出版時(shí)間:2004-12 出版社:同濟(jì)大學(xué)出版社 作者:高宣揚(yáng) 頁(yè)數(shù):191 字?jǐn)?shù):203000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
保爾·利科是當(dāng)代法國(guó)著名的哲學(xué)家之一,著作等身,思想淵博,不僅對(duì)當(dāng)人法國(guó)哲學(xué),而且也對(duì)整個(gè)西方哲學(xué)影響極大。本書(shū)作者與保爾·利科本人多次直接對(duì)話(huà),并長(zhǎng)期系統(tǒng)研究利科著作,試圖對(duì)利科的思想進(jìn)行全面系統(tǒng)的分析。利科本人很重視與中國(guó)讀者的對(duì)話(huà),因此特地為本書(shū)寫(xiě)序,對(duì)其本人的思想發(fā)展進(jìn)程進(jìn)行深刻的概括,有助于讀者更深入地了解他的思想。全書(shū)內(nèi)容簡(jiǎn)潔,重點(diǎn)突出,文字流暢,是我國(guó)學(xué)術(shù)界第一本全面論述利科反思詮釋學(xué)的著作。
作者簡(jiǎn)介
高宣揚(yáng),浙江杭州人,一生的興趣是在哲學(xué)及人文社會(huì)科學(xué)的多學(xué)科文本中穿梭和思索?,F(xiàn)為上海同濟(jì)大學(xué)法國(guó)思想文化研究中心主任、哲學(xué)及社會(huì)學(xué)系教授。1957-1966年于北京大學(xué)攻讀哲學(xué),獲學(xué)士和碩士學(xué)位。旋于北京中國(guó)社會(huì)科學(xué)院世界宗教研究所從事研究工作多年。1979年赴
書(shū)籍目錄
叢書(shū)總序簡(jiǎn)體字修訂版序利科序繁體字初版前言1.嚴(yán)肅認(rèn)真的思想家2.從納貝爾德到馬塞爾3.現(xiàn)象學(xué)與反思的原則4.詮釋學(xué)對(duì)現(xiàn)象不的改造與補(bǔ)充5.記述的同一性6.兩種范疇的“同一性”7.兩種同一性和重合領(lǐng)域8.關(guān)于主體與“交往”的問(wèn)題9.?dāng)⑹雠c制度的中介作用10.政權(quán)、意識(shí)形態(tài)和空想11.民主制與極權(quán)利12.政治的記述同一性13.道德上的惡和神話(huà)14.“惡”是我們斗爭(zhēng)的對(duì)象15.政治 睥新蘇格拉底主義16.“詮釋”與“結(jié)構(gòu)”17.關(guān)于“意義”的時(shí)間結(jié)構(gòu)18.永不停止思索19.關(guān)于意志的現(xiàn)象論詮釋學(xué)20.基于“希望”的“自由”21.“可錯(cuò)性”和“道德的惡”22.“象征”促使人進(jìn)行思考23.象征與神話(huà)24.神話(huà)的事件記述性25.對(duì)神話(huà)象征的解釋26.以弗洛伊德理論發(fā)展詮釋學(xué)27.精神分析學(xué)與語(yǔ)言28.關(guān)于“主體”的“考古學(xué)”29.從意向解釋到語(yǔ)言解釋30.“我思”、“我說(shuō)”和“我在”31.《存在與詮釋學(xué)》32.對(duì)海德格爾存在論的批評(píng)33.解釋的語(yǔ)義學(xué)領(lǐng)域34.反思的雙重間接性35.隱喻中的語(yǔ)言創(chuàng)造性36.?dāng)⑹隼碚摰南到y(tǒng)化37.?dāng)⑹雠c時(shí)間38.歷史與小說(shuō)39.?dāng)⑹?、思想和行為的同一性附錄?保爾·利科生平及著作年表附錄二 科科主要著作附錄三 其他參考資料
媒體關(guān)注與評(píng)論
