出版時間:1992-08 出版社:江西教育出版社 作者:劉宓?
書籍目錄
目錄(一)
前言
序言
緒論
0.0概述
0.1翻譯學應用理論研究的基本手段和原則
0.2翻譯學應用理論研究的三個層次
第一章漢英語法特征比較
1.0概述
1.1比較與分析
1.1.1漢語句法的隱含性
1.1.2漢語詞語句法功能標定性弱勢
1.1.3漢英語序差異概述
1.1.4“形合”與“意合”初論
1.1.5漢英語法歧義比較
1.2結語
第二章漢英主語的差異及轉(zhuǎn)換問題
2.0概述
2.1比較與分析
2.1.1英語的主謂提挈機制
2.1.2漢英主語的特征比較
2.1.3漢英主語的類型比較
2.1.4漢語主語的形態(tài)弱勢
2.1.5漢英主語的語法功能比較
2.2漢英翻譯中的主語轉(zhuǎn)換問題
2.2.1對應
2.2.2轉(zhuǎn)移
2.2.2.1詞類轉(zhuǎn)換式主語轉(zhuǎn)移
2.2.2.2推導式主語轉(zhuǎn)移
2.2.2.3反逆式主語轉(zhuǎn)移
2.2.3補充
2.2.3.1?充主語的手段
2.2.3.2?充泛指性代詞或名詞
2.2.3.3?充人稱代詞
2.2.3.4?充邏輯推導產(chǎn)生的主語
第三章 漢英謂語差異:漢譯英中的主謂定位問題
3.0概述
3.1比較與分析
3.1.1英語謂語的基本特征
3.1.2漢語謂語的獨立性、自足性較強
3.1.3漢語謂語構成成分復雜多樣
3.1.4漢語謂語形式比較復雜
3.1.4.1連動式謂語
3.1.4.2兼語式謂語
3.1.4.3緊縮式謂語
3.1.5漢英補語對比
3.1.6漢英謂語比較結語
3.2漢英翻譯中謂語轉(zhuǎn)換的對策和方法
3.2.1對應
3.2.2變通
3.2.3補充
3.3特殊謂語結構的翻譯問題
3.3.1連動式主謂結構
3.3.2兼語式主謂結構
3.3.3“有”字句
3.4主謂定位參照規(guī)范
第四章 漢英句式差異:漢譯英中的句子組織問題(一)
4.0概述
4.1比較與分析
4.1.1漢英基本句結構比較
4.1.2基本句結構特征:句擴展?jié)h英逆歸性不同
4.2漢英句型轉(zhuǎn)換對策和方法
4.3現(xiàn)代漢語的若干特殊句式
4.3.1“把”字句
4.3.2“是”字句
4.3.2.1概述
4.3.2.2“是”字句下位句型及變式
4.4漢英句型轉(zhuǎn)換參照規(guī)范
第五章 漢英語段比較:漢譯英中的句子組織問題(二)
5.0概述
5.1比較與分析
5.1.1再論“形合”與“意合”
5.1.2漢英語段結構差異
5.1.3漢英語段擴展模式
5.1.3.1主語的承接功能
5.1.3.2語段中的語言結構分析
5.1.3.3語段中的語義邏輯關系分析
5.1.4結語
5.2對策和方法
5.2.1分切(斷句)
5.2.2合并(并句)
5.2.2.1隱性聯(lián)接與顯性聯(lián)接
5.2.2.2從屬關系聯(lián)結
5.3語段轉(zhuǎn)換參照規(guī)范
第六章語序問題
6.0概述
6.1比較分析與方法
6.1.1英語語序的穩(wěn)定性
6.1.2英語語序的變通性
6.1.3漢語語序概述
6.1.4漢語語序的時序律
6.1.5漢英語序的范圍律
6.1.6漢英語序的主客律與表里律
6.1.7漢英語序的因果律
6.1.8句子的信息中心
6.2對策和參照規(guī)范
6.3結語
第七章被動語?
