18世紀(jì)中國文化在西歐的傳播及其反應(yīng)

出版時間:2002年1月  出版社:中國美術(shù)學(xué)院出版社  作者:嚴(yán)建強(qiáng)  頁數(shù):393  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

全球一體化進(jìn)程為我們審視17、18世紀(jì)中國與歐洲的文化交往提供了新的視角。當(dāng)我們回顧這段歷史的時候,深切感受到多元文化碰撞和互滲在人類文明發(fā)展中的作用?;蛟S正是這樣一種意識,使得該研究領(lǐng)域備受關(guān)注,它所包含的兩個方向“‘中國熱’中的歐洲”和“歐洲在中國”都取得了重要的進(jìn)展。從學(xué)術(shù)史的角度看,本書所關(guān)注的前一方向似乎更多受到來自意識形態(tài)和國際政治格局的制約。兩次世界大戰(zhàn)之間的相對和平時期,尤其是20世紀(jì)30年代,西方學(xué)者、中國學(xué)者和日本學(xué)者都有活躍的學(xué)術(shù)表現(xiàn),出版專著的數(shù)量為此后三十年間著述總數(shù)的一倍以上。第二次世界大戰(zhàn)和冷戰(zhàn)期間這一領(lǐng)域的研究進(jìn)入低谷,無論在西方,還是在東方,整個20世紀(jì)50年代幾乎看不到任何有分量的著作問世,直到20世紀(jì)60年代開始才出現(xiàn)復(fù)蘇的跡象,著述數(shù)量逐漸增加。從1974年開始,在法國尚蒂伊多學(xué)科研究中心[centre de Recherchesinterdisciplinaire de chantilly]每三年召開一次有法國、德國、比利時、意大利等國中國問題專家參加的國際漢學(xué)討論會,“中國文化對西方的影響”是會議的基本議題之一,例如前幾次會議的主題都涉及到“17—18世紀(jì)中國同歐洲(主要是同法國及其他主要國家)的交往關(guān)系,尤其是中國對它們的影響”,包括“哲學(xué)影響”、 “來自中國的藝術(shù)和科學(xué)”和“禮儀之爭”等方面。1其他類似的國際會議也時有舉行。進(jìn)入90年代,該領(lǐng)域研究呈現(xiàn)出繁榮景象。在歐洲和美國有一批重要的著作問世,所涉及的內(nèi)容無論在專題分析方面,還是在綜合性的研究方面,都有重要的突破。2更具有意義的是,研究中西關(guān)系史的中國學(xué)者開始改變原先主要局限于“西學(xué)東漸”研究的局面,越來越多的學(xué)者開始涉足“中學(xué)西被”的領(lǐng)域。我們知道,在中國,長期以來對“中國文化對西方的影響”或“中學(xué)西被”這一方向的課題很少有人問津,與“西學(xué)東漸”的研究相比,無論參加的人數(shù),還是研究的成果都要少得多。例如,在關(guān)于歐洲社會的“中國熱”以及18世紀(jì)歐洲盛行的“中國風(fēng)”,西方已經(jīng)出版了四五種名為《中國風(fēng)》[Chinoiserie]的著作,從各種不同的角度探討中國藝術(shù)風(fēng)格對18世紀(jì)歐洲藝術(shù)和社會生活的影響。而在中國,一直到現(xiàn)在都不曾有過一部這方面的專著。這種狀況不僅與西方漢學(xué)界在該領(lǐng)域取得的成就不成比例,而且也與歷史上中國文化對歐洲乃至世界的貢獻(xiàn)不相稱。