書(shū)評(píng)高宣揚(yáng)教授向我建議,為他這本論述我的著作的書(shū),撰寫(xiě)一篇序言。這是他給予我的巨大榮譽(yù)。然而,除了感受到如此強(qiáng)烈的榮譽(yù)感之外,我還愿意借此表達(dá)內(nèi)心的喜悅,因?yàn)樗刮夷軌蛴袡C(jī)會(huì),向中文讀者們,呈現(xiàn)我對(duì)自己的作品所提出的幾個(gè)問(wèn)題。我等待我的讀者們給予回答的所有這些問(wèn)題,可以歸結(jié)為這樣一個(gè)待認(rèn)識(shí)的問(wèn)題,即:對(duì)于語(yǔ)言的分析,不管是在我的書(shū)中已明確地討論過(guò)的,或者是在那些較少直接地論及語(yǔ)言的著作中尚未言明的,是否都真正地具有普遍的有效性。 在這一點(diǎn)上,通過(guò)翻譯所提出的問(wèn)題,是決定性的;特別是當(dāng)翻譯不再是在相類(lèi)似的語(yǔ)言的范圍內(nèi)進(jìn)行,像在歐洲語(yǔ)言間的翻譯那樣;盡管這些歐洲語(yǔ)言,在語(yǔ)法上,實(shí)際上存在多樣性。在這方面,由這些歐洲語(yǔ)言向中國(guó)語(yǔ)言和其他遠(yuǎn)東語(yǔ)言的過(guò)度,真正地有資格被稱(chēng)為“考驗(yàn)”。受到考驗(yàn)的,乃是意欲使某些概念獲具普遍性的那種抱負(fù);例如“論述”(discours)、“意義”(sens)、“指涉”(référence)及“論述的行為”(acte de discours)……等等,或者某些論題,如我在《活生生的隱喻》(La Métaphore Vive)一書(shū)中所論及的“語(yǔ)言的創(chuàng)造性”(La créativité du langage)以及當(dāng)成“不恰當(dāng)?shù)闹敢狻保╝ttribution impertinente)而被稱(chēng)為“語(yǔ)義學(xué)上的創(chuàng)新”(l’innovation sémantique)的那些論題,或者是我在《時(shí)間與記述》(Temps et récit)一書(shū)中關(guān)于記述的結(jié)構(gòu)的論證;在那里,記述的結(jié)構(gòu)被看作為“敘述行為的情節(jié)化”(mise en intrigue de l’action racontée)。任何一個(gè)人,如果他認(rèn)為他的概念和他的分析,只是在進(jìn)行他的語(yǔ)言或相類(lèi)似的語(yǔ)言群的特殊化過(guò)程的話(huà),他就不會(huì)撰寫(xiě)一本書(shū)。但是,這種意欲達(dá)到普遍性的雄心,是否比一種單純的愿望更進(jìn)一步呢? 我所提示的答案如下:只是以其自身的語(yǔ)言寫(xiě)作和思想的人,不可能區(qū)分出獲致真正普遍性的要求,及達(dá)到普遍的真理性的雄心,與受到文化背景以及其歷史和其傳統(tǒng)的限制求得普遍性的單純?cè)竿?。只有通過(guò)一種對(duì)話(huà)(seul un dialogue),長(zhǎng)時(shí)期地在各種文化之間進(jìn)行著,才能從起初只是一種求得普遍性的愿望中,區(qū)分出那些普遍性的和受背景限制的部分。然而,恰巧在這里表現(xiàn)出其矛盾性——這種通過(guò)與一個(gè)截然相異的文化的對(duì)照的過(guò)渡途徑,將不成為其為我剛剛說(shuō)的那種“考驗(yàn)”,如果有關(guān)各方不首先承認(rèn)其普遍性的要求只是一種愿望,并愿將這種愿望提呈給外國(guó)人去判定的話(huà)。就這一點(diǎn)而言,我將論述到“潛在的普遍性”(universalité en puissance),某種啟動(dòng)的或初起的普遍性(universalité inchoative);而且,我將同意地說(shuō),恰巧是他人(C’est l’autre),即外國(guó)人,通過(guò)在我的文化中發(fā)現(xiàn)到他的文化的特點(diǎn),在這些或那些潛在的普遍性中,確認(rèn)有效的普遍性的成分。為此而付出的代價(jià),是我應(yīng)該假設(shè),在外國(guó)文化中存在著我尚未認(rèn)識(shí)的潛在的普遍性。