出版時間:2008-1 出版社:對外翻譯 作者:孫迎春 頁數(shù):252
內(nèi)容概要
從理論上對我國雙語科學詞典譯編作階段性總結(jié),提出了“八個性”的要求。宏觀上剖析雙語科學詞典的內(nèi)容類別、系統(tǒng)、層次、彼此關(guān)系等方面問題;微觀上具體到操作層面,探討其選詞立項、詞目翻譯?! ︶屃x與譯義、術(shù)語翻譯等各個操作細節(jié)既提出理論指導,又給出具體范例,對詞典譯介提出四大具體的標準。 本書既有學術(shù)上的創(chuàng)新,又有很強的實用性,可供從事科學詞典譯編工作的讀者參考使用。
作者簡介
孫迎春,1949生;1978年至1985年先后就讀于西北師大外文系和河南大學外文系,分別獲英語語言文學學士、碩士學位。先后在鄭州大學外文系、煙臺師院外語系、山東大學外國語學院、山東大學威海分校翻譯學院任教,現(xiàn)任山東大學威海分校翻譯學院院長、教授,外國語學院博士生導師、翻譯學研究方向?qū)W術(shù)帶頭人;中國翻譯協(xié)會理事、山東省國外語言學學會翻譯學專業(yè)委員會會長等。發(fā)表論文、譯文、學術(shù)著作、譯作80余種,包括:主編《譯學大詞典》(中國世界語出版社1999年版)、《譯學詞典與譯學理論文集》(山東大學出版社2003年版)、《2004全國翻譯學詞典與譯學理論文集》(天津教育出版社2005年版)、《翻譯學詞典博士文集》(天津教育出版社2006年版),編著《漢英雙向翻譯學語林》(山東大學出版社2001年版)、《張谷若翻譯藝術(shù)研究》(中國對外翻譯出版公司2004年版)。
書籍目錄
學術(shù)創(chuàng)新實踐指南/徐式谷前言第一章 科學詞典與科學詞典譯編 1.1 科學詞典譯編 1.1.1 科學詞典 1.1.2 科學詞典譯編的學科定位 1.2 科學詞典的功用 1.2.1 語文詞典 1.2.2 科學詞典 1.3 科學詞典譯編與翻譯學 1.4 科學詞典譯編與詞典學 1.4.1 釋名與釋物 1.4.2 科學詞典范疇 1.4.3 雙語科學詞典范疇 1.4.4 詞典系統(tǒng)中的雙語科學詞典 1.5 研究的粗略藍圖 1.6 科學詞典譯編與研究的關(guān)系第二章 譯編者的素養(yǎng) 2.1 語言 2.1.1 原語語言能力 2.1.2 譯語語言能力 2.2 知識 2.3 學術(shù) 2.3.1 翻譯學 2.3.2 詞典學 2.4 職業(yè)道德 2.5 敬業(yè)精神第三章 科學詞典的類型 3.1 類型研究述評 3.2 科學詞典類型劃分的意義 3.3 科學詞典的類型 3.3.1 科學詞典的范疇 3.3.2 類型劃分的依據(jù)及其應用 3.3.3 科學詞典實用類型劃分 3.4 綜合抑單科 3.4.1 綜合類 3.4.2 單科類 3.5 創(chuàng)編抑譯編 3.5.1 創(chuàng)編類 3.5.2 譯編類 3.6 歷時抑共時 3.6.1 歷時型 3.6.2 共時型 3.7 外向抑內(nèi)向 3.7.1 外向與內(nèi)向的基本涵義 3.7.2 雙向有無可能? 3.8 主動抑被動 3.9 形排抑義排 3.10 紙質(zhì)抑電子第四章 源流一瞥第五章 雙語科學詞典的特殊第六章 譯編原則第七章 宏觀結(jié)構(gòu)第八章 微觀結(jié)構(gòu)第九章 釋義與譯義第十章 詞典批評附錄一 英語科學詞典名目選錄附錄二 英漢對照科學詞典書名選錄附錄三 科學詞典書目選錄結(jié)束語主要參考文獻
編輯推薦
《科學詞典譯編(原創(chuàng)版)》由中國對外翻譯出版社出版。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載