出版時間:2006-5 出版社:陜西師范大學(xué)出版社 作者:林語堂 頁數(shù):338 譯者:張振玉
Tag標(biāo)簽:無
前言
譯者序過去童子時讀古文,所讀傳記文字,都是短篇,如《史記》的《刺客列傳》、《廉頗藺相如列傳》,最長的也不過《項羽本紀(jì)》。唐代傳奇如《虬髯客傳》、《長恨歌傳》則是小說,去真正史實(shí)太遠(yuǎn)。唐宋以至清代古文的傳記文仍是短的散文。中國傳記文章之長至排印成冊者,似乎是開始于現(xiàn)代,但為數(shù)不多,其最為人所熟知者,我想是林語堂英文著作的漢譯本,即《武則天正傳》(Lady Wu)及《蘇東坡傳》(Thy Gay Genius)。這類文學(xué)創(chuàng)作之出現(xiàn),與過去之歷史演義小說不能說毫無關(guān)系,但所受的直接影響,還是來自西方的傳記文學(xué),在英文著作中如Tames Boswell的Life of Samuel Johnson,Giles Lytton Strachey的Queen Victoria,Life of Abraham Lincoln,The life of Henry George等皆是。以中國歷史之長、史料之富,寫名人傳記的背景和基礎(chǔ),可算極為有利。像林語堂先生這兩本名人傳記,寫的實(shí)在好,但可惜我們所擁有的這類書實(shí)嫌太少。是否我們的學(xué)者作家能接著再寫出些本來?真令人延佇望之。寫傳記不比寫小說,可任憑想象力馳騁,必須不背乎真實(shí),但又不可缺少想象力的活動。寫小說可說是天馬行空,寫傳記則如驅(qū)驊騮、駕戰(zhàn)車,縱然須絕塵馳驟,但不可使套斷韁絕、車翻人杳,只剩下想象之馬,奔馳于其大無垠的太空之中。所以寫傳記要對資料有翔實(shí)的考證,對是非善惡有透徹的看法,對資料的剪裁去取,寫景敘事,氣氛對白的安排上,全能表現(xiàn)藝術(shù)的手法。于是,姚姬傳所主張的考據(jù)、義理、詞章,乃一不可缺。也就是說,傳記作家,要有學(xué)者有系統(tǒng)的治學(xué)方法,好從事搜集所需要的資料;要有哲學(xué)家的高超智慧的人生觀,以便立論時取得一個不同乎凡俗的觀點(diǎn);要有文學(xué)家的藝術(shù)技巧與想象力,好賦與作品藝術(shù)美與真實(shí)感,使作品超乎干枯的歷史之上,而富有充沛的生命與活力。在《武則天正傳》的原序里,林語堂先生曾說明《武則天正傳》的寫法。我想其基本道理對這本傳記也頗適用。他說:“我不是把本書當(dāng)做小說寫的……書中的人物、事件、對白,沒有不是全根據(jù)唐書寫的。不過解釋說明之處,則以傳記最客觀的暗示含蓄為方法。事實(shí)雖然是歷史上的,而傳記作者則必須敘述上有所選擇,有所強(qiáng)調(diào),同時憑藉頭腦的想象力而重新創(chuàng)造,重新說明那活生生的往事?!?序頁3)以上所說考據(jù)、義理、詞章三要點(diǎn),林語堂先生做到了,也是寫傳記文學(xué)的人必須做到的。林語堂先生的傳記著作,和他的其它文學(xué)和學(xué)術(shù)著作一樣,都是用英文寫的。若移植回國,自然有賴于中文翻譯。他的Lady Wu,我曾在十六年前在臺灣南部譯成《武則天正傳》,在高雄新生報上連續(xù)刊載,當(dāng)時該報副刊由尹雪曼先生主編?,F(xiàn)已由德華出版社出版。翻譯此書時查證中文專有名詞,如人名、地名、官名、官衙名、引用詩文等,費(fèi)時費(fèi)事,難之又難,飽嘗其苦。因為有此經(jīng)驗,對《蘇東坡傳》的漢譯,自然十分慎重,對其引用之原文及人名、地名等專有名詞之困難者,多暫時擱置,容后查出補(bǔ)人。1977年夏,見宋碧云小姐譯的《蘇東坡傳》出版,非常興奮。文中對中文的查證,宋小姐做得非常成功,其仔細(xì)可知,其辛勤可佩,其譯文純熟精練可喜。比三十年代一般譯品文字,實(shí)有過之。拙稿既接近完成,不愿拋棄,乃續(xù)譯完畢。原書中須加查考及引用部分中之尚未解決者,在感激的心情之下,便斗膽借用了,否則,拙譯必致再拖延甚久,也許竟無脫稿之日,所以在拙譯付印之前,愿向宋碧云小姐及遠(yuǎn)景出版社敬致萬分感激之忱。按世界文學(xué)與學(xué)術(shù)名著譯成外文者,多不止一個譯本。我國之《論語》、《道德經(jīng)》;希臘之《伊里亞特》、《奧德賽》;希伯來文之《舊約》與希臘文之《新約》;英國之《莎士比亞戲劇全集》(在我國即有朱生豪與梁實(shí)秋兩譯本);最近黃文范及宣誠兩先生之漢譯本《西線無戰(zhàn)事》,即在臺先后出版;所以《蘇東坡傳》這部名著有兩個譯本,也是值得的。只愧我這件粗針大麻線的活計比不上宋小姐的細(xì)工巧繡那么精致。本書雖屬翻譯,但力避卅年代弱小民族自卑心理下之歐化文體。