騎兵軍日記

出版時間:2005-04  出版社:東方出版社  作者:(俄)伊?埃?巴別爾  譯者:王若行  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書分部分,依次為騎兵軍日記、《騎兵軍》補(bǔ)遺、速寫和回憶及其他。
騎兵軍日記系作家一九二0年參考布瓊尼領(lǐng)導(dǎo)的第一騎兵軍時的戰(zhàn)地日記,為基輔女翻譯家M.R.奧弗魯茨卡婭等人先后保存,首次發(fā)表于《人類友誼》雜志一九八七年第十二期。小說《騎兵軍》的故事大多來源于此。不僅被視為研究作家以及相關(guān)歷史的珍貴文獻(xiàn),日記本身亦堪稱文學(xué)杰作;作者深邃真摯的洞察力,精確洗練的文筆 ,為世界眾多名家所盛贊。
《騎兵軍》補(bǔ)遺中,《格里休克》和《他們曾經(jīng)九個》寫于一九二三年之前,前者曾發(fā)表于敖德薩當(dāng)?shù)貓罂?,后者似乎未在作者生前發(fā)表,手稿亦為M.R.奧弗魯茨卡婭所保存。
速寫部分所收乃作家早期為報刊所寫紀(jì)實(shí)之作,近乎新聞特寫,分別發(fā)表于一九一八年《新生活報》,一九二0年《紅色騎兵軍報》和一九二二年《東方曙光報》。
回憶及其他所收除六篇懷人之作,還有兩篇談文學(xué)與創(chuàng)作觀的講稿。

作者簡介

伊薩克??,斉谅寰S奇?巴別爾,筆名巴布埃爾?基墨爾?柳托夫。1884年7月13日生于奧德薩,1940年3月17日卒于莫斯科。俄國作家。

書籍目錄


騎兵軍日記
《騎兵軍》補(bǔ)遺
格里休克
他們曾經(jīng)九個
吻速寫
《新生活報》,1918年
急救

早產(chǎn)兒
死者
婦產(chǎn)宮
撤退
雜燴
慈善機(jī)構(gòu)
格魯吉亞人,克倫卡和將軍的女兒
盲人
夜晚
我排后邊兒
沉默的動物
芬蘭人
新生活
涅瓦大街偶遇
至圣宗主教
《紅色奇兵軍報》,1920年
需要更多的特龍諾夫們
文明的捍衛(wèi)者
此事的理由何在?
垂死的兇手
《東方曙光報》,1922年
在休養(yǎng)院
卡莫號和沙烏明號
無家可歸
穆斯林學(xué)校與公立學(xué)校
煙草
加格拉人
在恰克瓦
維修與清洗回憶及其他
開始
M?高爾基
富曼諾夫
巴格里茨基
烏捷索夫
敖德薩的每個年輕人
小說創(chuàng)作
新文化的工作者
附錄:巴別爾簡介
譯后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    騎兵軍日記 PDF格式下載


用戶評論 (總計22條)

 
 

  •     曾經(jīng)被老師規(guī)定的散文式周(日)記困擾過很多年,直到后來發(fā)現(xiàn)可以在日記里連載小說
      
      最引以為傲的不是紅筆勾勒出的精彩字句,而是自己用毫無章法的方式對中學(xué)生活做記錄,并結(jié)集成冊,圖文并茂,號稱“江湖外史”,在班上傳閱
      
      最喜歡的還是《吻》。其實(shí)日記比小說重要得多。
      
      日記應(yīng)當(dāng)怎么寫?是創(chuàng)作小說呢,還是記錄生活?
  •     細(xì)節(jié)
      觀察
      概括
      記錄
      速寫
      素材
      直觀呈現(xiàn)
      文字和圖片 經(jīng)驗和想象 延伸 所有的一切 事件人物 活動 場景
  •     戰(zhàn)爭年代,他,用最真實(shí)的手法向世人重現(xiàn)了歷史。
      日記,這是普通的日記嗎?根本是戰(zhàn)爭寫實(shí)。
      通過日記,我們知道了戰(zhàn)場上的實(shí)況;通過日記,我們了解了士兵戰(zhàn)場下的生活;通過日記,我們曉得有一位作家,出于對寫作的熱愛,敢于上戰(zhàn)場,直面敵人的槍眼。
      他不過是個文人,但他像魯迅一樣,用筆深深記錄了歷史,以致他最后的慘死,也是因為這個,相隔幾十年,《騎兵軍》才在俄羅斯推出。
      他的文字極簡潔,讓我覺得,一句話就是一段故事。剛讀時,往往覺得前后辭不達(dá)意,其實(shí),要清楚,那是戰(zhàn)地日記,保存完好是不可能的。缺少的那部分也未必重要。只是在現(xiàn)有的文字中挖掘作者的真正的意圖。
      我正在考學(xué),考中央戲劇學(xué)院,戲劇文學(xué)系。我文學(xué)功底很差,以致現(xiàn)在凌晨了,還在為明天的評論而頭疼。只要因為巴別爾,他真的太難寫了,真的是值得深度挖掘的男人,文學(xué)家。
      受他的啟發(fā),對于寫散文,我知道了,不要說人人都能想到的東西,而是要標(biāo)新立異,找屬于我的那部分。再一個,不要啰嗦,難道中國人會看不懂你的漢語嗎??
      做人亦如此,做自己,真實(shí)的自己,具有意義的自己。
  •     也說說《騎兵軍日記》
      