造成這種現(xiàn)象也有資料方面的原因,因?yàn)樵摲较虻难芯?,無論文獻(xiàn)資料還是實(shí)物資料,都主要集中在西方的檔案館、博物館和圖書館;文獻(xiàn)資料所涉及的語言包括拉丁語、葡萄牙語、西班牙語、法語、英語、德語和意大利語等,而且非常分散。這給中國學(xué)者的研究帶來很大困難。早期從事這一方面研究的多為在歐洲的留學(xué)人員,如范存忠、陳受頤、李肇義、陳銓、錢鐘書等,文章大多用外文寫成。隨著70年代中國實(shí)行開放政策,中國學(xué)者開始有機(jī)會到各國的圖書館、檔案館查閱資料,到博物館觀看實(shí)物,部分重要的西文原始材料和近人的研究成果也陸續(xù)翻譯出版。同時,隨著開放意識的加強(qiáng)和全球一體化進(jìn)程中對多元文化格局的重視,社會公眾和學(xué)者對文化間交流的重要性有了更明確的認(rèn)識,這些都給該領(lǐng)域的研究提供了機(jī)會。20世紀(jì)90年代以來,中國學(xué)者對“中學(xué)西漸”或“中國文化對歐洲之影響”的研究給予了越來越多的重視,在多方面取得了重要的進(jìn)展,逐漸成為學(xué)術(shù)界的熱點(diǎn)。這十年間所出版的著作比此前所有著述的總和還要多1,同時有關(guān)論文的數(shù)量錳增,并出現(xiàn)了多種專門性的刊物。

內(nèi)容概要

  《18世紀(jì)中國文化在西歐的傳播及其反應(yīng)》所關(guān)注的前一方向似乎更多受到來自意識形態(tài)和國際政治格局的制約。兩次世界大戰(zhàn)之間的相對和平時期,尤其是20世紀(jì)30年代,西方學(xué)者、中國學(xué)者和日本學(xué)者都有活躍的學(xué)術(shù)表現(xiàn),出版專著的數(shù)量為此后三十年間著述總數(shù)的一倍以上。第二次世界大戰(zhàn)和冷戰(zhàn)期間這一領(lǐng)域的研究進(jìn)入低谷,無論在西方,還是在東方,整個20世紀(jì)50年代幾乎看不到任何有分量的著作問世,直到20世紀(jì)60年代開始才出現(xiàn)復(fù)蘇的跡象,著述數(shù)量逐漸增加。從1974年開始,在法國尚蒂伊多學(xué)科研究中心[centre de Recherchesinterdisciplinaire de chantilly]每三年召開一次有法國、德國、比利時、意大利等國中國問題專家參加的國際漢學(xué)討論會,“中國文化對西方的影響”是會議的基本議題之一,例如前幾次會議的主題都涉及到“17—18世紀(jì)中國同歐洲(主要是同法國及其他主要國家)的交往關(guān)系,尤其是中國對它們的影響”,包括“哲學(xué)影響”、 “來自中國的藝術(shù)和科學(xué)”和“禮儀之爭”等方面。1其他類似的國際會議也時有舉行。

書籍目錄

緒論上編:中國文化在歐洲的傳播與18世紀(jì)西歐“中國熱”第一章 中國圖像的變遷:從古典時代到新航路開辟1一、絲綢之路與古典歐洲的中國圖像二、馬可·波羅時代的中國圖像第二章 大航海以來歐洲對華貿(mào)易與中國報道一、歐洲對華貿(mào)易與中國物質(zhì)文化西傳二、17世紀(jì)前葡萄牙文和西班牙文中國報道三、17、18世紀(jì)來自商人和使節(jié)的中國報道第三章 傳教士入華與西方漢學(xué)的興起一、適應(yīng)政策與“中國禮儀之爭”二、法國傳教士入華前的漢學(xué)研究三、法國傳教士入華后的漢學(xué)研究與翻譯第四章 18世紀(jì)歐洲的“中國風(fēng)物熱”一、“中國風(fēng)”與“羅可可”二、中國物品與歐洲的裝飾藝術(shù)三、繪畫與園林四、“中國戲”與“中國小說”第五章 中國文化與歐洲啟蒙運(yùn)動一、作為啟蒙運(yùn)動思想材料的中國文化二、宗教與哲學(xué)三、政治與法律四、經(jīng)濟(jì)政策與制度下編:英、法、德三國的中國文化利用——一個以法國為中心的比較研究第六章 英、法、德“中國熱”的不同特征一、西歐諸國宮廷與中國文化1.