諸如“當(dāng)……時候”,“假若……的話”,“散步著”,“有著”,“被成功地實(shí)驗了”,“房子被建筑好了”,“快速地跳”,“公然地反對”,“那些花朵們”,“諸位青年們”,“各位同學(xué)們”,“他(她)們”,“它們”,“紅黃藍(lán)白和黑”等句法文詞,全避而不用。人說話時,先寫某某道,不先寫對白,然后再補(bǔ)注某某說。一個人說話,不先說半句,中間腰斬,補(bǔ)人誰說道,下面喘口氣再補(bǔ)半句。這種洋說法也完全避免。沒有別的,就是不愿向洋人毫無條件一面倒。還有盡量不用“地”當(dāng)副詞符號,而以一個“的”字代之,自然“底”字更不愿用。本書翻譯時多承周素櫻小姐代為整理稿件,溽暑長夏,代為到圖書館、書店去查閱疑難之處,助我良多,并此致謝。本書翻譯,時作時輟,綜計前后,行將兩年。譯稿殺青,停筆靜坐。偶望窗外,樹葉蕭疏,已見秋意?;貞浲?,讀書燕市,長巷深宅,樹老花繁,四季皆美,秋天為最。今日寄跡海隅,又喜秋光如故,人健如仙。名著譯畢,頓感松快,得失工拙,不計也。于此附記一片喜悅心境。 張振玉 于臺北復(fù)旦橋燕廬
內(nèi)容概要
《蘇東坡傳》簡述了蘇東坡的一生。蘇東坡是一個無可救藥的樂天派、一個偉大的人道主義者、一個百姓的朋友、一個大文豪、大書法家、創(chuàng)新的畫家、造酒試驗家、一個工程師、一個憎恨清教徒主義的人、一位瑜伽修行者佛教徒、巨儒政治家、一個皇帝的秘書、酒仙、厚道的法官、一位在政治上專唱反調(diào)的人。一個月夜徘徊者、一個詩人、一個小丑。但是這還不足以道出蘇東坡的全部……蘇東坡比中國其他的詩人更具有多面性天才的豐富感、變化感和幽默感,智能優(yōu)異,心靈卻像天真的小孩——這種混合等于耶穌所謂蛇的智慧加上鴿子的溫文。 知道一個人,或不知道一個人,與他是否為同代人,沒有關(guān)系。主要的倒是對他是否有同情的了解。歸根結(jié)底,我們只能知道自己真正了解的人,我們只能完全了解我們真正喜歡的人。我認(rèn)為我完全知道蘇東坡,因為我了解他。我了解他,是因為我喜歡他。
作者簡介
林語堂,(1895——1976)福建龍溪人。原名和樂,后改玉堂,又改語堂。1912年入上海圣約翰大學(xué),畢業(yè)后在清華大學(xué)任教。1919年秋赴美哈佛大學(xué)文學(xué)系。1922年獲文學(xué)碩士學(xué)位。同年轉(zhuǎn)赴德國入萊比錫大學(xué),專攻語言學(xué)。1923年獲會性 博士學(xué)位后回國,任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長和英文系主任。1924年后為《語絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學(xué)任文學(xué)院長。1927年任外交部秘書。1932年主編《論語》半月刊。1934年創(chuàng)辦《人間世》,1935年創(chuàng)辦《宇宙風(fēng)》,提倡“以自我為中心,以閑適為格調(diào)”的小品文。1935年后,在美國用英文寫《吾國與吾民》、《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》等文化著作和長篇小說。1944年曾一度回國到重慶講學(xué)。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),任校長。1952年在美國與人創(chuàng)辦《天風(fēng)》雜志。1966年定居臺灣。1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授。1975年被推舉為國際筆會副會長。1976年在香港逝世。
書籍目錄
譯者序原序卷一 童年與青年宋仁宗景祐三年至嘉祐六年第1章 文忠公第2章 眉山第3章 童年與青年第4章 應(yīng)試第5章 父與子卷二 壯年第6章 神、鬼、人第7章 王安石變法第8章 拗相公第9章 人的惡行第10章 兩兄弟第11章 詩人、名妓、高僧第12章 抗暴詩第13章 黃樓第14章 逮捕與審判卷三 老練第15章 東坡居士第16章 赤壁賦第17章 瑜珈與煉丹第18章 浪跡天涯第19章 太后恩寵第20章 國畫第21章 謙退之退第22章 工程與賑災(zāi)第23章 百姓之友卷四 流放歲月第24章 二度迫害第25章 嶺南流放第26章 仙居第27章 域外第28章 終了附錄一 年譜附錄二 參考書及資料來源
編輯推薦
《蘇東坡傳》是國學(xué)大師林語堂最得意的作品,中國現(xiàn)代長篇傳記開標(biāo)立范之作。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載