簡(jiǎn)明俄漢翻譯教程

出版時(shí)間:1999-2  出版社:南開大學(xué)出版社  作者:王秉欽等  頁(yè)數(shù):199  字?jǐn)?shù):193000  

內(nèi)容概要

本書為國(guó)家教委(今教育部)高等學(xué)校外語(yǔ)教材編審委員會(huì)審定的教材。全書分上下編:上編為詞句翻譯,運(yùn)用哲學(xué)辯證統(tǒng)一思想,破傳統(tǒng)教材中以語(yǔ)法為綱的體系,融翻譯中詞匯、語(yǔ)法、修辭、邏輯等問題的處理于翻譯辯證法之中,以俄羅斯文學(xué)名著名譯中優(yōu)秀譯例為語(yǔ)言材料,探索翻譯的自身規(guī)律,總結(jié)翻譯方法和技巧;下編為篇章翻譯,運(yùn)用文章學(xué)“七字”理論,破傳統(tǒng)教材中“句本位”,思想,立“段本位、篇本位”原則,融語(yǔ)體翻譯于篇章之中,從語(yǔ)義、思維、美學(xué)層次研究篇章翻譯的理論與實(shí)踐。    本教程為高等外語(yǔ)院系俄語(yǔ)專業(yè)本科生教材,亦可供研究生、進(jìn)修班及廣大翻譯工作者使用。

書籍目錄

上編 詞句翻譯 第一章 緒論   第一節(jié) 概述   第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)——信息等值論   第三節(jié) 翻譯過程——深層表層結(jié)構(gòu)論 第二章 隱現(xiàn)(增減)篇   第一節(jié) “潛在詞”的再現(xiàn)   第二節(jié) “多余詞”的隱含 第三章 引申篇  第一節(jié) 詞義引申與上下文   第二節(jié) 詞義引申的角度   第三節(jié) 詞義引申的層次 第四章 轉(zhuǎn)換篇(一)——范疇轉(zhuǎn)換   第一節(jié) 類別轉(zhuǎn)換   第二節(jié) 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換   第三節(jié) 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換   第四節(jié) 單位轉(zhuǎn)換 第五章 轉(zhuǎn)換篇(二)——形象轉(zhuǎn)換   第一節(jié) 形象轉(zhuǎn)換的喻體    第二節(jié) 形象轉(zhuǎn)換的方式    第三節(jié) 形象轉(zhuǎn)換的類似點(diǎn)  第六章 繁簡(jiǎn)篇    第一節(jié) 繁與簡(jiǎn)的轉(zhuǎn)化    第二節(jié) 化簡(jiǎn)中四字詞組的運(yùn)用  第七章 虛實(shí)篇    第一節(jié) 詞義的虛與實(shí)    第二節(jié) 詞性的虛與實(shí)    第三節(jié) “數(shù)”的虛化  第八章 神形篇    第一節(jié) 字神    第二節(jié) 句氣    第三節(jié) 言外之意  第九章 運(yùn)用篇——漢語(yǔ)某些特殊詞匯的運(yùn)用    第一節(jié) 對(duì)舉詞的運(yùn)用    第二節(jié) 疊詞的運(yùn)用  第十章 長(zhǎng)短篇——長(zhǎng)句翻譯:形合與意合    第一節(jié) 長(zhǎng)與短    第二節(jié) 順與逆    第三節(jié) 主與從    第四節(jié) 分與合下篇 篇章翻譯  第十一章 篇章翻譯引論  第十二章 篇章翻譯基礎(chǔ)(一)——非文學(xué)翻譯:事·理    第十三章 篇章翻譯基礎(chǔ)(二)——文學(xué)翻譯:情  第十四章 篇章翻譯藝術(shù)課外閱讀翻譯材料

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    簡(jiǎn)明俄漢翻譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7