出版時(shí)間:2011-5-1 出版社:譯林出版社 作者:[英]威廉·莎士比亞 頁(yè)數(shù):155 譯者:施穎洲
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
譯詩(shī)的藝術(shù)——中譯《莎翁聲籟》自序 施穎洲 如若說(shuō)莎士比亞是英國(guó)的文學(xué)皇帝,他的聲籟(十四行詩(shī))集可說(shuō)是他皇冠上光輝燦爛的寶石。 這本詩(shī)集的譯成,對(duì)于我,是雙重的喜悅。我不僅按照自己理想的忠實(shí)譯詩(shī)的準(zhǔn)則完成這部名著,我更希望,這本中譯詩(shī)集能夠?yàn)槲覈?guó)新詩(shī)帶來(lái)一種形式,這是比較重大的意義。 許多人說(shuō)過(guò):新詩(shī)誕生至今已經(jīng)五十多年,一大缺點(diǎn)是還沒(méi)有自己的形式。我國(guó)詩(shī)歌,由四言而辭賦,而五言,而七言,而詞曲,各時(shí)期莫不有其顯著的形式;新詩(shī)何以獨(dú)無(wú)! 聲籟有一種固定的詩(shī)體。聲籟詩(shī)體在外國(guó)詩(shī)中的重要性正如五七言絕句律詩(shī)在我國(guó)詩(shī)中的重要性。莎士比亞聲籟通常稱為英體聲籟,是聲籟兩大體制之一;另一體制是意體聲籟。 我曾竭力要忠實(shí)地譯出莎翁聲籟這本詩(shī)集,尤其值得一提的是我曾執(zhí)著地要忠實(shí)于原作的十言五步抑揚(yáng)詩(shī)行Iambic Pentameter。以前,并不是沒(méi)有人做過(guò)這種模仿外國(guó)詩(shī)行或外國(guó)詩(shī)的節(jié)奏的試驗(yàn)。例如,詩(shī)人陸志韋曾在創(chuàng)造音節(jié)上面下過(guò)功夫,詩(shī)人朱湘也曾用過(guò)十言詩(shī)行翻譯莎士比亞聲籟數(shù)首;然而他們總是未能貫徹始終,珠玉依稀,未成冠冕,便半途而廢,自然沒(méi)有喚起注意。我這次是靠著譯詩(shī)多年的經(jīng)驗(yàn),花費(fèi)整整一年的時(shí)間,始終用十言抑揚(yáng)詩(shī)行來(lái)譯莎翁聲籟集。事實(shí)上,因?yàn)樽g詩(shī)多年不斷,我對(duì)于譯詩(shī)的音韻節(jié)奏,早已形成自己的看法,而且,我已出版的三本世界名詩(shī)選譯集里大多數(shù)的詩(shī)都是依照這種方法譯出來(lái)的。這本《莎翁聲籟》是第一次有人用固定的中文十言抑揚(yáng)詩(shī)行譯出的一本詩(shī)集。 中文詩(shī)既然有四言、五言、七言,為什么不可以有八言或十言?實(shí)際上,這是隨著時(shí)代應(yīng)有的演變。譯者希望這種十言抑揚(yáng)詩(shī)行能夠?yàn)樾略?shī)帶來(lái)一種形式,或拋磚石引出一種珠玉的形式。 回過(guò)頭來(lái),不妨再重申我理想的忠實(shí)譯詩(shī)的準(zhǔn)則:“翻譯只有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就是完全忠實(shí)于原作”,譯詩(shī)的字句、節(jié)奏、音韻、體裁、風(fēng)格、情調(diào)、神韻,都應(yīng)該力求忠實(shí)于原作。 莎士比亞聲籟,每首十四行,每行十音,分為五抑揚(yáng)音步;前十二行隔行押韻,最后兩行押韻。體裁上,這種十四行詩(shī),可說(shuō)是四段構(gòu)成的:前三段是四行詩(shī)三節(jié),最后一段是兩行的偶句一節(jié)。譯詩(shī)既然必須完全忠實(shí)于原作,那么,對(duì)這種節(jié)奏,對(duì)這種押韻,對(duì)這種體裁,中譯便須忠實(shí)于原作。 凡是好詩(shī),必有節(jié)奏。莎士比亞聲籟用的是五抑揚(yáng)音步,節(jié)奏整齊。