翻譯的基本知識(shí)(修訂版)

出版時(shí)間:2013-6  出版社:世界圖書出版公司·后浪出版公司  作者:錢歌川  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

流行華語(yǔ)世界四十載的翻譯知識(shí)入門書
民國(guó)英語(yǔ)教育泰斗一生翻譯經(jīng)驗(yàn)之菁華
本書講解翻譯的基本知識(shí),既有高屋建瓴的理論論述,又有具體細(xì)微的實(shí)踐指導(dǎo),篇幅短小,深入淺出。自上世紀(jì)七十年代出版以來,在華語(yǔ)世界廣為流傳。
全書凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的歷史、語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)、規(guī)則、標(biāo)準(zhǔn),有如知識(shí)小品,即使不通外文者,讀起來也會(huì)興致盎然;后半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當(dāng)時(shí)歐美優(yōu)秀作家文句及中國(guó)古典作品為例,由簡(jiǎn)及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實(shí)例進(jìn)行評(píng)述改譯,可供讀者研習(xí)實(shí)戰(zhàn)技巧。
讀者可通由此書領(lǐng)略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識(shí),增進(jìn)翻譯的能力。

作者簡(jiǎn)介

錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語(yǔ)學(xué)者。1920年赴日留學(xué)。1930年進(jìn)上海中華書局做編輯,曾參與創(chuàng)辦《新中華》雜志,并擔(dān)任《中華英語(yǔ)半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語(yǔ)讀物的翻譯、編寫、出版方面。1936年入英國(guó)倫敦大學(xué)研究英美語(yǔ)言文學(xué)。1939年回國(guó)后任武漢、東吳等大學(xué)教授。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達(dá)夫等文化名人交往,參與文化運(yùn)動(dòng)。1947年春,前往臺(tái)北創(chuàng)辦臺(tái)灣大學(xué)文學(xué)院并任院長(zhǎng)。六十年代赴新加坡,先后任義安學(xué)院、新加坡大學(xué)和南洋大學(xué)中文系教授。1972年底,以70高齡退出講臺(tái),后移居美國(guó)紐約。
錢歌川一生發(fā)表了大量散文與英語(yǔ)教學(xué)資料,包括《翻譯的基本知識(shí)》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續(xù)篇》《論翻譯》《簡(jiǎn)易英文文法》《簡(jiǎn)易英文動(dòng)詞》《美國(guó)日用英語(yǔ)》《英語(yǔ)造句例解》等,影響深遠(yuǎn)。

書籍目錄

重版補(bǔ)記 1
一 一個(gè)古老的問題 1
二 約定俗成萬物名 5
三 豈有此理必有誤 9
四 嚴(yán)復(fù)說的信達(dá)雅 14
五 佛經(jīng)的翻譯方式 19
六 批評(píng)的和實(shí)用的 26
七 直譯和意譯舉例 30
八 譯文第一要通達(dá) 35
九 首先要了解原文 40
(1)理解字句的含義40
(2)字句以外的含義44
(3)找出典故的來歷49
(4)分辨英美的作者53
十 中英文中的虛字 60
十一 不能翻譯的字句 65
十二 兩國(guó)語(yǔ)義不盡同 69
十三 在動(dòng)手翻譯之先 73
十四 選用適當(dāng)?shù)淖志?76
十五 英譯中五種方法 80
(1)省譯法 80
(2)增譯法 83
(3)倒譯法 84
(4)改譯法 86
(5)簡(jiǎn)譯法 88
十六 英文長(zhǎng)句的譯法 90
(1)在關(guān)系代名詞處切斷93
(2)在關(guān)系副詞處切斷94
(3)在副詞處切斷 94
(4)在動(dòng)詞處切斷 94
(5)在名詞處切斷 95
十七 容易譯錯(cuò)的字句 96
(1)英譯中 96
(2)中譯英 108
十八 二豎的故事試譯 120
原文 120
語(yǔ)譯 121
英譯 121
附錄 翻譯實(shí)例評(píng)述 123
例一 123
例二 126
例三 127
例四 132
例五 138
例六 142
例七 144
出版后記 149

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯的基本知識(shí)(修訂版) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7