出版時間:1998-05 出版社:譯林出版社 作者:莎士比亞 頁數(shù):797 譯者:朱生豪
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
該小說故事輕快、文辭艷麗、人物設置勻稱整齊、結(jié)尾處祝詞又曲意奉承,這使人懷疑它是為某位貴人的婚禮特制的。但至今還沒有發(fā)現(xiàn)任何史實能證實這一揣測。話雖如此,它確實帶有濃重的宮廷假面劇的氣息;同時專家們發(fā)現(xiàn)它的形式也受到了民間仲夏節(jié)和五月慶?;顒拥挠绊憽? 這是一出深受普通觀眾喜愛的莎劇。波頓的戲中戲,再蹩腳的伶人來演也會令人捧腹。小精靈在舞臺上則必定是舞姿翩翩的曼妙少女。原有民歌之外,華美的詞句和怪異的情節(jié)引得后世音樂家樂思如涌,仲夏夜而森林中,這充滿魔力和魅力的時間和地點也使舞美師們能盡情發(fā)揮想象運用技藝。
書籍目錄
仲夏夜之夢威尼斯商人溫莎的風流娘兒們羅密歐與朱麗葉哈姆萊特奧瑟羅李爾王麥克白
章節(jié)摘錄
羅密歐與朱麗葉 第五場 同前。朱麗葉的臥室 羅密歐及朱麗葉上?! ≈禧惾~ 你現(xiàn)在就要走了嗎?天亮還有一會兒呢。那刺進你驚恐的耳膜中的,不是云雀,是夜鶯的聲音;它每天晚上在那邊石榴樹上歌唱。相信我,愛人,那是夜鶯的歌聲?! ×_密歐 那是報曉的云雀,不是夜鶯。瞧,愛人,不作美的晨曦已經(jīng)在東天的云朵上鑲起了金線,夜晚的星光已經(jīng)燒燼,愉快的白晝躡足踏上了迷霧的山巔。我必須到別處去找尋生路,或者留在這兒束手等死?! ≈禧惾~ 那光明不是晨曦,我知道;那是從太陽中吐射出來的流星,要在今夜替你拿著火炬,照亮你到曼多亞去。所以你不必急著要去,再耽擱一會兒吧?! ×_密歐 讓我被他們捉住,讓我被他們處死;只要是你的意思,我就毫無怨恨。我愿意說那邊灰白色的云彩不是黎明睜開它的睡眼,那不過是從月亮的眉宇間反映出來的微光;那響徹云霄的歌聲,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在這里,永遠不要離開。來吧,死,我歡迎你!因為這是朱麗葉的意思。怎么,我的靈魂?讓我們談談;天還沒有亮哩?! ≈禧惾~ 天已經(jīng)亮了,天已經(jīng)亮了;快走吧,快走吧!那唱得這樣刺耳、嘶著粗澀的噪聲和討厭的銳音的,正是天際的云雀。有人說云雀會發(fā)出千變?nèi)f化的甜蜜的歌聲,這句話一點不對,因為它只使我們彼此分離;有人說云雀曾經(jīng)和丑惡的蟾蜍交換眼睛,??!我但愿它們也交換了聲音,因為那聲音使你離開了我的懷抱,用催醒的晨歌催促你登程。??!現(xiàn)在你快走吧;天越來越亮了?! ×_密歐 天越來越亮,我們悲哀的心卻越來越黑暗。 乳媼上?! ∪閶嫛⌒〗?! 朱麗葉 奶媽? 乳媼 你的母親就要到你房里來了。天已經(jīng)亮啦,小心點兒?! ≈禧惾~ 那么窗啊,讓白晝進來,讓生命出去。 羅密歐 再會,再會!給我一個吻,我就下去。(由窗口下降。) 