英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論

出版時(shí)間:2010-8  出版社:華東理工大學(xué)出版社  作者:邵志洪  頁(yè)數(shù):627  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  《中國(guó)英漢翻譯教材研究》(張美芳著,2001)對(duì)現(xiàn)有翻譯教材與教學(xué)法作了調(diào)查研究,研究表明,現(xiàn)有的一百多種翻譯教材按所遵循的理淪,可以分為3種流派:(1)詞法、句法流派;(2)功能流派;(3)當(dāng)代譯論流派。教材用戶對(duì)現(xiàn)有翻譯教材整體的看法如下:教師們普遍不滿意現(xiàn)有的翻譯教材。作答者中有9%直言,“總的說(shuō)來(lái),目前沒(méi)有一本教材兼有多種優(yōu)點(diǎn),或較為令人滿意”。人們最不滿意的是現(xiàn)有翻譯教材中的翻譯理論,共有42.4%指出現(xiàn)有教材或是缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo),或是譯論陳舊,或是理論脫離實(shí)際。其次,有29.3%認(rèn)為現(xiàn)有翻譯教材零散、雜亂、多且濫。(張美芳,2001:145)  從以上調(diào)查研究結(jié)果可以看到現(xiàn)有翻譯教材與教學(xué)法存在的問(wèn)題。我們認(rèn)為,翻譯教學(xué)的根本的問(wèn)題是教材與教學(xué)法問(wèn)題。近十多年來(lái),我們根據(jù)翻譯教學(xué)的特點(diǎn),運(yùn)用“英漢對(duì)比翻譯研究”方法,包括理論英漢對(duì)比翻譯研究與應(yīng)用英漢對(duì)比翻譯研究這兩方面,進(jìn)行英漢翻譯和漢英翻譯教材與教學(xué)法研究,取得了很好的教學(xué)效果。

內(nèi)容概要

  《英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論》是“英漢對(duì)比翻譯研究”的代表性成果,是“翻譯理論與實(shí)踐”和“英漢語(yǔ)對(duì)比研究”跨學(xué)科方向結(jié)合的產(chǎn)物。本研究以作者在這兩個(gè)領(lǐng)域的長(zhǎng)期教學(xué)和研究經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),以作者在這兩個(gè)領(lǐng)域出版的專著《英漢語(yǔ)研究與對(duì)比》(邵志洪,1997)和《翻譯理論、實(shí)踐與評(píng)析》(邵志洪,2003)以及發(fā)表在外語(yǔ)類(lèi)核心期刊的五十多篇論文為依托,專題研究“英漢對(duì)比翻譯”理論、方法論與實(shí)踐問(wèn)題,研究建立在“英漢對(duì)比翻譯研究”基礎(chǔ)上的翻譯理論與應(yīng)用,旨在建立包括理論與應(yīng)用在內(nèi)的“英漢對(duì)比翻譯研究”體系,并指導(dǎo)“英漢翻譯”和“漢英翻譯”教學(xué)與實(shí)踐。本研究采取不同于傳統(tǒng)的研究方法,擬建立從翻譯理論到翻譯實(shí)踐,再?gòu)姆g實(shí)踐到翻譯理論,即翻譯理論一翻譯實(shí)踐的雙向研究模式。《英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論》共分九章。第一章:英漢構(gòu)詞方法對(duì)比與翻譯;第二章:英漢詞匯語(yǔ)義對(duì)比與翻譯;第三章:英漢句法成分對(duì)比與翻譯;第四章:英漢語(yǔ)法特征對(duì)比與翻譯;第五章:英漢語(yǔ)用對(duì)比與翻譯;第六章:英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比與翻譯;第七章:英漢修辭對(duì)比與翻譯;第八章:英漢互文性對(duì)比與翻譯;第九章:應(yīng)用英漢對(duì)比翻譯研究。其中第一章至第八章為理論英漢對(duì)比翻譯研究;第九章為應(yīng)用英漢對(duì)比翻譯研究。各章配有翻譯實(shí)踐原文,并提供參考譯文。  《英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論》適合作大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)“英漢翻譯”教材,同時(shí)與國(guó)家英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)考試(TEM8)內(nèi)容和要求同步接軌。也可以用作英語(yǔ)專業(yè)“翻譯理論與實(shí)踐”、“英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯”、“對(duì)比語(yǔ)言學(xué)”等方向研究生的教學(xué)用書(shū)或參考用書(shū)。還可供英語(yǔ)教師以及翻譯工作者參考。

