西方學(xué)術(shù)思想 使讀者更了解莊子思想的西方解讀方式 本書自2002年在法國以法文出版後,再版多次,在西方漢學(xué)界和普通法語讀者中引起很大反響。作者在書中跳出了自郭象以降的莊子解釋傳統(tǒng),提出了以「動(dòng)能機(jī)制」等概念理解莊子的新思路,對(duì)莊子原典做出了獨(dú)到的闡釋。作者還引用了大量的西方學(xué)術(shù)思想,以幫助西方讀者由其已知的事物出發(fā),從而更直接地去把握莊子的思想。本書中文版的問世必將有助於中文讀者進(jìn)一步了解一種新穎的莊子思想的西方解讀方式?! ⊙由扉喿x 《莊子的風(fēng)神:由蝴蝶之變到氣化》,趙衛(wèi)民著 《于丹《莊子》心得》,于丹著 《莊子外雜篇研究》,劉榮賢著
作者簡(jiǎn)介
畢來德(Jean Fran?ois Billeter) 1939年生於瑞士巴塞爾,於日內(nèi)瓦大學(xué)法國文學(xué)系畢業(yè)後在巴黎學(xué)中文,1963-1966年在北京留學(xué),於北京大學(xué)學(xué)中國古典文學(xué),後又在京都、香港、巴黎深造。1972-1999年任日內(nèi)瓦大學(xué)講師、教授,創(chuàng)立了中文系?! ∷难芯渴嵌喾矫娴摹I鐣?huì)學(xué)方面的著作有《論中國的「階級(jí)身分」》、思想史方面的著作有《受非難思想家李贄》,美學(xué)方面的著作有《中國書法通論》,哲學(xué)方面的著作有《莊子四講》及《莊子研究》等。其著作和學(xué)術(shù)論文均以法文發(fā)表?! ∷蝿偂 ?972年生,成都人,現(xiàn)任教於法國里昂高等師範(fàn)學(xué)院。譯著有蕭沆《解體概要》、弗朗索瓦?于連《道德奠基》等。
書籍目錄
中文版序原序第一講 運(yùn)作第二講 天人第三講 渾沌第四講 主體
章節(jié)摘錄
第一講 運(yùn)作 《莊子》可以有百種讀法,但原則上只有一種是好的,就是能夠準(zhǔn)確把握作者賦予他作品及其各部分全部意義的那種。筆者就是試圖接近這樣的解讀──首先是因?yàn)樗鼞?yīng)該是最有意思的解讀,其次是因?yàn)檫@是研究的一個(gè)必要前提。如果學(xué)者們不朝這樣的目標(biāo)努力,則始終無法整合眾人的力量,一同加深對(duì)文本的理解?! ∫虼耍P者的態(tài)度是有別於許多漢學(xué)家的。他們彷彿彼此心照不宣,久已達(dá)成了一種共識(shí),即所謂《莊子》一書,其文本如此艱深,其傳承狀態(tài)又如此疑雲(yún)重重,書中所表述的思想更是離我們非常之遙遠(yuǎn),所以企圖確切理解它,非為天真即屬妄想。在他們看來,千百年來無數(shù)注釋、衍義、解說又附加其上,而這些注解本身也都晦奧難通,所以障礙已呈不可克服之勢(shì)。其實(shí)大家之所以如此眾口一詞,恐怕是因?yàn)檫@樣的觀念,讓人大可不必細(xì)讀文本,盡可以人云亦云,生套些陳詞濫調(diào),或?qū)Α肚f子》隨意詮釋解說,也不必?fù)?dān)心遭到別人的反駁。 我的目的就是要打破這一成見。我採取的作法不是試圖提出一種特定的解讀,而是要陳述自己是如何去嘗試?yán)斫馇f子的,一方面要闡明我自認(rèn)為已經(jīng)取得的一些成果,另一方面也坦承自己遭遇的疑惑,以及自己還在追問的一些問題。我希望能夠讓讀者了解到,當(dāng)我們本著一種既嚴(yán)謹(jǐn)又大膽想像的精神去研讀這一文本的時(shí)候,能夠有什麼樣的發(fā)現(xiàn)?! ∥业难芯渴沁@樣開始的。有好些年,我翻譯了《莊子》的一些段落,這既是出於對(duì)翻譯的喜好,也是因?yàn)橄肱c一位朋友討論這些段落的思想內(nèi)容。在這樣斷斷續(xù)續(xù)的翻譯過程中,我逐漸意識(shí)到了原作之高明,不只是高明於西方漢學(xué)家的各種譯本和所做的各種詮釋,也高明於中國歷代文人及現(xiàn)代學(xué)者的諸種闡釋。