朱麗葉 你就這樣走了嗎?我的夫君,我的愛人,我的朋友!我必須在每一小時內(nèi)的每一天聽到你的消息,因為一分鐘就等于許多天。??!照這樣計算起來,等我再看見我的羅密歐的時候,我不知道已經(jīng)老到怎樣了?! ×_密歐 再會!我決不放棄任何的機會,愛人,向你傳達我的衷忱?! ≈禧惾~ ?。∧阆胛覀儠粫儆幸娒娴娜兆?? 羅密歐 一定會有的;我們現(xiàn)在這一切悲哀痛苦,到將來便是握手談心的資料?! ≈禧惾~ 上帝啊!我有一顆預感不祥的靈魂;你現(xiàn)在站在下面,我仿佛望見你像一具墳墓底下的尸骸。也許是我的眼光昏花,否則就是你的面容太慘白了?! ×_密歐 相信我,愛人,在我的眼中你也是這樣;憂傷吸干了我們的血液。再會!再會! 朱麗葉 命運啊命運!誰都說你反復無常;要是你真的反復無常,那么你怎樣對待一個忠貞不貳的人呢?愿你不要改變你的輕浮的天性,因為這樣也許你會早早打發(fā)他回來。 凱普萊特夫人?。ㄔ趦?nèi))喂,女兒!你起來了嗎? 朱麗葉 誰在叫我?是我的母親嗎?——難道她這么晚還沒有睡覺,還是這么早就起來了?什么特殊的原因使她到這兒來? 凱普萊特夫人上?! P普萊特夫人 ?。≡趺?,朱麗葉! 朱麗葉 母親,我不大舒服?! P普萊特夫人 老是為了你表兄的死而掉淚嗎?什么!你想用眼淚把他從墳墓里沖出來嗎?就是沖得出來,你也沒法子叫他復活;所以還是算了吧。適當?shù)谋Э梢员硎靖星榈纳钋校^度的傷心卻可以證明智慧的欠缺。 朱麗葉 可是讓我為了這樣一個痛心的損失而流淚吧?! P普萊特夫人 損失固然痛心,可是一個失去的親人,不是眼淚哭得回來的。 朱麗葉 因為這損失實在太痛心了,我不能不為了失去的親人而痛哭?! P普萊特夫人 好,孩子,人已經(jīng)死了,你也不用多哭他了;頂可恨的是那殺死他的惡人仍舊活在世上?! ≈禧惾~ 什么惡人,母親? 凱普萊特夫人 就是羅密歐那個惡人。 朱麗葉?。ㄅ园祝喝烁嗳フ嬗惺f八千里呢?!系垧埶∷?!我愿意全心饒恕他;可是沒有一個人像他那樣使我心里充滿了悲傷?! P普萊特夫人 那是因為這個萬惡的兇手還活在世上?! ≈禧惾~ 是的,母親,我恨不得把他抓住在我的手里。但愿我能夠獨自報復這一段殺兄之仇! 凱普萊特夫人 我們一定要報仇的,你放心吧;別再哭了。這個亡命的流徒現(xiàn)在到曼多亞去了,我要差一個人到那邊去,用一種希有的毒藥把他毒死,讓他早點兒跟提伯爾特見面;那時候我想你一定可以滿足了?! ≈禧惾~ 真的,我心里永遠不會感到滿足,除非我看見羅密歐在我的面前——死去;我這顆可憐的心是這樣為了一個親人而痛楚!母親,要是您能夠找到一個愿意帶毒藥去的人,讓我親手把它調(diào)好,好叫那羅密歐服下以后,就會安然睡去。唉!我心里多么難過,只聽到他的名字,卻不能趕到他的面前,為了我對哥哥的感情,我巴不得能在那殺死他的人的身上報這個仇! 凱普萊特夫人 你去想辦法,我一定可以找到這樣一個人??墒牵⒆?,現(xiàn)在我要告訴你好消息。 朱麗葉 在這樣不愉快的時候,好消息來得真是再適當沒有了。