法國宮廷與決策層對中國文化的態(tài)度2.德國和英國宮廷與“中國熱”二、知識界對中國文化反應(yīng)的差異性1.人數(shù)與著述2.范圍與特征三、“中國熱”的進(jìn)程與退潮1.“早戀的”英國2.德國的“中國熱”及其變化3.法國:由仰慕到排斥第七章 西歐諸國“中國熱”差異的社會原因分析一、18世紀(jì)西歐諸國的社會性質(zhì)與特征1.從封建制度到中央集權(quán)國家2.英國:議會制度與工廠制度的形成3.法國:農(nóng)本的專制主義國家4.德國:四分五裂的封建國家與邦君制度法、英、德社會狀況及其對中國文化的利用1.法國對中國文化利用的取向2.英國對中國文化利用的取向3.德國對中國文化利用的取向4.民族文化品格與文化利用的取向第八章 法國知識界對中國文化的態(tài)度及變化319一、啟蒙學(xué)者關(guān)于中國文化之爭的目的與性質(zhì)二、法國知識界對中國農(nóng)業(yè)的評價及其與英國的區(qū)別三、法國知識界“由仰慕到排斥”的社會原因分析結(jié)語文化傳播與文化利用367參考書目

章節(jié)摘錄

和上述國家相比,德意志可以說是一個內(nèi)陸國家,直到大選帝侯腓特烈·威廉[Frederick William,1620—1688]時才獲得了臨海的巴魯伽。查理六世[Charles VI,1685—1740]雖熱衷海外事業(yè),但因西班牙和荷蘭的阻撓難以遂愿。直到1714年,在哈布斯堡王朝的土地上才出現(xiàn)了對東方貿(mào)易的奧斯廷汀公司。兩年后,當(dāng)飄揚(yáng)著雙頭鷲旗的德國船出現(xiàn)在印度馬拉巴爾海岸,各國商人大為吃驚,隨即采用各種方法進(jìn)行干擾,這些障礙都被奧斯廷汀公司堅(jiān)持向歐陸供應(yīng)廉價商品的現(xiàn)實(shí)主義政策所克服。然而好景不長,查理六世為修改傳統(tǒng)的“帝室繼承法”,只得將蒸蒸日上的奧斯廷汀公司作為犧牲品。英、法、荷諸國不僅對該公司附屬的特權(quán)作了7年限制,而且又于1731年把公司6艘從事東方貿(mào)易的船削減到2艘。此后的lO余年間,德國商船絕跡于中國海岸,一直到腓特烈大帝[Frederick II the Great of Prussia,1712~l786]時代“普魯士國王號”的單頭黑鷲旗再度出現(xiàn)在中國海岸。不幸的是腓特烈大帝卷人“七年戰(zhàn)爭”,無暇顧及遠(yuǎn)東的貿(mào)易,18世紀(jì)后半葉德國對華海上貿(mào)易再度中斷。對華貿(mào)易為歐洲帶去了品種繁多的中國商品。馬尼拉總督的摩加[Antonio de Morga]所列的清單包括:成捆的生絲、兩股的精絲和其他粗絲;繞成一束的優(yōu)質(zhì)白絲和各種色絲:大量的天鵝絨,有素色的、有繡著各種人物的、有帶顏色的和時髦的,還有用金線刺繡的;織上各種顏色、各種式樣的金、銀絲的呢絨和花緞;大量繞成束的金銀線;錦緞、緞子、塔夫綢和其他各種顏色的布;亞麻布以及不同種類、不同數(shù)量的白棉布。