從此,我對(duì)《莊子》原文的興趣日增,同時(shí),對(duì)這些二手資料則越來越產(chǎn)生了戒心,導(dǎo)致我最後面對(duì)的不是一個(gè),而是兩個(gè)研究議題:一是《莊子》本身,二是人們長期以來對(duì)它施以的種種簡(jiǎn)化、歪曲或挪用?! ∵@裡我得補(bǔ)充一點(diǎn):我的研究,假如不是始於翻譯,而且一直把翻譯列為最終目的,就不會(huì)是它今天的這個(gè)樣子。因?yàn)闆]有任何研究方法,任何學(xué)術(shù)規(guī)範(fàn)會(huì)像翻譯那樣迫使我們?nèi)绱巳鎸徤鞯乜剂恳环菸谋镜乃刑攸c(diǎn),包括它的架構(gòu)、節(jié)奏、語氣,等等,──而這些也都一同決定了文本的意義。原文與其對(duì)應(yīng)的法文文本之間的多次往返、多次對(duì)照是逐漸顯現(xiàn)文本含義的最有效的方法。我甚至認(rèn)為,一種不曾經(jīng)歷翻譯之考驗(yàn)的詮釋,必然是主觀而片面的?! 〉侥壳盀橹梗鞣綕h學(xué)家大致是以四種方式來研究《莊子》的。最常見的是借鑑傳統(tǒng)的中文注解來翻譯、評(píng)注《莊子》。另一部分人則試圖從中國古代思想史和宗教史入手,對(duì)傳統(tǒng)評(píng)注加以更新或是精緻化的研究。還有的人則偏重於文本的考據(jù)學(xué)研究,他們大多只關(guān)注文本的傳承、來源以及真僞等問題。最後一些研究者則試圖將《莊子》當(dāng)中某些提法與西方某哲學(xué)家,特別是當(dāng)代哲學(xué)家的某些觀點(diǎn)加以類比,由此構(gòu)織新的論述?! ∵@些方法儘管都是有用的,卻始終讓我感覺稍欠人意,只是很長時(shí)間也看不到別的可能。後來有一天,有了這麼一個(gè)想法:《莊子》不是一個(gè)普通的文本。它,至少它的一部分,乃是一位哲人的作品。我所謂的哲人,指的是這麼一個(gè)人:一,他進(jìn)行獨(dú)立思考,而且是根據(jù)自己對(duì)自我、他人及外界的親身體會(huì)進(jìn)行思考的;二,他注意參考在他同時(shí)及在他以前的別的哲人的思考;三,他對(duì)語言的陷阱又有敏銳的感悟,因此十分謹(jǐn)慎地運(yùn)用語言?! ∵@一想法在我面前開闢了新的視野。我自己對(duì)這樣的哲學(xué)活動(dòng)有興趣,這在莊子和我之間便構(gòu)成了一種原則上的平等關(guān)係。他既然根據(jù)他的親身體會(huì)進(jìn)行獨(dú)立思考,我既然也願(yuàn)意這樣做,我們之間就產(chǎn)生了交會(huì):他的經(jīng)驗(yàn)與我的經(jīng)驗(yàn),必然或多或少有彼此印證之處。由此我便得出了自己的第一條研究原則。每次要去研究《莊子》的一段文字的時(shí)候,我首先要問自己的,不是作者在推演一些什麼概念,而是他在談?wù)撃姆N具體的經(jīng)驗(yàn),或是共通經(jīng)驗(yàn)中哪一個(gè)方面?! ∥业牡诙l研究原則是在維根斯坦那裡找到的,更具體地說,是他在下面這段文字。他在《紙條集》當(dāng)中寫道:「我們?cè)诖擞錾狭苏軐W(xué)研究中的一個(gè)特殊的、典型的現(xiàn)象??梢哉f,難的不是找到答案,而是在看起來只是答案的入門階段裡辨識(shí)出答案來?!蚁?,這是因?yàn)槲覀兤诖氖且环N解釋,而看不到描述已經(jīng)是困難的答案──當(dāng)然要給這一描述它應(yīng)有的地位,要停留在這一描述上,不再試圖超越它。──難的是:停?!咕S根斯坦在不同地方以不同的方式提出過這一想法。在他最後的手稿中,他是這麼說的:「早晚要從解釋回到描述上來?!乖谒崞诘恼軐W(xué)當(dāng)中,他就是這樣,對(duì)一些最基本的現(xiàn)象耐心地、不斷地、反復(fù)地進(jìn)行描述的。這也是他後期的筆記會(huì)顯得如此令人困惑的原因:他是以高度的注意力觀察我們可以稱之為「無限親近」或是「幾乎當(dāng)下」的現(xiàn)象。 而我有一天意識(shí)到了,莊子在我最熟知的一些段落當(dāng)中,也是這樣做的。我前面已經(jīng)認(rèn)定他是一位哲人,是一個(gè)獨(dú)立思考的,首先關(guān)注自己的親身經(jīng)驗(yàn)的人。