請問母親,是什么好消息呢? 凱普萊特夫人 哈哈,孩子,你有一個體貼你的好爸爸哩;他為了替你排解愁悶已經(jīng)為你選定了一個大喜的日子,不但你想不到,就是我也沒有想到?! ≈禧惾~ 母親,快告訴我,是什么日子? 凱普萊特夫人 哈哈,我的孩子,星期四的早晨,那位風流年少的貴人,帕里斯伯爵,就要在圣彼得教堂里娶你做他的幸福的新娘了?! ≈禧惾~ 憑著圣彼得教堂和圣彼得的名字起誓,我決不讓他娶我做他的幸福的新娘。世間哪有這樣匆促的事情,人家還沒有來向我求過婚,我倒先做了他的妻子了!母親,請您對我的父親說,我現(xiàn)在還不愿意出嫁;就是要出嫁,我可以發(fā)誓,我也寧愿嫁給我所痛恨的羅密歐,不愿嫁給帕里斯。真是些好消息! 凱普萊特夫人 你爸爸來啦;你自己對他說去,看他會不會聽你的話?! P普萊特及乳媼上。 凱普萊特 太陽西下的時候,天空中落下了蒙蒙的細露;可是我的侄兒死了,卻有傾盆的大雨送著他下葬。怎么!裝起噴水管來了嗎,孩子?咦!還在哭嗎?雨到現(xiàn)在還沒有停嗎?你這小小的身體里面,也有船,也有海,也有風;因為你的眼睛就是海,永遠有淚潮在那兒漲退;你的身體是一艘船,在這淚海上面航行;你的嘆息是海上的狂風;你的身體經(jīng)不起風浪的吹打,會在這洶涌的怒海中覆沒的。怎么,妻子!你沒有把我們的主意告訴她嗎? 凱普萊特夫人 我告訴她了!可是她說謝謝你,她不要嫁人。我希望這傻丫頭還是死了干凈! 凱普萊特 且慢!講明白點兒,講明白點兒,妻子。怎么!她不要嫁人嗎?她不謝謝我們嗎?她不稱心嗎?像她這樣一個賤丫頭,我們替她找到了這么一位高貴的紳士做她的新郎,她還不想想這是多大的福氣嗎? 朱麗葉 我沒有喜歡,只有感激;你們不能勉強我喜歡一個我對他沒有好感的人,可是我感激你們愛我的一片好心?! P普萊特 怎么!怎么!胡說八道!這是什么話?什么“喜歡”“不喜歡”,“感激”“不感激”!好丫頭,我也不要你感謝,我也不要你喜歡,只要你預備好星期四到圣彼得教堂里去跟帕里斯結(jié)婚;你要是不愿意,我就把你裝在木籠里拖了去。不要臉的死丫頭,賤東西! 凱普萊特夫人 噯喲!噯喲!你瘋了嗎? 朱麗葉 好爸爸,我跪下來求求您,請您耐心聽我說一句話?! P普萊特 該死的小賤婦!不孝的畜生!我告訴你,星期四給我到教堂里去,不然以后再也不要見我的面。不許說話,不要回答我;我的手指癢著呢?!蛉?,我們常常怨嘆自己福薄,只生下這一個孩子;可是現(xiàn)在我才知道就是這一個已經(jīng)太多了,總是家門不幸,出了這一個冤孽!不要臉的賤貨! 乳媼 上帝祝福她!老爺,您不該這樣罵她?! P普萊特 為什么不該!我的聰明的老太太?誰要你多嘴,我的好大娘?你去跟你那些婆婆媽媽們談天去吧,去! 乳媼 我又沒有說過一句冒犯您的話?! P普萊特 啊,去你的吧。 乳媼 人家就不能開口嗎? 凱普萊特 閉嘴,你這嘰哩咕嚕的蠢婆娘!我們不要聽你的教訓?! P普萊特夫人 你的脾氣太躁了?! P普萊特 哼!我氣都氣瘋啦。