翻譯與跨文化交流

出版時(shí)間:2007-3  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:胡庚申  頁(yè)數(shù):450  字?jǐn)?shù):666000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)為首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會(huì)(清華大學(xué),2005年7月)論文集。中國(guó)內(nèi)地及港澳臺(tái)等地56所院校的71位學(xué)者參加了該研討會(huì),并提交了論文全文或摘要。本次會(huì)議共五個(gè)討論專題:翻譯學(xué)與跨文化交流研究、新譯論及新視野研究、翻譯與文化研究、文學(xué)研究和口筆譯教學(xué)研究。依照研討會(huì)專題重點(diǎn),本論文集由譯學(xué)發(fā)展與譯論研究、文化轉(zhuǎn)向與翻譯研究、翻譯與跨文化交流研究、文學(xué)翻譯新論及口譯理論與翻譯教學(xué)研究等五個(gè)部分組成。

書(shū)籍目錄

主編序言譯學(xué)發(fā)展與譯論研究  如何推動(dòng)翻譯學(xué)的建設(shè)與發(fā)展 我國(guó)譯學(xué)界當(dāng)前應(yīng)該面對(duì)的幾個(gè)重大問(wèn)題 翻譯比喻中西探幽 “存異”還是“化同”——從東西方話語(yǔ)交流的角度看韋努蒂的“翻譯倫理” “翻譯適應(yīng)選擇論”再想 論翻譯語(yǔ)境——視角和視野 從句法學(xué)看翻譯理論  翻譯的創(chuàng)造性 透過(guò)TRADOS WinAlign匹配編輯之翻譯等值描述性研究 翻譯研究中的定性研究  傳統(tǒng)翻譯理論與實(shí)踐中的求同傾向 從解構(gòu)到翻譯——斯皮瓦克的屬下研究 在后殖民翻譯研究中抵抗英語(yǔ)語(yǔ)言與文化的帝國(guó)主義話語(yǔ)——從閱讀Johan Galtung談起文化轉(zhuǎn)向與翻譯轉(zhuǎn)向 翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向 文化的分層概念與文學(xué)翻譯批評(píng)基礎(chǔ) 文化差異與翻譯的局限性 眼化翻譯與彰顯中國(guó)文化——《鹿鼎記》歸化譯本研究 當(dāng)中國(guó)道士遇上德西達(dá)時(shí)——混用老莊思想翻譯德西達(dá)成名文章《結(jié)構(gòu)、符號(hào)與游戲》的幾個(gè)有趣問(wèn)題 譯途佳鏡跨時(shí)空翻譯與跨文化交流研究  前瞻后顧——反思跨文化交流的互動(dòng)  全球化對(duì)翻譯的影響  國(guó)家的翻譯政策  “翻譯適應(yīng)選擇論”在詞語(yǔ)層面的左證 “零翻譯”現(xiàn)象及其研究  翻譯類暢銷書(shū)在臺(tái)灣地區(qū)的文化政治 從術(shù)語(yǔ)學(xué)建設(shè)看兩岸合作交流 歐盟翻譯工作對(duì)海峽兩岸翻譯理論研究的啟發(fā) “意象語(yǔ)言”對(duì)翻譯之影響 滿大人,求你思!——由Mandarin、Chinese談文化特色詞的英譯 兩岸翻譯規(guī)范差異的初步描述 順應(yīng)規(guī)范,變通自如——畫(huà)冊(cè)《美國(guó)環(huán)球自愿者在中國(guó)》(漢英對(duì)照)讀后 中西文化碰撞中的翻譯——簡(jiǎn)評(píng)清末民初科幻小說(shuō)的譯介(1990—1919) 論林語(yǔ)堂著譯作品在海外的商業(yè)成功文學(xué)翻譯新論 中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論  美學(xué)理論——指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的一盞明燈  文學(xué)翻譯的“忠實(shí)”與“創(chuàng)造” 描寫(xiě)框架下譯者風(fēng)格研究方法新探——淺談翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建立和應(yīng)用 借鑒與揚(yáng)棄 翻譯家研究的“本體回歸”——梁實(shí)秋的文學(xué)翻譯觀探源 ……口譯理論與翻譯教學(xué)研究 附錄后記

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯與跨文化交流 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7