出版時間:2006-8 出版社:四川大學 作者:陳歷明 頁數(shù):180
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本文提出“翻譯是一種復調(diào)的對話這一新的命題,運用巴赫金對話理論中的”對話性,及哲學闡釋學等相關(guān)理論成果,在這一命題的基礎(chǔ)上構(gòu)建翻譯研究新的闡釋圖式,演繹出賦格式對話的三個層次;認為翻譯是作者、譯者、讀者共同參與的以文本為題、文化時空為背景的復調(diào)式對話。希望藉此不僅對“等值”、“譯者中心”等理論進行理性的反思,而且為紛繁雜陳的翻譯研究提供一個新的共時/歷時的對話模式。
書籍目錄
英文摘要第一章 引論第二章 當代西方哲學與文論對翻譯研究的影響2.1 兩大主潮:人本主義、科學主義2.2 兩次轉(zhuǎn)移:作家一作品(文本);文本—讀者(接受)2.3 三個轉(zhuǎn)向:非理性轉(zhuǎn)向、語言論轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向2.4 對翻譯的影響第三章 巴別塔的倒塌:邏各斯(道)·異延·翻譯3.1 道與邏各斯3.2 異延與翻譯3.3 結(jié)語第四章 譯者和讀者的話語角色類型4.1 譯者的話語角色類型4.1.1 作為讀者4.1.2 作為作者4.1.3 作為改寫者4.1.4 作為研究者4.1.5 作為征服者4.1.6 作為調(diào)解者4.1.7 作為代言者4.1.8 作為權(quán)力的運作者4.2 讀者的話語角色類型4.2.1 作為隱含的讀者4.2.2 作為執(zhí)行者4.2.3 作為協(xié)商者4.2.4 作為贊助者第五章 時話的復調(diào)模式5.1 “中心”論的局限5.2 命題的理據(jù)和意義5.3 寸話的模式第六章 文化的對話——《紅樓夢》譯名再思第七章 從后殖民主義視角看《紅樓夢》的兩個英譯本第八章 對話的未完成性8.1 互文性8.2 主體間性8.3 未定性8.4 尾聲參考文獻后記
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載