出版時間:2006-9 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:薩穆埃爾松-布朗 頁數(shù):187
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
上個世紀(jì)迄今的翻譯研究盡管碩果累累,對譯者的研究也取得了諸多成果,但這些研究更多地側(cè)重于學(xué)術(shù)視角(如譯者主體性、主體間性等),而對譯者在實際的翻譯市場中怎么做,譯界的關(guān)注程度似乎不足。但《譯者實用指南(第4修訂版)》則針對這一狀況,以翻譯市場為宏觀背景,給譯者提供了極其珍貴的指導(dǎo),填補了這方面的空白?!蹲g者實用指南(第4修訂版)》自1993年首次出版以來,到2004年5月已是第四版,是作者多年來實踐經(jīng)驗的結(jié)晶。十多年來,《譯者實用指南(第4修訂版)》受到了讀者的普遍歡迎?!蹲g者實用指南(第4修訂版)》在前三版的基礎(chǔ)上,緊跟時代發(fā)展,站在一個全新的角度,旨在給那些沒有或很少有商業(yè)經(jīng)驗的翻譯從業(yè)者提供全面指導(dǎo),例如譯者所需具備的資格、如何創(chuàng)辦翻譯公司、譯者的工作環(huán)境、怎樣索要報酬等等?!蹲g者實用指南(第4修訂版)》內(nèi)容充實,注重實用,確實值得一讀?! 蹲g者實用指南(第4修訂版)》以翻譯市場為宏觀背景,緊跟時代發(fā)展,站在一個全新的角度,旨在給那些沒有或很少有商業(yè)經(jīng)驗的翻譯從業(yè)者提供全面指導(dǎo),彌補了以往翻譯研究對譯者實際操作關(guān)注程度的不足?!蹲g者實用指南(第4修訂版)》實踐性強、注重實用,且全面而不失細(xì)致,所涉及的內(nèi)容之廣泛,幾乎涵蓋了譯者從事翻譯業(yè)務(wù)所碰到的所有問題,對翻譯工作者具有很強的參考價值。
書籍目錄
Foreword.Preface1 How to become a translator"Oh, so youre a translator - thats interesting!" A day in the life of atranslator Finding a guardian angel Literary or non-literarytranslator? Translation and interpreting Starting life as a translator Workexperience placements as a student Becoming a translator bycircumstance Working as a staff translator Considering a jobapplication Working as a freelance Whats the difference between a translationcompany and a translation agency? Working directly with clients Testtranslations Recruitment competitions2 Bilingualism- the myths and the truthTarget language and source language Target language deprivation Retaining asharp tongue Localisation Culture shocks Stereotypes3 The clients viewpointWho should you get to translate? The service provider and the uninformedbuyer How to find a translation services provider Is price any guide toquality? Communication with the translation services provider4 Running a translation businessStarting a business Is translation a financially-rewarding career? Supportoffered to new businesses Counting words Quotations Working fromhome Private or business telephone line? Holidays Safety nets Dealing withsalesmen Advertising Financial considerations Marketing and developingyour services OK, where do you go from here?5 The translator at work and the tools of the tradeYour working environment Arranging your equipment Eye problems Buyingequipment What does it all cost? Purchasing your initial equipment Ways ofworking6 Sources of reference, data retrieval and file managementDictionaries Standards Research Institutes and Professional/Trade AssociationLibraries Past translations Compiling glossaries Product literature Dataretrieval and file management Database applications7 Quality control and accountabilitySource text difficulties Translation quality in relation to purpose, price andurgency Localisation Translations for legal purposes Productioncapacity Be honest with the client Problems faced by the individualfreelance Quality takes time and costs money Pre-emptive measures Qualitycontrol operations Deadlines Splitting a translation between severaltranslators Translation reports8 Presentation and delivery of translationsThou shalt not use the spacebar! Setting up columns Textexpansion Macros Desk top publishing Compatibility between different PCpackages Electronic publishing Getting the translation to the client9 What to do if things go wrongPreventive measures Equipment insurance Maintenance Indemnityinsurance Clients who are slow payers or who become insolvent Excusesoffered for late payment Checklist for getting paid on time Procedure fordealing with client disputes Arbitration10 Professional organisations for translatorsF~d~ration Internationale des Traducteurs (FIT) Professional organisations fortranslators in the United Kingdom The Institute of Translation andInterpreting The Translators Association11 Glossary of terms12 AppendixTranslation organisations in the United Kingdom Recruitmentcompetitions Suggested further reading References Marking up texts whenproof-reading or editing13 Index
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載