英文的抑揚(yáng)音節(jié)是用一個(gè)輕音在前,一個(gè)重音在后構(gòu)成的;莎士比亞聲籟,每行十音,發(fā)音一輕一重,造成五個(gè)抑揚(yáng)音節(jié)。讀到重音,自然略微停頓一下;因此,莎士比亞聲籟誦讀起來(lái),一行五頓,造成整整齊齊的節(jié)奏。 這里,中文譯出的莎士比亞聲籟,一行十字,就是說(shuō)每行十音,也是每行五頓。 中文詩(shī)的節(jié)奏,與其說(shuō)是靠平仄,不如說(shuō)是靠頓。古人不知平仄,可是古詩(shī)也有節(jié)奏。而且,全平或全仄的詩(shī)行仍有節(jié)奏;可見(jiàn)節(jié)奏并不靠平仄,而是靠頓。中文詩(shī)的頓有兩種:一種是閱詩(shī)的頓,隨著內(nèi)容的意義自然而頓;另一種是讀詩(shī)的頓,隨著聲音的整齊起落而頓。但是,在一個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的詩(shī)人手中,兩種頓法可以合一;這也就是說(shuō),理想的詩(shī)行,無(wú)論是閱,還是讀,都有同樣數(shù)目的頓。 例如:下面李商隱這兩名句,注重字句意義,可以有這樣三頓半的閱讀法: 春蠶到死絲方盡 蠟炬成灰淚始干 可是實(shí)際上誦讀,依照聲音的節(jié)奏,卻是這樣的三頓半: 春蠶到死絲方盡 蠟炬成灰淚始干 當(dāng)然,理想的詩(shī)行,例如下面杜甫這兩名句,無(wú)論是閱,還是讀,都有同樣的三頓半: 無(wú)邊落木蕭蕭下 不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái) 《莎翁聲籟》這本中譯也有同樣的情形。例如第一首第一行,注重字句意義閱讀,十言有這樣的五頓: 我們?cè)缸罴训纳弊? 但是實(shí)際上,照自然的聲調(diào),誦讀下去是這樣的,雖然還是十言五頓: 我們?cè)缸罴训纳弊? 不過(guò),這本中譯《莎翁聲籟》,大多數(shù)的詩(shī)行都已做到音義上同樣是二音一頓的十言五頓詩(shī)行。例如第一。二首,無(wú)論是注重意義的閱,還是注重聲調(diào)的讀,十四行每行都是二音一頓的十言五頓: 我的愛(ài)情加強(qiáng)雖似不振 我愛(ài)沒(méi)有減輕雖似失色 愛(ài)情將變商品假如主人 到處宣揚(yáng)它的高貴價(jià)值 才在春天我們初締愛(ài)盟 當(dāng)時(shí)我用詩(shī)歌把它迎候 有如夜鶯早夏初試啼聲 佳日成熟她便停住歌喉 并非夏季歡樂(lè)如今減少 不像她的悲唱使夜屏息 而是狂歌喧聲壓滿枝條 優(yōu)美變成庸俗便失甜蜜 所以有時(shí)我也像她住口 因?yàn)椴辉父璩心汶y受 當(dāng)然,用這種嚴(yán)格的十言抑揚(yáng)詩(shī)行,絕對(duì)不可損傷詩(shī)本身的好處。假如抑揚(yáng)詩(shī)行是一雙精美的鞋,我們絕不可削足就履,也無(wú)須因鞋蹣跚;我們應(yīng)該依照足的大小,制出一雙同樣精美的鞋。 說(shuō)到押韻,莎士比亞聲籟是前十二行隔行押韻,最后兩行押韻的,而且避免把用過(guò)的韻在下面一行或隔行再用。這中譯本當(dāng)然也照莎翁原作的格式押韻,由上面的第一。二首即可看出。押韻必須收到押韻的效果,我最喜歡用的是新舊韻譜里面發(fā)音相同的韻腳。韻譜里面,同部但音韻不同的字,固然不宜用于押韻;今日發(fā)音不同于往昔韻譜發(fā)音的,也不可靠。另一方面,只要能夠收到押韻的效果,平聲與仄聲的韻腳可以互押。押韻自有押韻的藝術(shù),大體說(shuō)來(lái),必須自然而不勉強(qiáng),務(wù)求收到押韻的效果。 體裁上,莎士比亞聲籟是四行詩(shī)三段及偶句一段構(gòu)成的。以章法而言,一首莎士比亞聲籟可分四段,就是起、承、轉(zhuǎn)、合:第一段四行是起,第二段四行是承,第三段四行是轉(zhuǎn),第四段兩行是合。例如著名的第一八首: 讓我來(lái)把你與夏日比擬? 