       如今,外國文學(xué)作品的翻譯看起來轟轟烈烈,景況喜人,不過,就其譯者的質(zhì)量卻魚龍混雜,有些書也譯得足以令人觸目驚心。對此,一些資深的前輩已多次撰文予以批評,無奈,由于市場利益的驅(qū)動,既然不可靠的譯文也有人買,出版社干脆就“羅卜快了不洗泥”了 - 還有幾個人關(guān)心譯文的質(zhì)量呢?
       8月17日,《中華讀書報》上刊出了《與藍(lán)英年談中譯(騎兵軍日記)》一文,我覺得這在學(xué)術(shù)界是極為正常而且應(yīng)當(dāng)予以鼓勵的好事,開張學(xué)術(shù)交流、互相切磋是使事業(yè)成功的巨大舉措。林源先生對東方出版社2005年出版的《騎兵軍日記》的譯文提出了中肯的批評,并且列舉了譯著中6月3日照地天的日記,具體指出了16處的錯誤,文章寫得有理、有力、有節(jié),讀后令人信服 - 是啊,“水力磨坊”怎么能譯成“水靈靈的小妹妹”呢?如果我們能再多發(fā)表一些這樣的批評文章,對于譯著質(zhì)量的督導(dǎo)作用則會更大,即使對于譯者本人,也是一個自我完善的難得機(jī)遇。
       僅僅一周后該書譯者就在同一家報紙上發(fā)表了《也談(騎兵軍日記)》??戳诉@篇文章后,我真的感到啼笑皆非。
       林源先生的文章指出了譯文的錯誤已達(dá)到“離譜”的程度,比如“列賓”譯成了“列寧”??上驳氖?,譯者承認(rèn)了“確有錯誤”,但是筆鋒一轉(zhuǎn),認(rèn)為那只是“看錯了俄文的一個字母”……
       請原諒,我手頭沒有《騎兵軍日記》這一段的俄文版,無法對照原文,既然譯者也承認(rèn)了把“列賓”譯成了“列寧”,“列寧”(Ленин)與“列賓”(Репин),凡懂一點(diǎn)兒俄語的人無論如何也不會把他們混同起來。雖然都是5個字母,但大字的字頭顯然是兩個模樣,中間的字母也根本不同,這一望而知。更不必說,譯者只承認(rèn)“看錯了一個字母”,而我要實(shí)事求是地告訴譯者:5個字母看錯了一大一小的兩個。我請教過數(shù)學(xué)家,他說5個字母看錯了兩個,錯誤率為40%,如果譯著有40%的錯誤,誰還敢看呢?
       為了進(jìn)一步弄明白譯文的錯誤性質(zhì),我求人把該書的俄文版找來,復(fù)印了其中6月3日的一節(jié),中俄文一對照,我初步覺得其錯誤的原因除“看錯了一個字母”外,還有:首先是對俄文單詞記憶混亂,這正如林源先生指出的,把貌似相近的詞弄混了,如把“綠樹濃蔭”譯成了“網(wǎng)球場”;其次是記錯了單詞的中文含義,,如“搶劫”譯成了“屠殺”;其三是,一詞多義,取義不對,如“寬恕”在俄文里還有“別了”之意義,這里或許可譯為“永別了,死去的人”。
       日前,《文匯讀書周報》登出過批評傅雷先生和楊絳先生譯文的文章,雖然這些前輩的譯文在中國已被公認(rèn)是經(jīng)典譯著,但楊絳先生看到批評文章后,立即囑咐報紙編輯,不要認(rèn)為這種對譯者的批評是“歪風(fēng)”,而且自己覺得那篇文章“完全正確”,說那位批評者“可以做我的老師,可惜我生的太早,已成了他的前輩” - 這種聞過則喜的大家風(fēng)范,表現(xiàn)了虛懷若谷的崇高。
       光陰荏苒,時不待我。我們盼望著俄語翻譯界能有更多的像藍(lán)英年先生,林源先生這樣的翻譯家出面扭轉(zhuǎn)局面,使讀者真正能讀到放心書。(新宇)
      