7.0概述
7.1比較與分析
7.1.1基本特征
7.1.2結構形式問題
7.1.3語態(tài)的暗含義
7.1.4英語詞匯手段的被動暗含義
7.1.5顯性被動與隱性被動
7.1.6結語
7.2對策和方法
7.2.1語態(tài)分析
7.2.2語態(tài)轉(zhuǎn)換
7.2.2.1漢語非主謂句轉(zhuǎn)換為英語被動句
7.2.2.2漢語主題-述題句轉(zhuǎn)換為英語被動句
7.2.2.3漢語泛指主語句轉(zhuǎn)換為英語被動句
7.2.2.4漢語“被”字句
7.2.2.5可譯成英語被動式的其他漢語句式
7.3參照規(guī)范和結語
第八章 漢英時、體差異:翻譯中的時體轉(zhuǎn)換問題
8.0概述
8.1比較與分析
8.1.1漢語動詞時、體形態(tài)弱勢
8.1.2英語動詞時、體形態(tài)標定與漢語對應式
8.1.3泛時性問題
8.2對策和方法
8.2.1英語時、體選擇定時性原則分析
8.2.2原語形式分析
8.2.3.時、體變通
8.3參照規(guī)范與結語
第九章 漢英“虛擬”表示法差異
9.0概述
9.1比較與分析
9.1.1詞匯手段和形態(tài)手段
9.1.2虛擬手段
9.1.2.1英語的虛擬手段與漢語的詞匯對應式
9.1.2.2漢語的“虛擬”手段與英語的動詞形態(tài)(形式)對應式
9.1.2.2.1漢語表示“虛擬”的顯性手段
9.1.2.2.2漢語表示“虛擬”的隱性手段
9.1.3“虛擬”意義問題
9.2漢英“虛擬”式轉(zhuǎn)換參照規(guī)范和結語
9.2.1英語虛擬式表述手段的封閉性
9.2.2漢語“虛擬”式表述手段的開放性
9.2.3漢語“虛擬”式表述的制約手段
第十章 漢英表現(xiàn)法比較
10.0概述
10.1比較與分析
10.1.1漢英形態(tài)體系差異
10.1.1.1漢英形態(tài)的類型及形態(tài)體系結構差異
10.1.1.2語法-語義功能差異
10.1.2前述(PS)和結述(CS)的分布模式
10.1.3三論“形合”與“意合”
10.1.4動態(tài)描寫與靜態(tài)描寫
10.1.5直接陳述與間接陳述
10.1.5.1漢英概念命名差異
10.1.5.2漢英使用代詞的差異
10.1.5.3明與暗、顯與隱
10.1.6漢語中的重疊表現(xiàn)法
10.2對策和方法
10.2.1再論形態(tài)表意與詞匯表意
10.2.2再論前述成分與結述成分
10.2.3動詞優(yōu)勢與名詞(及介詞)優(yōu)勢
10.3結語
第十一章 漢英詞的比較與翻譯(一)
11.0概述
11.1比較與分析
11.1.1漢英詞義一般比較
11.1.2漢英詞義與語素的關系
11.1.3新義新詞與新義舊詞
11.1.4實與虛
11.1.5結構詞與虛詞
11.2結語
第十二章 漢英詞的比較與翻譯(二)
12.0概述
12.1漢英詞語的語義關系
12.2詞義辨析
12.2.1詞語結構分析:語素是詞義的基本理據(jù)
12.2.2詞語語序分析:LR對接與RL對接
12.2.3詞語語境分析:功能與意義的統(tǒng)一
12.3漢詞英譯法
12.3.1對應法
12.3.2闡釋法
12.3.3引伸法
12.3.4轉(zhuǎn)換法
12.3.5淡化法(虛化法)
12.3.6融合法
12.3.7替代法
12.3.8音譯法
12.3.9注釋法
12.4詞語翻譯的參照規(guī)范
12.4.1譯詞的原則性
12.4.2譯詞的靈活性
12.4.2.1詞義的語境化
12.4.2.2搭配的約定式
12.4.3漢語新詞語的翻譯問題
第十三章 漢英思維方式比較
13.0概述
13.1比較與分析
13.1.1整體思維與個體思維
13.1.2悟性與理性
13.1.3主體意識與非人稱主語
13.1.3.1人稱主語與非人稱主語
13.1.3.2被動與主動
13.1.3.3隱性主體意識
13.1.4對立與并聯(lián)
13.1.5具體與抽象
13.2結語
附錄一 現(xiàn)代漢語詞類表
附錄二 參考書目
目錄(二)
I漢英語法差異對比(第一章)
Ⅱ漢英語義結構差異對比(第一章)
Ⅲ漢英主語比較(第二章)
Ⅳ漢英謂語比較(第三章)
V漢英補語差異對比(第三章)
Ⅵ漢英句子基本特征對比(第四章)
Ⅶ現(xiàn)代漢語基本句句型表(第四章)
Ⅷ“是”字與英語系詞的比較
(第四章)
Ⅸ漢英語段比較(一):基本特征
(第五章)
Ⅹ漢英語段比較(二):擴展型式
(第五章)
Ⅺ漢英語序比較(第六章)
Ⅻ漢英被動語態(tài)比較(第七章)
XIII英語被動式標定與漢語表示法
比較(第七章)
XⅣ漢英時、體對比(一)(第八章)
XV“著”、“了”、“過”語法功能
及英語對應表示法(第八章)
XⅥ漢語動詞“體”的英語對應表示法
(第八章)
XⅦ漢英時、體對比(二)(第八章)
XⅧ漢英“虛擬”表示法差異對比
(第九章)
ⅪX漢英表現(xiàn)法比較(第十章)
ⅩⅩ漢英形態(tài)表現(xiàn)體系的結構型式比較
(第十章)
ⅩⅪ漢英文字系統(tǒng)特征對比
(第十一章)
ⅩⅫ漢英詞義差異對比(第十一章)
ⅩⅩⅢ漢英思維方式比較(第十三章)
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載