他們也帶來了麝香、安息香和象牙。許多床上的裝飾物、懸掛物、床罩和刺繡的天鵝絨花毯:錦緞和深淺不同的紅色花毯;桌布、墊子和地毯;用玻璃珠和小粒珍珠繡成的馬飾,珍珠和紅寶石,藍(lán)寶石和水晶。金屬盆、銅水壺和其他銅鍋、鑄鐵鍋。大量各種型號的釘子、鐵皮、錫和鉛;硝石和黑色火藥。他們供給西班牙人小麥粉、橘子醬、桃子、梨子、肉豆蔻、生姜和其他中國水果;腌豬肉和其他腌肉;飼養(yǎng)得很好的活鴨和閹雞;大量的新鮮水果和各種橘子、栗子、胡桃。大量的各種好的線、針和小擺設(shè)、小箱子和寫字盒;床、桌、靠背椅和畫有許多人物、圖案的鍍金長凳。他們帶來了家用水牛、呆頭鵝、馬和一些騾和驢:甚至?xí)f話、會唱歌、能變無數(shù)戲法的籠鳥。中國人提供了無數(shù)不值錢,但很受西班于人珍重的其他小玩意兒和裝飾品;各種好的陶器、制服、珠子、寶石、胡椒和其他香料,以及我談不完也寫不完的各種稀罕東西。在這些銷往歐洲的中國商品中,茶、紡織品、瓷器、漆器等,無疑是最受歡迎的。新航路開辟伊始,絲綢就成為各國商人竟相收購的對象。意大利耶穌會傳教土利瑪竇寫道: “葡萄牙人最樂于裝船的大宗商品莫過于中國絲綢了……住在菲律賓的西班牙人也把中國絲綢裝,他們的商船,出口到西班牙和世界的其他地方。”1608年荷蘭東印度公司董事會指示在印度的商站要特別努力展開對華貿(mào)易,以取得大量的生絲和絲織品。首航的考克斯合恩號船就載了570件絲織品返回泰瑟爾。在法國,中國絲綢“像洪水一樣涌進(jìn)巴黎和各省,”以致政府不得不采取措施保護(hù)本國的絲綢工業(yè)。荷蘭、法國、瑞典、丹麥等國每年進(jìn)口的絲綢一般多為數(shù)千匹,高的時候可超過2萬匹。英國作為一個本土絲綢業(yè)發(fā)展較晚的國家,對絲綢的需求量很大。1704年“肯特號”所載絲織品占回程貨物總值的63%。 1760年前,英國進(jìn)口的甲國絲綢一般每年l一2萬匹,多時可達(dá)3萬匹。喬杜里[K.N.Chaudhuri]提供的1677年至1760年間的統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,英國東印度公司進(jìn)口的絲綢總量近60萬匹,年平均進(jìn)口接近1.5萬匹;2中國海關(guān)材料顯示,l750年經(jīng)粵海關(guān)輸往歐洲各國的絲織物,英國為5640件,法國為2530件,荷蘭為7460件,瑞典為1790件,丹麥為809件,合計為18329件。3總之,18世紀(jì)中葉西方各東印度公司的絲綢年進(jìn)門總量最多可達(dá)75000余匹。這些外銷的絲綢有面料也有成品,包括窗簾、床罩和服裝等。其樣式有國內(nèi)市場通行的,有適合歐洲市場專門設(shè)計而具歐洲風(fēng)味的,有在裝飾風(fēng)格上體現(xiàn)中西合壁特色的,也有典型的清代裝飾圖案。歐洲人真正便用中國瓷器是從達(dá)·伽馬的航船返回里斯本開始的(圖6)。最早從事華瓷貿(mào)易的葡萄牙人非常重視這種商品.從1552年的記錄來看,瓷器占貿(mào)易總額的1/3。他們除了進(jìn)口一般的中國瓷器外,還定制歐洲樣式的瓷器。1602年和1604年荷蘭人兩度劫掠葡萄牙大帆船,將船上瓷器運(yùn)往阿姆斯特丹拍賣。此次拍賣使瓷器在歐洲的聲望驟升,需求量急速增大,從而進(jìn)一步刺激了歐洲的華瓷貿(mào)易。我們很難對18世紀(jì)中國瓷器銷往歐洲的總量給出精確的統(tǒng)計,但可以從某些國家在一段時間內(nèi)進(jìn)口的中國瓷器看出貿(mào)易規(guī)模。