而我現(xiàn)在發(fā)現(xiàn),他是在描述這些經(jīng)驗(yàn),而他的描述非常精確,非常精彩,也一樣是描述「無限親近」與「幾乎當(dāng)下」的現(xiàn)象。這又為我打開了新的途徑,可以依靠這些描述去理解莊子的一些核心思想,而由此一步一步走進(jìn)未能理解的區(qū)域。 維根斯坦說,要停在描述上。這意味著兩點(diǎn):一是要放棄我們?nèi)粘5幕顒?dòng),轉(zhuǎn)而全心全意地檢視我們眼前的或是甚至離我們更近的現(xiàn)象;二是要以精準(zhǔn)的語言來描述所觀察到的現(xiàn)象,花足時(shí)間,找準(zhǔn)辭彙,抵禦話語本身的牽引,強(qiáng)迫語言準(zhǔn)確表達(dá)我們所知覺到的東西,而且只是表達(dá)那些。後一點(diǎn)則要求對(duì)語言有極高的駕馭能力。而維根斯坦和莊子,雖然如此迥異,卻都是出色的作家,這絕不是件偶然的事?! ∠旅婢褪恰肚f子》當(dāng)中這類描寫的一個(gè)範(fàn)例。這是書中第三篇〈養(yǎng)生主〉裡的一則對(duì)話。人物有兩個(gè),一個(gè)是與莊子同時(shí)代的魏國君主文惠君,另一個(gè)是一個(gè)屠夫──一個(gè)莊子想像的人物形象: 庖丁為文惠君解一頭牛。他或手觸牛體,或是以肩膀頂住牛軀,或是雙腿立地用膝蓋抵住牛身,都只聽嘩嘩的聲響。他有節(jié)奏地?fù)]動(dòng)牛刀,只聽陣陣霍然的聲音,彷彿是在跳著古老的「桑林舞」或是在鼓奏著「經(jīng)首曲」?! ∥幕菥龤U道:「佩服!技術(shù)居然可以達(dá)到這種程度!」 庖丁放下刀回答說:「您的臣僕我所喜好的不是技術(shù),而是事物之運(yùn)作。我剛開始做這一行的時(shí)候,滿眼所見都是一整頭牛。三年以後,所看到的就只是一些部分而已。而到了現(xiàn)在,我只用心神就可以與牛相遇,不需再用眼睛看了。我的感官知覺已經(jīng)都不再介入,精神只按它自己的願(yuàn)望行動(dòng),自然就依照牛的肌理而行。我的刀在切割的時(shí)候,只是跟從它所遇到的間隔縫隙,不會(huì)碰觸到血管、經(jīng)絡(luò)、骨肉,更不用說骨頭本身了。(……)在碰到一個(gè)骨節(jié)的時(shí)候,我會(huì)找準(zhǔn)難點(diǎn),眼神專注,小心謹(jǐn)慎,緩慢動(dòng)刀。刀片微微一動(dòng),牛身發(fā)出輕輕的『謋』的一聲就分解開來,像泥土散落掉在了地上。我手拿牛刀,直立四望,感到心滿意足,再把刀子揩乾淨(jìng)收回刀套裡藏起來。(……)」 我只引用了這段文字的一個(gè)部分,因?yàn)槲夷壳爸魂P(guān)心文章開頭的那段描述,也就是庖丁對(duì)他自己學(xué)習(xí)過程的描述。 庖丁對(duì)文惠君說,在他剛開始做解牛工作的時(shí)候,「所見無非全牛者」,滿眼都是那一整頭牛。面對(duì)那樣一個(gè)龐然大物,他只會(huì)感到自己有多麼無能為力。之後,最初這種主體與客體間的對(duì)立狀態(tài)發(fā)生了變化。經(jīng)過三年的練習(xí),他就「未嘗見全牛也」,所看到的只是一些部分了,也就是那些在切割的時(shí)候要特別注意的部分。庖丁已經(jīng)靈活了,開始戰(zhàn)勝客體對(duì)他的對(duì)抗了,他所意識(shí)到的已經(jīng)不再是客體對(duì)象,而更多的是他自己的活動(dòng)了。最後,這一關(guān)係發(fā)生了徹底的變化。庖丁對(duì)文惠君說:「方今之時(shí),臣以神遇,而不以目視,官知止而神欲行,依乎天理。」即是說,到了現(xiàn)在,他只用心神就可以與牛相遇,不需再用眼睛看了。他的感官知覺都已經(jīng)不再介入,精神只按它自己的願(yuàn)望行動(dòng),自然就依從牛的肌理而行。他練出來的靈巧,現(xiàn)在已經(jīng)高明到了牛對(duì)他不再構(gòu)成任何阻力,因此也就不再是他的一個(gè)客體對(duì)象的程度了。而客體的消失,自然也伴隨著主體的消失。庖丁在行動(dòng)中是如此投入,以致他能夠「以神遇,而不以目視」了。在我剛剛勾勒出的這一進(jìn)展邏輯當(dāng)中,「神」不是外在於庖丁的某種力量,也不是在他身上行動(dòng)的某個(gè)殊異力量。