從這個(gè)矛盾中導(dǎo)出這樣的結(jié)果,即在兩個(gè)異國(guó)文化之間,可以同時(shí)地和相互地將各自所運(yùn)載于其上的潛在的普遍性由此及彼地釋放出來(lái)。這樣一種考驗(yàn),并不歸結(jié)為一種由自稱(chēng)中立的觀(guān)察者從外部作出的比較社會(huì)學(xué);而只能通過(guò)一種沒(méi)有仲裁者的對(duì)話(huà)(dialogue sans arbitre)中的各主角去進(jìn)行。正是在這里,存在著一種不可缺少的詮釋狀況(une situation herménetique indépassable);唯有在相異的哲學(xué)思想和文化之間的有效交流和直接相遇,才取代著那缺席的仲裁者。就是這種起初看起來(lái)令人擔(dān)憂(yōu)的狀況,給予翻譯工作一個(gè)卓越的地位。因?yàn)檎窃诜g的工作中,開(kāi)始著對(duì)于普遍有效性的考驗(yàn)。實(shí)際上,我剛才談到的,有關(guān)真正的普遍有效性與意愿中的普遍性之間的爭(zhēng)斗的那種矛盾,乃是恰巧以翻譯行為本身為前提而假設(shè)的。另一方面,如果我們并不相信,基于一種特殊的文化,在一種語(yǔ)言所講的,可以在另一種語(yǔ)言中講出來(lái),而不喪失其原有的語(yǔ)義,不至于使所獲得的文本,因語(yǔ)義走樣,而有與原初文根本不同的意義;如果真是不相信這樣的話(huà),那末,翻譯將是不可能的,甚至也不可能著手進(jìn)行。另一方面,我們很清楚地知道,翻譯是一種詮釋?zhuān)╨a traduction est une interprétation),也就是說(shuō),是在另一種文本中重新創(chuàng)作同一文本(à savoir la récréation du même texte dans un autre texte)。在意義的這種假定的同一性與文本的這種不可避免的相異性之間,表演著翻譯的戲劇。一方面,翻譯在實(shí)際上是遵循著這樣一種調(diào)解的觀(guān)念,即同一個(gè)意義應(yīng)該能夠在由此及彼的不同文本和不同語(yǔ)言之間流通著;不然的話(huà),翻譯將是一種誤解,嚴(yán)格意義上的曲解,或甚至是篡改。另一方面,正是在其自身文化的環(huán)境中,以其自身語(yǔ)言的歷史背景,翻譯者傳達(dá)著原有文本——那篇自身打下了其環(huán)境和其歷史的烙印的文本。 以我本人的著作的某些例子,可以說(shuō)明我的上述說(shuō)法。高教授在他的書(shū)中清楚地指明,我的所有的書(shū)都打下了某種文化環(huán)境和特定的及典型西方的哲學(xué)環(huán)境的烙印,甚至是典型的法德、或法英、甚至干脆是法國(guó)哲學(xué)的烙印。在開(kāi)始的時(shí)候,是從法國(guó)的角度接受胡塞爾的德國(guó)現(xiàn)象學(xué),卡爾·雅斯培的存在主義以及海德格的存在主義的現(xiàn)象學(xué)。因此,當(dāng)我寫(xiě)《意愿的與非意愿的》(Le Volontaire et l’Involontaire)那本書(shū)的時(shí)候,我是在梅洛·龐蒂和沙特那方面尋求我的位置。接著,便在比較歷史的領(lǐng)域中發(fā)現(xiàn)象征和深化的世界,這就是在寫(xiě)《惡的象征性》(La symbolique du mal)時(shí)期,在對(duì)于“犯罪”(la culpabibité)的分析中,我在米爾塞亞·埃利亞德(Mircea Eliade,1907-1986)和喬治·杜美濟(jì)爾(Georges Dumézil,1898-1986)那一邊重新地尋求我的位置。再接著,由于精神分析學(xué)和結(jié)構(gòu)主義的提高,由于這兩者對(duì)于有意義的主體、自我以至于人文主義的優(yōu)先地位的質(zhì)疑(remettent en question le primat du sujet conscient,du moi,et,à la limite,de l’humanisme),哲學(xué)的和文化的景象發(fā)生了變化。