你是更加可愛(ài),更加靜閑: 狂風(fēng)會(huì)搖撼五月的嬌蕊, 夏天租借的時(shí)日也太短: 有時(shí)蒼天明眸照耀太熱。 他的金容也常常被遮暗; 美在美中也各有時(shí)消沒(méi)。 因意外或天道變幻收斂。 但你永恒的夏不會(huì)朦朧, 也不失去你擁有的美麗; 死神難夸你徘徊他影中, 你在永恒詩(shī)中與時(shí)并滋。 只要有人呼吸,有眼能明, 這首詩(shī)將長(zhǎng)存,予你永生。 起首一段四行,說(shuō)你比夏日更加可愛(ài),更加靜閑;接下去的一段四行,承繼前面四行的說(shuō)法,說(shuō)夏天的美會(huì)消失,會(huì)變幻收斂;再接下去的一段四行,語(yǔ)氣一轉(zhuǎn),說(shuō)你的美在永恒的詩(shī)中不會(huì)朦朧,不會(huì)失去;最后一段兩行是收合的結(jié)句,說(shuō)你在我的詩(shī)中永遠(yuǎn)不朽。因?yàn)樯勘葋喡暬[的結(jié)構(gòu)如此,所以譯者行文修辭也應(yīng)該注意及此,忠實(shí)于此,才能收到“起、承、轉(zhuǎn)、合”一氣呵成、渾圓透徹的好處。例如下列這幾首精美的結(jié)句,譯者曾竭力模仿原作結(jié)句的做法,以求收到結(jié)句的效果: 二三 試讀無(wú)言的愛(ài)寫下的詩(shī): 以眼代聽(tīng)才是愛(ài)的慧智。 四三 未看到你,日日視同夜晚, 夢(mèng)中見(jiàn)你,夜夜光輝白天。 一一二 你是這樣深深植于我心 我想整個(gè)世界已無(wú)他人。 一一五 愛(ài)是嬰孩;我早不該說(shuō)話. 把永遠(yuǎn)生長(zhǎng)的說(shuō)作長(zhǎng)大。 我說(shuō)過(guò):一首譯詩(shī)不僅應(yīng)該忠實(shí)地譯出原詩(shī)字句全部的意思,而且應(yīng)該像原詩(shī)一樣是一首好詩(shī),保持原詩(shī)的種種特點(diǎn)。 忠實(shí)的翻譯,不僅每個(gè)字的意思都要譯出,而且必須確切。字的翻譯,力求正確仍然不夠,還須切合原意。第二首第八行all-eating shame譯為“饕餮之恥”,thriftless praise譯為“對(duì)暴殄的贊揚(yáng)”,就是為要切合詩(shī)中情景,斟酌譯出的。第三首第四行的mother只能譯為“母性”,不能譯為“母,親”,例如先前有人譯過(guò)的,因?yàn)樵?shī)所指的是還沒(méi)有生過(guò)孩子的女性。第二六首第三行written embassage這兩個(gè)字,好幾位譯者都未能好好譯出,這里譯為“文字使節(jié)”。第四〇首第五行my love receivest譯為“收我愛(ài)人”,第六行my love thou usest譯為“你享用我所愛(ài)的”,“收”及“享用”二詞,看似自然,其實(shí)是依照原詩(shī)的情景,經(jīng)過(guò)一番推敲,才譯出來(lái)的。第八。首第一行faint譯為“悵惘”、第七行saucy“孟浪”、第八行wilfully“大膽”、第十一行wrack'd“破沉”,都是切合原詩(shī)的用法,不是翻翻字典就可以譯出來(lái)的。第九一首第五行humour譯為“性情”、pleasure“樂(lè)趣”,也不是隨便的翻譯。在全書里面,像這樣的譯字,到處可以見(jiàn)到。 短語(yǔ)及句子的翻譯也是如此,必須確切,忠實(shí)于原作。例如:第三二首第一行well-contented day譯為“享盡天年”,第四四首第七行jump bOth sea and land譯為“跨山越?!?,第一一五首第十行I was certain o'ver incertablty譯為“萬(wàn)變中我握住不變”,第一一八首第十行The ius thatwere not譯為“無(wú)中生有的病”等等,都是經(jīng)過(guò)相當(dāng)時(shí)間的推敲的。像這樣的語(yǔ)句,也是不勝枚舉。 