出版時間:2006-10 出版社:大連理工大學出版社 作者:李玉華 頁數(shù):169
Tag標簽:無
前言
中韓建交以來,兩國間的政治、經濟、文化往來日益增多。對韓國語人才的需求不斷擴大。為了適應這一需要,國內許多學校設立了韓國語專業(yè)。目前在我國韓國語專業(yè)還是一個年輕的學科,韓國語教材匱乏一直是困擾韓國語教學的一個難題,同時也制約著韓國語學科的發(fā)展。雖然一些學校已經編纂出不少好的教材,但作為一個學校整體開發(fā)出版全套教材的尚為數(shù)不多。 大連外國語學院為適應韓國語教育事業(yè)的迅速發(fā)展,結合多年教學、科研經驗,編寫出這一套較為完整的適合教學和自學的韓國語教材。其中大部分由大連理工大學出版社出版。這些教材包括: ★??贫危ǖ湍昙墸 ‖F(xiàn)代韓國語(一);現(xiàn)代韓國語(二);韓國語會話(上);韓國語會話(下);韓國語聽力教程(上);韓國語聽力教程(下);韓漢互譯教程 (一):韓國語語法與練習;韓國概況。 ★本科段(高年級) 高級韓國語(上);高級韓國語(下);韓國語概論;韓國語閱讀;對韓貿易實務;韓國文學史與文學選讀;韓國語口譯與聽力;韓漢互譯教程(二);新編韓國語詞匯學?! 〈送?,大連外國語學院還出版了如下教材和辭書:主要有《科技韓國語》(黑龍江人民出版社)、《實用韓國語會話》(遼寧民族出版社)、《外貿韓國語》(大連理工大學出版社)、《全國導游員等級考試系列教材(朝鮮語卷)》(旅游教育出版社)、《韓國日常生活中的敬語與禮節(jié)》(民族出版社)、《實用韓日英漢分類詞典》(北京大學出版社)等。
內容概要
《韓漢互譯教程》共分兩冊,第二冊主要適用于大學本科階段的翻譯教學。與第一冊相同,本書不是以文章的體裁進行分類,而是從不同的知識領域選材編撰而成。通過本書的學習,可以使學習者在深刻理解漢韓兩種語言差異的基礎上,真正提高兩種語言互譯的實踐能力。 考慮到教材的功用,本書不以翻譯理論的講解為主要內容,而是著重將翻譯理論和翻譯技巧融于實踐之中。課文部分,韓譯漢內容的比重稍大;翻譯鑒賞部分則大部分選取了漢譯韓的內容。 本書選材范圍廣泛,內容涉及到旅游、經濟管理、社會、科技、經濟、政治外交、文學等社會生活的許多方面。每篇文章短小精悍,力求實用。
書籍目錄
第一篇 旅游 翻譯技巧 第1課 享受傳統(tǒng)文化生活的體驗之旅 翻譯鑒賞 文章1 文章2 小常識 韓國料理 練習題第二篇 管理 翻譯技巧 第2課 領導者與管理者的不同之處 第3課 使組織具有活力的十種情緒 翻譯鑒賞 文章1 文章2 哭與笑 練習題第三篇 社會 翻譯技巧 第4課 韓國人口將從2021年開始減少 第5課 韓國的人口有多少? 翻譯鑒賞 文章1 13億人口給我們帶來的新挑戰(zhàn) 文章2 十三億敲向的警鐘 文章3 練習題第四篇 科技 翻譯技巧 第6課 豬肉的解毒功能 第7課 新產品的優(yōu)點 翻譯鑒賞 文章1 前信息產業(yè)部部長吳基傳在亞洲電信晨論壇上的講話 文章2 小常識 地震海嘯 練習題第五篇 經濟 翻譯技巧 第8課 中國國際貿易促進會前會長俞曉松在2002年韓中經濟研討會上的演講摘要 第9課 紛繁復雜的企業(yè)界 翻譯鑒賞 文章1 朱镕基在博鰲亞洲論年會上的演講 文章2 中國紡織品后配額時代的憂慮 文章3 練習題第六篇 政治外交 翻譯技巧 ……第七篇 文學附錄
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載