我尋求著一種反思的哲學(xué)思想(je suis a la recherché d’une pensee reflexive);這種反思思想,將經(jīng)由最客觀(guān)的人文科學(xué)所通過(guò)的漫長(zhǎng)迂回繞道(le long détour par les sciences humaines les plus objectives),整合到其自身的思路中去。正是這個(gè)旨在綜合反思與分析的嘗試,引導(dǎo)著我在伽達(dá)默的詮釋學(xué)與英美分析哲學(xué)之間,架起一座橋梁——前者對(duì)于在他看來(lái)構(gòu)成為自身理解的異化的客觀(guān)化,抱著很懷疑的態(tài)度;而后者則是我在芝加哥大學(xué)任教時(shí)熟悉起來(lái)的。這樣一來(lái),便來(lái)到了一個(gè)更帶建設(shè)性的階段,在著一時(shí)期內(nèi),我較少顧慮到自己在同對(duì)立的思潮中所處的地位。這是我寫(xiě)《活生生的隱喻》(La Métaphore)和《時(shí)間與記述》(Temps et Récit)的時(shí)期。如前所述,我在這一時(shí)期內(nèi),集中地思索,在隱喻和敘述形式下,語(yǔ)言的創(chuàng)造性的問(wèn)題??墒牵∏墒窃谶@個(gè)時(shí)期內(nèi),當(dāng)我較少地感受到我對(duì)德國(guó)的、英國(guó)的和法國(guó)的哲學(xué)背景的依賴(lài)的時(shí)候,也就是說(shuō),在我更加獨(dú)立,或許更加有獨(dú)創(chuàng)性的時(shí)候,我以最尖銳的形式提出了本篇序言所專(zhuān)門(mén)論述的問(wèn)題。實(shí)際上,并不是因?yàn)橐徊恐鬏^少地打下當(dāng)代爭(zhēng)論的烙印,它才必定是論述最普遍性的概念和理論。 以在我的作品中占據(jù)主導(dǎo)地位的“論談”(le discours)這個(gè)概念的定義為例。在我看來(lái),講話(huà),就是向某人依據(jù)某件事說(shuō)某件事(Parler,selon moi, c’est dire quelque chose sur quelque chose à quelqu’un)。在這里,四個(gè)因素在起作用:講某件事,就是指意,就意味著提呈一個(gè)意義(dire quelque chose, c’est signifier, poser un sens);依據(jù)某件事,就是指涉及某些事物,引證世界,即引證到語(yǔ)言之外的因素;某一個(gè)人講話(huà),這就意味著強(qiáng)調(diào)說(shuō)話(huà)人在他的言談中的責(zé)任——這種責(zé)任,在單純的判斷或確認(rèn)中(dans la simple assertion ou constatation),是稍微剛看得出來(lái)的約束(engagement à peine visible),在命令中,就是很強(qiáng)烈的約束,而在許諾中,則是最強(qiáng)烈的約束。我向其他某個(gè)人講話(huà),就意味著語(yǔ)言一上來(lái)就導(dǎo)向別人,也就是說(shuō),如果別人在我之前講話(huà),我自己便處于聆聽(tīng)的地位,或者,如果我先講話(huà),我就向?qū)φ務(wù)咧v話(huà)。對(duì)于“論述”所作的這種分析,是否正如我所認(rèn)為的那樣,是普遍性的?或者,由于我沒(méi)有注意到的、而其他別的人比我更好地辨認(rèn)出來(lái)的那種文化上和背景方面的局限性,上述分析,它僅僅是一種想求得普遍性的意愿罷了。 我繼續(xù)我所提出的問(wèn)題,并集中地圍繞著《活生生的隱喻》和《時(shí)間與記述》兩本書(shū)。