翻譯不應(yīng)濫用中文成語(yǔ)。但是,如果中文成語(yǔ)能夠正確而切合地譯出原意,卻不妨采用。有些原文甚至非用成語(yǔ)無(wú)法譯好。例如:第一六首第十一行inward wokth…outward fair譯為“秀外慧中”,第一七首第十行l(wèi)ess truththan Longue譯為“言過(guò)其實(shí)”,第六七首第一行whereforewith infection should he live譯為“為什么他要同流合污”,第八二首第五行as fair in knowledge as in hue譯為“才貌雙全”,第一一二首第四行O'ver-green my bad,my good allow譯為“為我隱惡揚(yáng)善”,都是用中文成語(yǔ)確切地譯出原意的;因?yàn)?,如果不是如此,就須譯成拖泥帶水的長(zhǎng)句。 莎士比亞聲籟的風(fēng)格,照我看來(lái),是穩(wěn)健而不古奧,生動(dòng)而不淺白,端整流麗。我希望我的中文能夠忠實(shí)于他的風(fēng)格。 莎士比亞常常在他的聲籟中用同一字或相似的字加強(qiáng)效果,這是譯者應(yīng)該模仿的。例如第一一首第十二行有bounteous及hotmty兩個(gè)同根的字,前者譯為“珍貴”,后者便連同下面一字cherish譯為“珍重”。第八二首第十一至十二行有兩個(gè)truly字及兩個(gè)true字,便用四個(gè)“真”字譯出。第九。首第一行最后一字與下面第二行最先一字都是now字,所以都用“這刻”譯出,而且放在第一行的末尾及第二行的開頭,以收重疊強(qiáng)調(diào)的效果;同樣,第十三行中間及最后都有一個(gè)woe字,中譯也都用“悲傷”譯出。凡是這種情形,看似尋常,都與風(fēng)格有關(guān)。 莎士比亞在他的聲籟中,不僅用字的重疊來(lái)加強(qiáng)效果,也用短語(yǔ)的重疊。例如第四九首第一行、第五行及第九行,三段各用against that time開始,收到一種重疊強(qiáng)調(diào)的效果;中譯為忠實(shí)于原作,也在三段的開頭用“為防那時(shí)”譯出。 同樣,為忠實(shí)于原作,詩(shī)人所用的技巧,例如明喻或暗喻,中譯也應(yīng)照樣譯出。明喻不可譯成暗喻,暗喻也不可譯成明喻。例如第二首第二行in thy beauty's field(在你美的平原),有人譯為“在你的美麗的容顏”,也有人譯為“在你美貌平原上”;第二一首第十二行g(shù)old candles fix'd inheaven's air(空中金燭),有人譯為“天上黃金的星星”,都已把原詩(shī)的暗喻取消。同樣,例如第七。首第四行A crowthat nfes in heaven's sweetest air(萬(wàn)里晴空飛過(guò)一只烏鴉)是暗喻,有人譯為“像那飛在可愛(ài)的天空中一只烏鴉”,也有人譯為“有如萬(wàn)里晴空飛過(guò)一只烏鴉”,把暗喻譯成明喻,也是不忠實(shí)于原作。 莎士比亞聲籟有許多特點(diǎn)是譯者不能不謹(jǐn)慎翻譯的。例一:莎士比亞喜歡在一些聲籟中搬弄專門學(xué)識(shí):第一四首他用了許多星相名詞(星辰、星相、吉咎命運(yùn)、預(yù)言頃刻、天象、氣數(shù)、妙理、奧機(jī)),第四六首法律名詞(利權(quán)、控訴、被告、駁斥、指控、陪審團(tuán)、訊問(wèn)、公斷判決),第一三四首商法名詞(抵押、擔(dān)保、保券、拘束、放高利貸、借據(jù)扣押),第一四七首醫(yī)藥名詞(狂熱、疾害、痛苦、病態(tài)、醫(yī)生、處方、醫(yī)家禁忌);似此種種,譯者不能不用最妥當(dāng)?shù)闹形淖志渥g出。