出版時(shí)間:2006-8 出版社:四川大學(xué) 作者:陳歷明 頁(yè)數(shù):180
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本文提出“翻譯是一種復(fù)調(diào)的對(duì)話這一新的命題,運(yùn)用巴赫金對(duì)話理論中的”對(duì)話性,及哲學(xué)闡釋學(xué)等相關(guān)理論成果,在這一命題的基礎(chǔ)上構(gòu)建翻譯研究新的闡釋圖式,演繹出賦格式對(duì)話的三個(gè)層次;認(rèn)為翻譯是作者、譯者、讀者共同參與的以文本為題、文化時(shí)空為背景的復(fù)調(diào)式對(duì)話。希望藉此不僅對(duì)“等值”、“譯者中心”等理論進(jìn)行理性的反思,而且為紛繁雜陳的翻譯研究提供一個(gè)新的共時(shí)/歷時(shí)的對(duì)話模式。
書籍目錄
英文摘要第一章 引論第二章 當(dāng)代西方哲學(xué)與文論對(duì)翻譯研究的影響2.1 兩大主潮:人本主義、科學(xué)主義2.2 兩次轉(zhuǎn)移:作家一作品(文本);文本—讀者(接受)2.3 三個(gè)轉(zhuǎn)向:非理性轉(zhuǎn)向、語(yǔ)言論轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向2.4 對(duì)翻譯的影響第三章 巴別塔的倒塌:邏各斯(道)·異延·翻譯3.1 道與邏各斯3.2 異延與翻譯3.3 結(jié)語(yǔ)第四章 譯者和讀者的話語(yǔ)角色類型4.1 譯者的話語(yǔ)角色類型4.1.1 作為讀者4.1.2 作為作者4.1.3 作為改寫者4.1.4 作為研究者4.1.5 作為征服者4.1.6 作為調(diào)解者4.1.7 作為代言者4.1.8 作為權(quán)力的運(yùn)作者4.2 讀者的話語(yǔ)角色類型4.2.1 作為隱含的讀者4.2.2 作為執(zhí)行者4.2.3 作為協(xié)商者4.2.4 作為贊助者第五章 時(shí)話的復(fù)調(diào)模式5.1 “中心”論的局限5.2 命題的理?yè)?jù)和意義5.3 寸話的模式第六章 文化的對(duì)話——《紅樓夢(mèng)》譯名再思第七章 從后殖民主義視角看《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本第八章 對(duì)話的未完成性8.1 互文性8.2 主體間性8.3 未定性8.4 尾聲參考文獻(xiàn)后記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載