出版時(shí)間:2008-7 出版社:西北工業(yè)大學(xué)出版社 作者:張燕清,席東 頁(yè)數(shù):376
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)圍繞英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)翻譯教學(xué)的任務(wù),闡述了實(shí)用文體的特點(diǎn)及翻譯策略,探討了文學(xué)翻譯的方法。全書(shū)共分8個(gè)單元,介紹了新聞、廣告、旅游、商標(biāo)、文學(xué)、講話、出國(guó)留學(xué)所需資料等文體的特點(diǎn)及其翻譯策略,收集了近幾年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)考試中的漢英、英漢翻譯試題及其參考譯文。每個(gè)單元后附有翻譯練習(xí),并在附錄中提供參考譯文。本書(shū)將翻譯技巧與實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,有助于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。 本書(shū)可作為高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生的教學(xué)用書(shū),也可供愛(ài)好翻譯工作并具有中等以上英語(yǔ)水平者自學(xué)參考。
書(shū)籍目錄
Unit 1 General Introduction to Journalistic English and Translation 1.1 News ClaSsifiCation 1.2 Structure of News 1.3 Language Features of Journalistic English 1.4 Criteria for Translation of Journalistic Texts 1.5 Translation Methods 1.6 Examples ExercisesUnit 2 Features of Advertising and Relevant Translation Approaches 2.1 Introduction 2.2 Functions of Advertisement 2.3 Charactcristics of Advertising Language 2.4 Approaches to Advertisement了ranslation 2.5 The Significance of Commercial Advertising Translation 2.6 Examples ExercisesUnit 3 Tourism Publicity 3.1 Introduction 3.2 Analysis of Tourism Publicity 3.3 Examples ExercisesUnit 4 Translation of Brand Names 4.1 Introduction 4.2 Examples ExercisesUnit 5 Literary Translation from a Relevant Perspective 5.1 General Introduction 5.2 Examples ExercisesUnit 6 The Translation of Speeches 6.1 An Informative Speech 6.2 A Layout Speech 6.3 A Demonstration Speech 6.4 A Persuasive Speech 6.5 Examples ExercisesUnit 7 The Translation of Application Document for Studying Abroad 7.1 The Translation of Application Document for an Offer of a Place in a University 7.2 The Translation of Application Document for a Visa ExercisesUnit 8 Translation Passages in National TEM-8 8.1 Translation Passages in National TEM-8(2007) 8.2 Translation Passages in National TEM-8(2006) 8.3 Translation Passages in National TEM-8(2005) 8.4 Translation Passages in National TEM-8(2004) 8.5 Translation Passages in National TEM-8(2003) 8.6 Translation Passages in National TEM-8(2002) 8.7 7ranslation Passages in National TEM-8(2001) 8.8 Translation Passages in National TEM-8(2000) ExercisesAppendix 1 《英漢互譯理論與實(shí)踐(實(shí)務(wù)篇)》部分翻譯練習(xí)參考譯文Appendix 2 《英漢互譯理論與實(shí)踐(理論篇)》部分翻譯練習(xí)參考譯文References
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版