每天每夜,時時刻刻,不論忙著空著,獨自一個人或是跟別人在一起,我心里總是在盤算著怎樣把她許配給一份好好的人家;現(xiàn)在好容易找到一位出身高貴的紳士,又有家私,又年輕,又受過高尚的教養(yǎng),正是人家說的十二分的人才,好到?jīng)]得說的了;偏偏這個不懂事的傻丫頭,放著送上門來的好福氣不要,說什么“我不要結(jié)婚”、“我不懂戀愛”、“我年紀太小”、“請你原諒我”;好,你要是不愿意嫁人,我可以放你自由,盡你的意思到什么地方去,我這屋子里可容不得你了。你給我想想明白,我是一向說到哪里做到哪里的。星期四就在眼前;自己仔細考慮考慮。你倘然是我的女兒,就得聽我的話嫁給我的朋友;你倘然不是我的女兒,那么你去上吊也好,做叫化子也好,挨餓也好,死在街道上也好,我都不管,因為憑著我的靈魂起誓,我是再也不會認你這個女兒的,你也別想我會分一點什么給你。我不會騙你,你想一想吧;我已經(jīng)發(fā)過誓了,我一定要把它做到?! ≈禧惾~ 天知道我心里是多么難過,難道它竟會不給我一點慈悲嗎?啊,我的親愛的母親!不要丟棄我!把這門親事延期一個月或是一個星期也好;或者要是您不答應我,那么請您把我的新床安放在提伯爾特長眠的幽暗的墳塋里吧! 凱普萊特夫人 不要對我講話,我沒有什么話好說的。隨你的便吧,我是不管你啦?! ≈禧惾~ 上帝啊!啊,奶媽!這件事情怎么避過去呢?我的丈夫還在世間,我的誓言已經(jīng)上達天聽;倘使我的誓言可以收回,那么除非我的丈夫已經(jīng)脫離人世,從天上把它送還給我。安慰安慰我,替我想想辦法吧。唉!想不到天也會捉弄像我這樣一個柔弱的人!你怎么說?難道你沒有一句可以使我快樂的話嗎?奶媽,給我一點安慰吧! 乳媼 好,那么你聽我說。羅密歐是已經(jīng)放逐了;我可以拿隨便什么東西跟你打賭,他再也不敢回來責問你,除非他偷偷地溜了回來。事情既然這樣,那么我想你最好還是跟那伯爵結(jié)婚吧。??!他真是個可愛的紳士!羅密歐比起他來只好算是一塊抹布;小姐,一只鷹也沒有像帕里斯那樣一雙又是碧綠好看、又是銳利的眼睛。說句該死的話,我想你這第二個丈夫,比第一個丈夫好得多啦;縱然不是好得多,可是你的第一個丈夫雖然還在世上,對你已經(jīng)沒有什么用處,也就跟死了差不多啦?! ≈禧惾~ 你些話是從心里說出來的嗎? 乳媼 那不但是我心里的話,也是我靈魂里的話;倘有虛假,讓我的靈魂下地獄?! ≈禧惾~ 阿門! 乳媼 什么! 朱麗葉 好,你已經(jīng)給了我很大的安慰。你進去吧;告訴我的母親說我出去了,因為得罪了我的父親,要到勞倫斯的寺院里去懺悔我的罪過?! ∪閶嫛『芎茫揖瓦@樣告訴她;這才是聰明的辦法哩?! ≈禧惾~ 老而不死的魔鬼!頂丑惡的妖精!她希望我背棄我的盟誓;她幾千次向我夸獎我的丈夫,說他比誰都好,現(xiàn)在卻又用同一條舌頭說他的壞話!去,我的顧問;從此以后,我再也不把你當作心腹看待了。我要到神父那兒去向他求救;要是一切辦法都已用盡,我還有死這條路。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載