據(jù)戴維斯[D.w.Davies.]估計,在1604年到1657年的半個世紀(jì)間,荷蘭銷住歐洲的中國瓷器不少于300萬件。到18世紀(jì),隨著瓷器使用在歐洲的普及,瓷器貿(mào)易有進(jìn)一步發(fā)展。1720年之后的半個世紀(jì),銷往英國的華瓷達(dá)到2500—3000萬件。在荷蘭對華間接貿(mào)易時期,英國華瓷貿(mào)易不僅供應(yīng)本國市場,而且大量從事轉(zhuǎn)口貿(mào)易,甚至連荷蘭都可以看到英國商人的瓷器銷售廣告:1722年之后的25年間,法國進(jìn)El的華瓷約為300萬件,在1761年至1775年問又進(jìn)口200萬件。據(jù)凱尼斯[J.P.Kemeis]與布朗恩[Y.Brunean]稱,丹麥東印度公司僅1730年華瓷銷售訂單即達(dá)1000萬件。瑞典是華瓷最重要的客戶,瑞典第三東印度公司在1766年至1786年間進(jìn)口華瓷達(dá)1100萬件。在其存在的84年間,總共進(jìn)口約5000萬件,居各國華瓷貿(mào)易之首。 歐洲的遠(yuǎn)東貿(mào)易對歐洲歷史的影響是多方面的。在將中國商品大量運(yùn)往歐洲的同時,也將中國文化帶到了歐洲各國。瓷器、絲綢、漆器、壁紙等豐富多姿的中國物品,成為中國文化西傳的載體,向歐洲展示了神奇迷人的中國文明。 二、1 7世紀(jì)前葡萄牙文和西班牙文中國報道歐洲遠(yuǎn)東貿(mào)易的興起和商人、旅行家及從事殖民外交的官員的到來,關(guān)于中國的消息,經(jīng)由大海而不是原先的陸路,以遠(yuǎn)超過馬可·波羅時代的規(guī)模,通過信件、報告、傳聞和行記被帶往歐洲。1515年柯爾薩利斯[Andrew Corsalis]首先打破了自曼德維爾之后長達(dá)兩個世紀(jì)的沉寂。他在致洛倫佐·美第奇公爵[Lorenzo Medici]的信中送去了中國消息:中國人生產(chǎn)“絲綢和各種精致的面料,如錦緞、緞子和極其富貴的織錦。雖然他們由于眼睛小,在外表上比我們難看,但事實(shí)上他們技藝非凡,和我們具有同樣的品質(zhì)。”

媒體關(guān)注與評論

書評全球一體化進(jìn)程為我們審視17、18世紀(jì)中國與歐洲的文化交往提供了新的視角。當(dāng)我們回顧這段歷史的時候,深切感受到多元文化碰撞和互滲在人類文明發(fā)展中的作用?;蛟S正是這樣一種意識,使得該研究領(lǐng)域備受關(guān)注,它所包含的兩個方向“‘中國熱’中的歐洲”和“歐洲在中國”都取得了重要的進(jìn)展。   從學(xué)術(shù)史的角度看,本書所關(guān)注的前一方向似乎更多受到來自意識形態(tài)和國際政治格局的制約。兩次世界大戰(zhàn)之間的相對和平時期,尤其是20世紀(jì)30年代,西方學(xué)者、中國學(xué)者和日本學(xué)者都有活躍的學(xué)術(shù)表現(xiàn),出版專著的數(shù)量為此后三十年間著述總數(shù)的一倍以上。第二次世界大戰(zhàn)和冷戰(zhàn)期間這一領(lǐng)域的研究進(jìn)入低谷,無論在西方,還是在東方,整個20世紀(jì)50年代幾乎看不到任何有分量的著作問世,直到20世紀(jì)60年代開始才出現(xiàn)復(fù)蘇的跡象,著述數(shù)量逐漸增加。