作者簡(jiǎn)介

  邵志洪,華東理工大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,外國(guó)語(yǔ)言研究所所長(zhǎng),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),學(xué)術(shù)委員會(huì)主任,校學(xué)術(shù)委員會(huì)和學(xué)科學(xué)位評(píng)定委員會(huì)委員,校文史和教育學(xué)科學(xué)位評(píng)定委員會(huì)主任。中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事。華東師范大學(xué)兼職教授?! ≈饕撝ā陡邘煂I(yè)英語(yǔ)精讀教材》(華東師范大學(xué)出版社,1991),《英漢語(yǔ)研究與對(duì)比》(華東理工大學(xué)出版社,1997),上海市研究生教學(xué)用書(shū)《翻譯理論、實(shí)踐與評(píng)析》(華東理工大學(xué)出版社,2003)(上海市優(yōu)秀教學(xué)成果二等獎(jiǎng)),《漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論》(華東理工大學(xué)出版社,2005),國(guó)家研究生教學(xué)用書(shū)《翻譯理論、實(shí)踐與評(píng)析》(華東理工大學(xué)出版社,2007)。在外語(yǔ)類(lèi)核心期刊上發(fā)表論文50多篇,其中30多篇發(fā)表在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國(guó)語(yǔ)》、《現(xiàn)代外語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》四家國(guó)家外語(yǔ)類(lèi)最高等級(jí)的期刊上。