例二:莎士比亞喜歡用一些雙關(guān)詞句:第一三五首及第一三六首will(威兒)有“情欲”的意思,同時(shí)也指莎士比亞本人及與他同名威廉的幾個(gè)情敵;第一三八首第十四行by lies(混過(guò))兼有“困過(guò)”的意思;第一四四首第十二行hell(陰府)一詞,不能譯為“地獄”,因?yàn)榧嬗小瓣幉俊钡囊馑迹坏谝晃逡皇椎谝恍衏onscience一字兼有“性欲”與“性情”的意思,最好譯為“性”字;似此雙關(guān)詞句,譯者不能不動(dòng)動(dòng)腦根,找出中文相當(dāng)?shù)碾p關(guān)字句譯出。例三:第四九首,全詩(shī)自始至終只是長(zhǎng)長(zhǎng)的一句;譯者不能不用一氣呵成的筆法把它也譯成長(zhǎng)長(zhǎng)的一句。例四:第一二九首是一首用字重疊對(duì)比,言辭隨著情感跳動(dòng)的詩(shī);譯者不能不模仿原詩(shī)的作風(fēng)。例五:第一五一首是全詩(shī)集中最猥褻的,充滿像“性”、“昂然而起”、“激揚(yáng)軒昂”、“挺立你處”、“垂倒”、“勃興”的字句;譯者不能不細(xì)心照譯?!厦鎺讉€(gè)例子也可以說(shuō)明,翻譯一首詩(shī),不僅字句應(yīng)該完全忠實(shí),也應(yīng)該保持它的特點(diǎn)及好處。 自然,一切事物都有例外,莎士比亞聲籟集也不能避免。例一:莎土比亞聲籟用的是抑揚(yáng)音步,但是有些詩(shī)行卻不完全是抑揚(yáng)音步的,第一八首第三行起首二字roughwinds便都是重音,用來(lái)加強(qiáng)這兩個(gè)字“狂風(fēng)”的效果,并非抑揚(yáng)音節(jié),這與中文七言詩(shī)平仄“一三五不論”,正是同樣的道理。例二:莎士比亞聲籟用的是抑揚(yáng)五音步格,第一四五首卻用抑揚(yáng)四音步格;這首詩(shī)的中譯也用抑揚(yáng)四音步格。例三:莎士比亞聲籟每首十四行,第九九首卻有十五行,第一二六首則只有十二行,押韻的格式也有變動(dòng)?!勘葋喡暬[原作既有例外,中文譯本當(dāng)然也有例外。 為便利閱讀欣賞,莎士比亞聲籟集的讀者首先應(yīng)該知道,這詩(shī)集中有四個(gè)人物:一是詩(shī)人自己(我);二是詩(shī)人的朋友,一個(gè)富貴人家的公子,年少英俊、風(fēng)流倜儻,集中第一首至第一二六首都是寫給他的,包括開始十七首勸他結(jié)婚生子的;三是一個(gè)黑俏的婦人,閱人甚多,與詩(shī)人及他的朋友形成三角關(guān)系,第一二七首至一五二首寫的就是她;四是另一個(gè)著名的詩(shī)人,與詩(shī)人爭(zhēng)取他朋友的寵愛(ài)。數(shù)百年來(lái),莎士比亞專家學(xué)者對(duì)于這聲籟集中的人與事曾有種種探討搜尋,著作卷帙豐厚,但是至今還沒(méi)有結(jié)論,恐怕也永遠(yuǎn)不會(huì)有結(jié)論了。作為讀者,我們的對(duì)象應(yīng)該是莎翁聲籟本身。 翻譯這部詩(shī)集,我整整用了一年時(shí)間,悉心從事。多年來(lái),我絡(luò)續(xù)選譯這詩(shī)集中最著名的三十余首,其中十二首收入《古典名詩(shī)選譯》。到了去年中秋節(jié),我編了二十多年的日?qǐng)?bào)暫時(shí)??冶惆堰@段清閑的時(shí)間幾乎全部用于翻譯莎翁聲籟。平均計(jì)算,譯詩(shī)一行,至少竟用了半個(gè)鐘頭!出單行本之前,又校改三遍! 此詩(shī)集初成于一九七三年。現(xiàn)承出版社印行,謹(jǐn)此致謝。
內(nèi)容概要
施潁州編譯的《莎士比亞十四行詩(shī)集(附光盤)》收有莎士比亞十四行詩(shī)154首,分為兩部分,第一部分獻(xiàn)給一個(gè)年輕的貴族,熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分獻(xiàn)給一位“黑女士”,描寫愛(ài)情。《莎士比亞十四行詩(shī)集(附光盤)》詩(shī)作抒情自由奔放,語(yǔ)言也富于想象,是莎士比亞文學(xué)寶庫(kù)里熠熠生輝的瑰寶。
作者簡(jiǎn)介