  •     期望很大的,可是真正讀起來沒有小說那么過癮,好像筆記一樣的記敘方式,不過結(jié)合起來看可能會好些,可以在日記上找到小說的原形,還是可以的,我剛剛看到10幾頁,后面的內(nèi)容可能會好些...
  •     始終會與一個真正的巴別爾相遇
      
      蘇聯(lián)作家巴別爾于1939年5月15日被捕,被沒收15個夾子和11個筆記本的文稿。哪怕在龐大的克格勃檔案庫中找到巴別爾的那些文稿(事實(shí)上巴別爾95歲的遺孀佩羅什科娃正是這樣殷殷期望的),這個世界上也不可能再有一本巴別爾的日記。然而,對于非俄文的讀者來說則未必。
      人民文學(xué)出版社2005年11月出版了由王天兵編、徐振亞譯的《巴別爾馬背日記》,這是人民文學(xué)出版社繼2004年9月出版巴別爾的小說《騎兵軍》之后的延續(xù)。從巴別爾的小說到他的日記,更能深刻全面地了解這位蘇聯(lián)短篇小說大師的人生歷程與內(nèi)心世界。
      自然,這冊《巴別爾馬背日記》亦非單純的出版延續(xù)這般簡單。正如我們會把戴驄譯本的《騎兵軍》與之前傅仲選、孫越譯本的《騎兵軍》一起對照著讀一樣(《紅色騎兵軍》,傅仲選譯,遼寧教育出版社;《騎兵軍》,孫越譯,花城出版社),這本日記當(dāng)然要與去年東方出版社出版的王若行譯本《騎兵軍日記》對照著讀。尤其是王右行譯本出版之后受到不少人的“批評指正”,我們拿著如今這冊《巴別樂馬背日記》也就不可避免地認(rèn)為這是一個精益求精的譯本——這是因為,東方出版社的《騎兵軍日記》不僅先后在報紙媒體、網(wǎng)絡(luò)媒體上引發(fā)譯文爭論,更在于有資深俄文老師私下里指出了這本書的錯譯之處,而他們只想“以后這些錯誤可以用來糾正學(xué)生造句”。
      相對來說,譯文“信”與否乃是譯者、翻譯家、行家的活兒,普通讀者沒有專業(yè)水準(zhǔn),自然達(dá)不到核實(shí)譯文是否忠實(shí)的程度,不過,普通讀者卻在檢驗另一種語言的水準(zhǔn)——漢語讀者誰不會?去年,戴驄先生的譯本了出來之后,我也是三個版本一起對照著看——當(dāng)然是三種漢語譯本。巴別爾一篇短篇叫《千里馬》,講的是“我”下到連隊,分得一匹千里馬,卻因為文弱的“我”與倔強(qiáng)的千里馬不夠磨合,千里馬被“我”鞭打得傷痕累累。排長就對“我”這個知識分子說:
      “四眼,馬叫你給廢了,”(戴驄譯本)
      凡是讀過《騎兵軍》的讀者,都會記得文弱書生“我”(巴別爾的原型)與驃悍無情的哈薩克騎兵之間巨大的反差與對立。可以說,排長的這句話也盡顯這種格格不入。但在另一個版本里,這句話則是:
      “你把馬給廢了,四只眼睛?!?br />   很顯然“四只眼睛”比起“四眼”來就差了很多——大部分中國人也不會說“四只眼睛”吧?而很多譯文之所以讓我們不習(xí)慣,仍是譯者的中文是在其他國家學(xué)的,這并不涉及譯者的外文水平如何,而即使外文水平非常高,中文表達(dá)是否自由、順暢與熨帖才是要害。
      老實(shí)說,盡管東方出版社的《騎兵軍日記》存在誤譯之處,甚至連巴別爾的生卒年代都寫錯,但它也有優(yōu)點(diǎn),作為巴別爾的隨軍日記,譯文短促有力,句點(diǎn)用得尤其好,(就像巴別爾說:“沒有一種鐵能像一個恰到好處的句號那樣直刺人心。”)不論它是否忠實(shí)了原著,這樣的段落對于不諳俄文的讀者而言都是可口的,并且還可以認(rèn)定這就是巴別爾式的:
      