書(shū)籍目錄

引論 英漢對(duì)比翻譯研究理論篇 理論英漢對(duì)比翻譯研究1 英漢構(gòu)詞方法對(duì)比與翻譯1.1 英漢轉(zhuǎn)化構(gòu)詞對(duì)比與翻譯1.1.1 英漢轉(zhuǎn)化構(gòu)詞對(duì)比1.1.2 英漢“結(jié)合法”構(gòu)詞模式對(duì)比與翻譯1.2 英漢派生構(gòu)詞對(duì)比與翻譯1.2.1 英漢派生構(gòu)詞對(duì)比1.2.2 英語(yǔ)新詞綴的使用與翻譯1.3 英漢合成構(gòu)詞對(duì)比與翻譯1.3.1 英漢合成構(gòu)詞對(duì)比1.3.2 英語(yǔ)多成分復(fù)合形容詞構(gòu)詞法與翻譯1.4 英漢詞化過(guò)程對(duì)比與翻譯1.4.1 觀察事物過(guò)程1.4.2 語(yǔ)言過(guò)程1.4.3 文化過(guò)程翻譯實(shí)踐2 英漢詞匯語(yǔ)義對(duì)比與翻譯2.1 詞的理?yè)?jù)與翻譯2.1.1 歷時(shí)理?yè)?jù)模糊性與翻譯2.1.2 共時(shí)理?yè)?jù)模糊性與翻譯2.2 認(rèn)知語(yǔ)義與翻譯概念隱喻與翻譯2.3 功能語(yǔ)義與翻譯2.3.1 通用詞2.3.2 載蓄詞2.3.3 傾向詞2.3.4 時(shí)髦詞2.3.5 升格詞2.4 文化語(yǔ)義與翻譯2.4.1 英漢文化語(yǔ)義對(duì)比與翻譯2.4.2 英漢文化語(yǔ)義與翻譯策略2.5 英漢詞匯語(yǔ)義容量比較與翻譯2.5.1 英漢構(gòu)詞特點(diǎn)與詞匯語(yǔ)義容量之關(guān)系2.5.2 英漢搭配特點(diǎn)與詞匯語(yǔ)義容量之關(guān)系2.6 英漢語(yǔ)言接觸引起的語(yǔ)義變化與翻譯2.6.1 英語(yǔ)借用漢語(yǔ)詞語(yǔ)2.6.2 漢語(yǔ)借用英語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯實(shí)踐3 英漢句法成分對(duì)比與翻譯3.1 英漢名詞詞組詞序?qū)Ρ扰c翻譯3.2 Phrasal’Verbs在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)與翻譯3.2.1 PhrasalVerbs的同義轉(zhuǎn)換在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)3.2.2 Phi’asalVerbs的語(yǔ)義區(qū)別在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)33英漢關(guān)系分句對(duì)比與翻譯3.3.1 英漢關(guān)系分句標(biāo)記與位置3.3.2 英語(yǔ)前置句子型修飾語(yǔ)與漢語(yǔ)前置包孕3.4 英漢狀語(yǔ)對(duì)比與翻譯3.4.1 英漢狀語(yǔ)與狀語(yǔ)標(biāo)記3.4.2 英漢附加語(yǔ)對(duì)比3.4.3 英漢外加語(yǔ)對(duì)比3.4.4 英漢聯(lián)加語(yǔ)對(duì)比3.5 英語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)話題結(jié)構(gòu)3.5.1 話題和主語(yǔ)語(yǔ)法化比較3.5.2 話題的語(yǔ)義類(lèi)型與翻譯3.6 英語(yǔ)Parallelism與漢語(yǔ)駢偶結(jié)構(gòu)3.6.1 英漢平行結(jié)構(gòu)對(duì)比3.6.2 英漢話語(yǔ)組織法對(duì)比翻譯實(shí)踐4 英漢語(yǔ)法特征對(duì)比與翻譯4.1 英漢語(yǔ)法形態(tài)對(duì)比與翻譯4.1.1 英語(yǔ)構(gòu)詞形態(tài)4.1.2 英語(yǔ)構(gòu)形形態(tài)4.2 英漢語(yǔ)法狀態(tài)對(duì)比與翻譯4.2.1 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)4.2.2 抽象與具體4.2.3 被動(dòng)與主動(dòng)4.3 英漢語(yǔ)法連接手段對(duì)比與翻譯4.3.1 英語(yǔ)關(guān)系詞和連接詞4.3.2 英語(yǔ)介詞4.3.3 英語(yǔ)其他語(yǔ)法連接手段翻譯實(shí)踐5 英漢語(yǔ)用對(duì)比與翻譯5.1 英漢語(yǔ)用語(yǔ)言對(duì)比與翻譯5.2 英漢社會(huì)語(yǔ)用對(duì)比與翻譯5.3 英漢禮貌策略對(duì)比與翻譯5.3.1 言語(yǔ)行為的禮貌5.3.2 篇章行為的禮貌5.4 英漢語(yǔ)用的翻譯5.4.1 會(huì)話含義與翻譯5.4.2 會(huì)話原則與翻譯5.4.3 語(yǔ)用意義與翻譯5.4.4 語(yǔ)用翻譯的策略翻譯實(shí)踐6 英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比與翻譯6.1 英漢習(xí)語(yǔ)的民族性與翻譯6.1.1 英漢習(xí)語(yǔ)中的民族色彩6.1.2 英漢習(xí)語(yǔ)中的典故6.1.3 英漢習(xí)語(yǔ)中的常規(guī)比喻6.2 英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)性與翻譯……7 英漢修辭對(duì)比與翻譯8 英漢互文性對(duì)比與翻譯9 應(yīng)用英漢對(duì)比翻譯研究參考譯文參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)沒(méi)有成熟的翻譯理論,所謂“信達(dá)雅”及“直譯意譯”之爭(zhēng)、“神似形似”之爭(zhēng)等,本質(zhì)上都是經(jīng)驗(yàn)型的。這種狀況目前正在改變。全面系統(tǒng)的翻譯學(xué)理論正在產(chǎn)生,目前已經(jīng)可以看到一些比較成熟的著作問(wèn)世。新興的翻譯學(xué)理論無(wú)一不以對(duì)比語(yǔ)言學(xué)為理論指導(dǎo)和出發(fā)點(diǎn),因?yàn)橹挥袑?duì)比研究才能提供關(guān)于雙語(yǔ)異同的比較準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí),從而使翻譯研究減少盲目性。(潘文國(guó),2002:10) 劉宓慶(1999:17)在《當(dāng)代翻譯理論》一書(shū)中用系統(tǒng)論的觀點(diǎn),把作為開(kāi)放型綜合性學(xué)科的翻譯學(xué)架構(gòu)分為“內(nèi)部系統(tǒng)”(internalscheme)與“外部系統(tǒng)”(external scheme)兩個(gè)結(jié)構(gòu)體系?! 》g學(xué)內(nèi)部系統(tǒng)的核心是翻譯理論,因此建立翻譯學(xué)的中心任務(wù)是建設(shè)翻譯的理論體系。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7