作者:(英國(guó))威廉·莎士比亞(William Shakespeare) 譯者:(菲律賓)施穎洲施穎洲,1919年生,譯詩(shī)近七十年,是蜚聲海內(nèi)外的華人翻譯名家。譯有《世界詩(shī)選》、《莎翁聲籟》等詩(shī)集。推行菲華文學(xué)運(yùn)動(dòng)五十多年。先后創(chuàng)辦“文聯(lián)”、“文協(xié)”兩大團(tuán)體.主辦第二屆亞洲華文作家會(huì)議.任世界華文文學(xué)學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。先后榮獲黎剎終身成就獎(jiǎng),亞洲華文文藝基金會(huì)終身成就獎(jiǎng)等。威廉·莎士比亞(1564-1616),英國(guó)戲劇家,詩(shī)人,世界文學(xué)史上最偉大的作家之一。關(guān)于其生平和創(chuàng)作情況.后人所知甚少。一生創(chuàng)作的幾十部戲劇經(jīng)久不衰,400年后的今天仍是舞臺(tái)上最經(jīng)典的劇目。詩(shī)作同樣享有盛譽(yù),尤其是154首十四行詩(shī)。被譽(yù)為“埃文河上的吟游詩(shī)人”(埃文河畔的斯特拉特福是其出生地)。代表作有四大悲劇《奧瑟羅》、《李爾王》、《哈姆萊特》和《麥克白》,四大喜劇《威尼斯商人》、《無(wú)事生非》、《皆大歡喜》和《第十二夜》,歷史劇《亨利四世》和《理查三世》等。
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè):照鏡,告訴你看見(jiàn)的容貌現(xiàn)正其時(shí),這容貌應(yīng)滋生;這時(shí)假如你不把它再造,你是欺騙世人,辜負(fù)母性。哪里會(huì)有那樣美的少女她處女地不屑讓你耕耘?那樣癡的男子,愿做墳?zāi)故章袼淖詯?ài),斷子絕孫?你是令堂的鏡,在你身上她喚回了她可愛(ài)的春天:你也可以由你晚景的窗,不管臉皺,重見(jiàn)你這盛年。但你活著,如不作身后想,獨(dú)身,你影像會(huì)隨你死亡。有美不惜,你為什么浪費(fèi)你美貌的祖業(yè)于你自身?造化只有傳借,沒(méi)有遺賜,[四]她是大方,只借慷慨的人。美而小器,你為什么妄動(dòng)傳給你傳給的豐厚禮物?枉放重利,你為什么運(yùn)用這偌大的一筆,仍難生活?因?yàn)槟阒慌c你自己往來(lái),甘心欺騙你可愛(ài)的自己,那么,等到造化叫你走開,你怎能將賬目清楚交移?你未用的美會(huì)隨你入殯,善用,會(huì)生存做你代理人。
媒體關(guān)注與評(píng)論
這把鑰匙,他打開了自己的心扉?! A茲華斯我們找不到比他更優(yōu)美的詩(shī)人;他的詩(shī)神繆斯充溢著優(yōu)美的構(gòu)思,并且像他本人一樣,英勇豪邁地吶喊著?! 5旅伞に官e塞
編輯推薦
《雙語(yǔ)譯林:莎士比亞十四行詩(shī)集》:施穎洲先生的《莎士比亞十四行詩(shī)集》原名《莎翁聲籟》,是華語(yǔ)文學(xué)界如雷貫耳的翻譯名篇,夏志清先生稱施穎洲的譯詩(shī)為“名詩(shī)名譯”,并將他的譯詩(shī)筆法比作英國(guó)大詩(shī)人濟(jì)慈。施穎洲中英文俱佳,精通古今詩(shī)學(xué),兼修法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和世界語(yǔ)。余光中先生稱其為“才力足以濟(jì)其德操的前輩”。著名學(xué)者黃維梁教授稱其為“譯詩(shī)界的高僧”?!渡搪暬[》被臺(tái)灣大學(xué)等院校的外文系定為“莎士比亞課程”的指定教材。臺(tái)北《皇冠》雜志稱施穎洲的譯詩(shī)為“最暢銷的詩(shī)集”。MP3中英文配樂(lè)朗誦:英文由外籍專業(yè)人士朗讀,中文由江蘇人民廣播電臺(tái)著名播音員朗誦。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載