從1974年開始,在法國尚蒂伊多學(xué)科研究中心[centre de Recherchesinterdisciplinaire de chantilly]每三年召開一次有法國、德國、比利時、意大利等國中國問題專家參加的國際漢學(xué)討論會,“中國文化對西方的影響”是會議的基本議題之一,例如前幾次會議的主題都涉及到“17—18世紀(jì)中國同歐洲(主要是同法國及其他主要國家)的交往關(guān)系,尤其是中國對它們的影響”,包括“哲學(xué)影響”、  “來自中國的藝術(shù)和科學(xué)”和“禮儀之爭”等方面。1其他類似的國際會議也時有舉行。    進(jìn)入90年代,該領(lǐng)域研究呈現(xiàn)出繁榮景象。在歐洲和美國有一批重要的著作問世,所涉及的內(nèi)容無論在專題分析方面,還是在綜合性的研究方面,都有重要的突破。2更具有意義的是,研究中西關(guān)系史的中國學(xué)者開始改變原先主要局限于“西學(xué)東漸”研究的局面,越來越多的學(xué)者開始涉足“中學(xué)西被”的領(lǐng)域。我們知道,在中國,長期以來對“中國文化對西方的影響”或“中學(xué)西被”這一方向的課題很少有人問津,與“西學(xué)東漸”的研究相比,無論參加的人數(shù),還是研究的成果都要少得多。例如,在關(guān)于歐洲社會的“中國熱”以及18世紀(jì)歐洲盛行的“中國風(fēng)”,西方已經(jīng)出版了四五種名為《中國風(fēng)》[Chinoiserie]的著作,從各種不同的角度探討中國藝術(shù)風(fēng)格對18世紀(jì)歐洲藝術(shù)和社會生活的影響。而在中國,一直到現(xiàn)在都不曾有過一部這方面的專著。這種狀況不僅與西方漢學(xué)界在該領(lǐng)域取得的成就不成比例,而且也與歷史上中國文化對歐洲乃至世界的貢獻(xiàn)不相稱。造成這種現(xiàn)象也有資料方面的原因,因?yàn)樵摲较虻难芯?,無論文獻(xiàn)資料還是實(shí)物資料,都主要集中在西方的檔案館、博物館和圖書館;文獻(xiàn)資料所涉及的語言包括拉丁語、葡萄牙語、西班牙語、法語、英語、德語和意大利語等,而且非常分散。這給中國學(xué)者的研究帶來很大困難。早期從事這一方面研究的多為在歐洲的留學(xué)人員,如范存忠、陳受頤、李肇義、陳銓、錢鐘書等,文章大多用外文寫成。隨著70年代中國實(shí)行開放政策,中國學(xué)者開始有機(jī)會到各國的圖書館、檔案館查閱資料,到博物館觀看實(shí)物,部分重要的西文原始材料和近人的研究成果也陸續(xù)翻譯出版。同時,隨著開放意識的加強(qiáng)和全球一體化進(jìn)程中對多元文化格局的重視,社會公眾和學(xué)者對文化間交流的重要性有了更明確的認(rèn)識,這些都給該領(lǐng)域的研究提供了機(jī)會。20世紀(jì)90年代以來,中國學(xué)者對“中學(xué)西漸”或“中國文化對歐洲之影響”的研究給予了越來越多的重視,在多方面取得了重要的進(jìn)展,逐漸成為學(xué)術(shù)界的熱點(diǎn)。這十年間所出版的著作比此前所有著述的總和還要多1,同時有關(guān)論文的數(shù)量錳增,并出現(xiàn)了多種專門性的刊物?!?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    18世紀(jì)中國文化在西歐的傳播及其反應(yīng) PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7