出版時(shí)間:2011-5 出版社:上海外語(yǔ)教育出版社 作者:張維為 頁(yè)數(shù):225
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
教育部于2005年批準(zhǔn)設(shè)置本科翻譯專業(yè),為翻譯學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展提供了新的契機(jī)。上海外語(yǔ)教育出版社本著全心致力于外語(yǔ)教育事業(yè)發(fā)展的宗旨,在廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上,首家隆重推出“翻譯專業(yè)本科生系列教材”,以大力支持本科翻譯專業(yè)的建設(shè)和發(fā)展。充分滿足翻譯專業(yè)師生的需要,為培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才貢獻(xiàn)一份力量。
該系列教材特色明顯:
開(kāi)創(chuàng)性:國(guó)內(nèi)第一套翻譯專業(yè)本科生系列教材
權(quán)威性:國(guó)內(nèi)外多所重點(diǎn)院校的眾多知名專家主持編寫,陣容權(quán)威強(qiáng)大
科學(xué)性:經(jīng)多方調(diào)研、反復(fù)論證、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)劃,認(rèn)真編寫而成
系統(tǒng)性:分翻譯理論、實(shí)踐與技能、特殊翻譯等多個(gè)板塊,包括近40種教材,全面而系統(tǒng)
針對(duì)性:特別針對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)科特點(diǎn)和師生需要,度身打造
前沿性:充分吸收各領(lǐng)域的最新研究成果,緊密跟蹤學(xué)科發(fā)展前沿信息
書籍目錄
第一章 總論
第一節(jié) 同聲傳譯簡(jiǎn)史
第二節(jié) 同聲傳譯定義
第三節(jié) 同聲傳譯程序
一、講話人
二、同聲傳譯譯員
三、同聲傳譯設(shè)備
第四節(jié) 同聲傳譯標(biāo)準(zhǔn)
第五節(jié) 同聲傳譯譯員素養(yǎng)
一、語(yǔ)言功底和口頭表達(dá)能力
二、心理素質(zhì)
三、反應(yīng)能力
四、知識(shí)底蘊(yùn)
五、團(tuán)隊(duì)精神
六、職業(yè)道德
第六節(jié) 如何學(xué)習(xí)同聲傳譯
第二章 英漢雙語(yǔ)的特點(diǎn)與同聲傳譯
第一節(jié) 意合與形合
第二節(jié) 雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換模式
第三節(jié) 英漢同聲傳譯的基本規(guī)律
一、川頁(yè)句驅(qū)動(dòng)
二、酌情調(diào)整
三、進(jìn)退適度
四、整體等值
第三章 英漢同聲傳譯的常用技巧
第一節(jié) 斷句
第二節(jié) 等待
第三節(jié) 轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 重復(fù)
第五節(jié) 增補(bǔ)
第六節(jié) 省略
第七節(jié) 反說(shuō)
第八節(jié) 歸納
第九節(jié) 語(yǔ)氣
第四章 一些常見(jiàn)情況的處理
第一節(jié) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理
第二節(jié) 先行詞it的處理
第三節(jié) 數(shù)字的處理
第四節(jié) 困境時(shí)的處理
一、未聽(tīng)懂時(shí)的處理方法
二、糾正錯(cuò)誤的方法
三、欠最佳達(dá)意時(shí)的處理方法
第五章 綜合處理與練習(xí)
練習(xí)參與答案
附錄
章節(jié)摘錄
學(xué)外語(yǔ)的人大都做過(guò)一些筆譯。把筆譯和同聲傳譯比較一下能幫助我們更好地了解同聲傳譯的特點(diǎn)及其譯員應(yīng)具有的素質(zhì)。我們先看一下筆譯的情況。筆譯中遇到難題,譯員往往是把句子再看一遍,仍不清楚的話,譯員可以把整段乃至所有有關(guān)的段落都再看一遍甚至幾遍。譯員可以查閱字典、手冊(cè)、專業(yè)書籍,可以上網(wǎng)查詢,可以請(qǐng)教同事、專家甚至原文作者本人。如果仍有問(wèn)題,他還可以把難題暫時(shí)放一放,先翻譯困難較少的部分。過(guò)一段時(shí)間后再回過(guò)頭來(lái),也許會(huì)柳暗花明又一村,新的靈感很快化解了面前的難題。當(dāng)然,筆譯也有自己的甘苦,特別是一個(gè)東西訴諸文字,既要準(zhǔn)確無(wú)誤、又要通順曉暢,有時(shí)還要負(fù)法律責(zé)任,的確是不容易的。但限于本書的篇幅和主題,筆譯的甘苦這兒就不贅述了。 與筆譯相比,同傳譯員面臨的情況比較特殊。同傳譯員面對(duì)接踵而來(lái)的語(yǔ)言信息沒(méi)有多少回旋的余地,必須迅速作出判斷,當(dāng)場(chǎng)解決不了的問(wèn)題,事后也難于補(bǔ)救。同聲傳譯譯員需要有急才。同聲傳譯譯員與講話人講話的速度基本同步,平均只比原話慢二三秒,遇到再大的難題,譯員手頭能周轉(zhuǎn)的時(shí)間也只有這幾秒鐘。養(yǎng)兵千日,用兵一時(shí)。譯員的知識(shí)、修養(yǎng)、智慧、才氣、語(yǔ)言功底均在一瞬間顯示出來(lái)。同樣,譯員的各種不足之處也在頃刻之間暴露無(wú)遺。所以同聲傳譯譯員應(yīng)具備必要的素質(zhì)和條件,其中相當(dāng)一部分是可以后天培養(yǎng)的。當(dāng)然,即使素質(zhì)比較好的譯員也需要加強(qiáng)各種語(yǔ)言和非語(yǔ)言知識(shí)的積累,不斷鞏固和提高自己的翻譯水平。 ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載