不是玫瑰,如花盛開

出版時間:2013-3-1  出版社:漓江出版社  作者:狄金森  譯者:康燕彬  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

《不是玫瑰·如花盛開:狄金森詩選》共收錄900首詩,長詩625首,四行以內(nèi)的短詩275首,挖掘了部分竊以為在跨文化視野里具有重要文化意義的詩篇。狄金森一直遠離塵世,過著孤寂隱居的生活,所以她的詩作多也塑造一種寂、空、靜、虛之境。她通過詩作探索人生的普遍經(jīng)驗與基本規(guī)律,對希望、失望、絕望、痛苦等復雜情緒作了形象化的書寫。對死亡的本質(zhì)、過程、死后的場景作了不遺余力的想象與探究。這使她作為美國新詩派的先驅(qū)者得到廣大讀者的熱烈響應。
狄金森探尋安頓心靈之道,并通過清靜無為的消極智慧獲得平靜,步入沉默,隱入無名。本詩選收錄她的詩篇900首,長詩625首,四行以內(nèi)的短詩275首。一半以上選自詩人的晚期。晚年的狄金森識心體之本然,慮忘形釋,味淡聲希,更加玄妙精微。

作者簡介

作者:(美國)狄金森狄金森:美國詩人艾米莉?狄金森(1830-1886)一生創(chuàng)作詩篇1789首,生前僅發(fā)表了10首,寂寂無聞,現(xiàn)已成為享譽世界的重要詩人。文學史上稱她“阿默斯特的女尼”。

書籍目錄

我的狄金森短詩長詩

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   (1) 龍膽編織流蘇—— 楓葉紅透—— 我的花朵飛逝 免卻葬禮。 (2) 以蜜蜂的名義—— 以蝴蝶的名義—— 以微風的名義——阿門! (3) 我們輸——因為贏—— 賭徒——念及輸贏—— 拋甩骰子不消停! (4) 若擁有一顆紅門蘭的心—— 沼澤地是六月的粉紅。 (5) 丁點騎士俠義, 花一朵、書一冊, 微笑的種子埋下—— 在暗夜綻放。 (6) 如此這般的供奉 獻給某某先生—— 生命之網(wǎng)織就—— 烈士譜的榮耀! (7) 我把自己藏在——花里, 它在你的瓶中凋零—— 你——不經(jīng)意——憐惜—— 幾乎領(lǐng)受——我的孤寂—— (8) 許多人跨過萊茵河 從我的這個酒杯。 抿一口法蘭克福 從我的棕色雪茄。 (9) 凱撒大帝!屈尊 接納,雛菊, 由加圖之女采擷, 經(jīng)由圣上恩準! (10) 外科醫(yī)生還需謹慎 當手起刀落! 在尖銳的切割下 喘息著犯人——生命!

編輯推薦

《不是玫瑰,如花盛開:狄金森詩選》共收錄900首詩,長詩625首,四行以內(nèi)的短詩275首,挖掘了部分竊以為在跨文化視野里具有重要文化意義的詩篇。狄金森一直遠離塵世,過著孤寂隱居的生活,所以她的詩作多也塑造一種寂、空、靜、虛之境。她通過詩作探索人生的普遍經(jīng)驗與基本規(guī)律,對希望、失望、絕望、痛苦等復雜情緒作了形象化的書寫。對死亡的本質(zhì)、過程、死后的場景作了不遺余力的想象與探究。這使她作為美國新詩派的先驅(qū)者得到廣大讀者的熱烈響應。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    不是玫瑰,如花盛開 PDF格式下載


用戶評論 (總計9條)

 
 

  •   一直很喜歡狄金森的詩歌,有新的譯作出版當然是喜不自禁。這本詩集讓人愛不釋手,封面非常精美,翻譯的語言也很詩意。
  •   很美好,喜歡那樣素雅簡單的文風,感覺譯到骨子里去了
  •   狄金森詩歌的翻譯本身就不是很容易。有端正的態(tài)度,才是我們喜歡這本翻譯圖書的原因。正如譯者所言:這是一本翻譯習作。其實任何人的狄金森翻譯都是一本翻譯習作。翻譯的人,應該有這樣的一種態(tài)度:我們的翻譯不可能替代狄金森的詩歌。任何翻譯都不應該企圖用自己的漢語翻譯去取代狄金森的英語詩歌。
  •   該譯本詩歌的編號依據(jù)Franklin的編本,不是更尋常的Johnson編本。譯者有意忽略了狄金森的那些久已為中文讀者所熟讀的名詩,比如If you were coming in the fall...等待,可以說狄金森那些名詩在這個譯本里幾乎找不到,讀者可以選擇別的譯本(比如江楓的譯本)來補充這個譯本??傮w感覺還是很好的,閑暇時讀一下,心曠神怡。
  •   不是玫瑰 如花盛開 喜歡這個標題
  •   裝幀漂亮,應該是正版
  •   詩歌不錯。但是以前曾經(jīng)讀過的一首詩卻沒有收錄在內(nèi)。本書的詩都沒有題目,只有篇號。
  •   不錯的書,看后感想頗多。。。
  •   很素雅漂亮的書,一看就喜歡上了,整整900首哦!這個價位果斷入手!期待ing~~~~
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7