在隱喻、換喻和提喻(métaphore, métonymie et synecdoque)……等比喻之間的區(qū)分,是否是語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象?所謂諷喻(l’ironie)就是通過(guò)講另一件事來(lái)意指某件事的可能性;這是否也是一種普遍性的語(yǔ)言能力?這些問(wèn)題,當(dāng)然是先于我的關(guān)于隱喻的問(wèn)題而提出來(lái)的。為此,我提出兩個(gè)問(wèn)題:第一,能否僅僅在隱喻這個(gè)詞的范圍內(nèi),通過(guò)對(duì)字面意義和轉(zhuǎn)義的區(qū)別,對(duì)隱喻進(jìn)行分析?或者,是否必須把整個(gè)句子當(dāng)作分析的范圍,并把隱喻看作是一種偏移的指意?從亞里斯多德到分析哲學(xué)和詮釋哲學(xué)為止,在西方傳統(tǒng)內(nèi)部的這場(chǎng)爭(zhēng)論,是否具有普遍性的價(jià)值?它是否具有某種意義? 我在《活生生的隱喻》一書(shū)中所提出的第二個(gè)問(wèn)題,也導(dǎo)致同樣的困惑。我認(rèn)為,隱喻占據(jù)統(tǒng)治地位的詩(shī)歌語(yǔ)言,并不喪失像邏輯實(shí)證主義所論證的那種引證參照關(guān)系——邏輯實(shí)證論只把科學(xué)所表達(dá)的描述性語(yǔ)言看作是引證參照關(guān)系。當(dāng)我暗示,通過(guò)論述中的隱喻所運(yùn)作的、恰巧是意義轉(zhuǎn)移的偏離,詩(shī)歌也同樣可以說(shuō)及世界,那末,我實(shí)際上是提出了一個(gè)很帶冒險(xiǎn)性的論題——它要訴諸于“引證參照關(guān)系”的概念本身的大規(guī)模的擴(kuò)展。當(dāng)我談及“隱喻的引證參照關(guān)系”(référence métaphorique)的時(shí)候,我是不是在我的語(yǔ)言之外,在我的文化之外,及在我的哲學(xué)傳統(tǒng)之外,論述著某種可以理解的事情? 《時(shí)間與記述》提出了相類(lèi)似的問(wèn)題?!痘钌碾[喻》所提出的兩個(gè)問(wèn)題,相當(dāng)于記述方面所提出的兩個(gè)主要問(wèn)題。第一個(gè)問(wèn)題:在所有的文化中,記述類(lèi)是否都表現(xiàn)出同樣的屬性——各種意外事件的播放和講述的歷史的統(tǒng)一性,多種意向、原因和偶然事件在同一個(gè)結(jié)構(gòu)中的結(jié)合,偶然性與必然性的矛盾的統(tǒng)一,以及最后和特別是,時(shí)間經(jīng)驗(yàn)在敘述的統(tǒng)一體的組成?第二個(gè)問(wèn)題:如果人們承認(rèn)敘述類(lèi)具有某種持久性,而且,如果人們可以在一些相對(duì)穩(wěn)定的熟悉中辨認(rèn)出敘述的話(huà),那末,在時(shí)間與記述之間,是否存在著一個(gè)基本的關(guān)系,以至人們可以說(shuō),一方面,人類(lèi)的時(shí)間經(jīng)驗(yàn)主要地是通過(guò)敘述的行為而被運(yùn)載在語(yǔ)言中,另一方面,記述歸根結(jié)底與時(shí)間經(jīng)驗(yàn)相關(guān)聯(lián),而記述則是在某種程度上成為時(shí)間經(jīng)驗(yàn)的看守人?另外,我們可不可以以同樣的程度,不然的話(huà),在同一個(gè)意義上,就有關(guān)歷史學(xué)家的記述和小說(shuō)家的記述的問(wèn)題,談及上述事情?總之,是否存在著記述行為的普遍性?所有這些,借助于高教授的善意,就是我呈獻(xiàn)給中國(guó)讀者們的問(wèn)題——為此,我再次向高教授感謝他為我的著作而寫(xiě)的這本書(shū)。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版