這個(gè)「神」只能是行動(dòng)者本身那種完全整合的動(dòng)能狀態(tài)。當(dāng)這樣一種徹底的融合產(chǎn)生以後,活動(dòng)也會(huì)發(fā)生變化,進(jìn)入一個(gè)更高層次的機(jī)制當(dāng)中。它似乎已經(jīng)掙脫了意識(shí)的控制,只服從於它自身了。這便是庖丁描述的現(xiàn)象:「神欲行,依乎天理。」精神只按它自己的願(yuàn)望行動(dòng),自然依從牛的肌理而行。 我們只需略加思考,便能認(rèn)識(shí)到,庖丁描述的各個(gè)階段是有根據(jù)的。這樣的階段,我們也是很熟悉的,我們自己也曾經(jīng)歷過多次。譬如說,小的時(shí)候,我們學(xué)著把水倒進(jìn)一個(gè)杯子裡,或是學(xué)切麵包,也都得先從戰(zhàn)勝物的慣性開始。等那些物對(duì)我們的抵抗逐步減弱了,我們才漸漸把注意力集中在一些難點(diǎn)之上──比如,小心不要把酒滴到桌布上,或是把麵包切成厚度均勻的薄片等等。最後,我們完成這些動(dòng)作可以是毫不費(fèi)力,完全不受物的限制。有時(shí)候,我們甚至也能夠達(dá)到那種渾整的狀態(tài),讓活動(dòng)產(chǎn)生質(zhì)上的變化,賦予它一種奇妙的效率:譬如說,當(dāng)我們一槌便將一根長長的釘子敲進(jìn)木頭裡時(shí),不也曾跟庖丁一樣,面對(duì)成果,「提刀而立,為之四顧,為之躊躇滿志」嗎? 其實(shí)不只是在操控對(duì)象的時(shí)候,就連要協(xié)調(diào)我們自身的行動(dòng),其學(xué)習(xí)過程也都如此。我們都是經(jīng)歷了這樣的階段才學(xué)會(huì)行走或是說話的。在學(xué)一門外語的時(shí)候,我們也有同樣的經(jīng)歷。就跟庖丁面對(duì)他的牛一樣,我們看那門外語,開始也是一整塊橫亙眼前,阻撓著我們的表達(dá)願(yuàn)望,然後才開始只注意其中困難的部分,而最後才能「以神遇」,只用心神就可以了。在我們說這門外語的時(shí)候,也是「神欲行,依乎天理」,精神只按它自己的願(yuàn)望而動(dòng),自然就能依理而行。那語言不再外在於我們,不再是一個(gè)客體對(duì)象。此外,我們還可以想想音樂,想想掌握一種樂器,譬如說小提琴──想想從初學(xué)者的困難重重,到高超的音樂家在某些時(shí)刻所能實(shí)現(xiàn)的奇蹟,這中間又經(jīng)歷了怎樣的過程! 我們都熟悉這些學(xué)習(xí)的過程,可是我們沒有想到要這樣去總結(jié)它:只短短四句令人叫絕的話。莊子給出了我們所缺乏的範(fàn)式,使我們能夠把之前分散的許多現(xiàn)象聚合起來、組織起來,還能夠通過別的觀察去加以補(bǔ)充,進(jìn)而以一種嶄新的視野來理解我們的一部分經(jīng)驗(yàn)。我們所有的有意識(shí)的活動(dòng),從最簡(jiǎn)單到最複雜的都不例外,其學(xué)習(xí)過程都經(jīng)歷過這些個(gè)階段?! ∽x者或許已經(jīng)注意到,我給「經(jīng)驗(yàn)」(expérience)這個(gè)詞賦予了一種特別的意涵。我不是說那些在實(shí)驗(yàn)室裡進(jìn)行的實(shí)驗(yàn),也不是說我們?cè)谏钸^程中,或是在某一職業(yè)中積累起來的那些經(jīng)驗(yàn),也不是我們某一次,在某個(gè)特殊場(chǎng)合所感受到的某種具體的經(jīng)驗(yàn)。我所謂的經(jīng)驗(yàn),指的是我們一切有意識(shí)的活動(dòng)的基礎(chǔ)。我們非常熟悉的這一基礎(chǔ),但一般並不注意它,因?yàn)樗x我們太近,而且太過普通。我們平常不關(guān)注它,但是可以逐漸去察覺它,去認(rèn)識(shí)它。這需要培養(yǎng)一種特殊的注意力,而要讀好《莊子》,正好需要培養(yǎng)這樣的注意力。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載