      與猶太人交談。我的生養(yǎng)之地。他們以為我是俄羅斯人,而我的靈魂正在敞開。我們坐在高高的河岸上,安靜彌漫,身后的輕身嘆息。我要去保護(hù)烏切尼克。我告訴他,我的母親是猶太人,往事,白教堂,拉比。
      
      對照著新出版的《巴別爾馬背日記》,相同的這一段,除了誤譯之外,我個人覺得王若行的版本至少語感上沒有缺點(diǎn),相比于“信”,普通讀者更要求“雅”和“達(dá)”,對普通讀者來說,把一位以簡潔著稱的作家翻成羅嗦的長句,把隨軍日記翻成長句才是最不可饒恕的。
      巴別爾作為一位二十世紀(jì)文學(xué)“局外人”的形象,有著深遠(yuǎn)的價值和影響力。對于二十一世紀(jì)來說,巴別爾還算一位處于不斷打撈、挖掘中的作家,閱讀這樣的作家,誠如布魯姆·哈羅德所言,并不能讓人變好或變壞,但卻能與偉大孤獨(dú)的心靈相遇,增進(jìn)內(nèi)心的成長。正如我們讀到過巴別爾的三本《騎兵軍》一樣,我們也會讀到巴別爾的第二本戰(zhàn)地日記,或許還有第三本,而在這幾個譯本之中,讀者始終會與一個真正的巴別爾相遇。
      
  •     純粹是研究巴別爾的人才有興趣。
      書斷斷續(xù)續(xù),好象原稿就不全,其次,都是自己嘀咕的事情,日記體,戰(zhàn)爭期間,斷斷續(xù)續(xù),不好看。
  •   差點(diǎn)出手這本書。
  •   簡直駭人聽聞!不過我沒見過東方的版本,一水兒的戴驄版,也不喜歡。所以巴別爾一直沒認(rèn)真讀過。
  •   買了巴別爾的兩本書,騎兵軍日記 ,敖德薩故事。前者就用這個版本,嗚呼,反正也不知道原本
  •   戴驄版的騎兵軍從直覺上來說翻譯一般般,沒有閱讀快感
  •   幸而當(dāng)時在網(wǎng)上搜過,買了花城版。有些書還是舊版好。
  •   出版的錯誤率國家是有規(guī)定的,僅憑5個字母看錯了兩個,就判定一本書的錯誤率為40%,這么說是不科學(xué)的。雖然這本書翻譯得確實(shí)很爛,但沒爛到全書錯誤率達(dá)到40%的程度。說實(shí)話,一些無良出版商的盜版作品都沒爛到40%的程度。
  •   “我請教過數(shù)學(xué)家,他說5個字母看錯了兩個,錯誤率為40%”“譯著有40%的錯誤”這兩個沒有因果關(guān)系
  •   世風(fēng)日下,這也是咱們的國情。
  •   原準(zhǔn)備中午下書單,只好作罷。
  •   其實(shí)對本朝的出版質(zhì)量,不要這么悲情?,F(xiàn)在是出版量急速增長,出版單位和從業(yè)人員增長卻緩慢。這種情況下出版質(zhì)量下降那是必然。但另一點(diǎn)是,我們能夠看到越來越多的書籍。倒退到六七十年代,那時候出版質(zhì)量好,可騎兵軍日記這種書可能出版嗎?
  •   難怪我說怎么看不懂呢,原來還是譯者亂翻
  •   王若行譯本語句簡短利落,一溜短句,讀起來很有節(jié)奏感。。。 這可能是優(yōu)點(diǎn)吧。
  •   同樣, 戴驄的<騎兵軍>譯文力求華美,但略嫌拖沓,,譯者常常喜歡自由發(fā)揮,卻把巴別爾行文的簡潔性和節(jié)奏感失掉了. 可惜.
  •   也覺得可讀性不強(qiáng),尤其是對歷史不熟的人。所以光有對巴別爾的景仰不足支持我讀完全書。但騎兵軍日記的短文簡短精確,干凈利落,語句鏗鏘有力,有節(jié)奏感,像電影
  •   不妨先讀敖德薩故事
    我也是強(qiáng)迫自己讀了好幾篇以后才漸入佳境的
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7