新聞翻譯

出版時間:2011-10  出版社:浙江大學出版社  作者:吳波,朱健平 主編  頁數(shù):563  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

“新世紀翻譯學R &
D系列著作”是為適應(yīng)全球化發(fā)展、滿足國家和社會對翻譯專業(yè)化或職業(yè)化的巨大需求而策劃的一套叢書。其中,作為實踐性與研究性并重的新型教材分冊《新聞翻譯:理論與實踐》或許是此類主題的首部,分為“理論指導篇”、“實踐思考篇”和“翻譯研究篇”3大板塊,共15章。
“理論指導篇”為第1章,是對新聞翻譯相關(guān)理論的闡釋,比如德國功能派理論、意識形態(tài)與贊助人理論以及有關(guān)硬新聞、軟新聞的寫作和翻譯等?!皩嵺`思考篇”共13章,是全書的主要篇幅,闡述新聞翻譯的原則、策略和技巧,討論從詞匯到篇章每一個層次的翻譯轉(zhuǎn)換問題,特別涉及新聞標題、語體和文體、體裁和題材的翻譯,并重點討論了編譯和摘譯,還探究了電視、廣播、報刊、網(wǎng)絡(luò)等不同媒介的新聞翻譯各自的細分特點。
“翻譯研究篇”是最后一章,從社會意識形態(tài)、批判話語、譯者視角、編輯等多視角研究新聞翻譯,亦與首篇呼應(yīng)。
《新聞翻譯:理論與實踐》是專為在校的翻譯專業(yè)、英語專業(yè)(含翻譯方向)和非英語專業(yè)的本科生、研究生撰寫的,而后者包括MTI、非翻譯專業(yè)或(非)英語專業(yè)的博士(研究生)乃至有待新鮮出爐的DTI。
凡對新聞翻譯感興趣的任何讀者,包括新聞界、新媒體行業(yè)的(涉外)
專業(yè)從業(yè)人員,凡期望自己在新聞翻譯實踐和研究方面有一質(zhì)的提高的所有讀者,本書應(yīng)不失為值得一讀的實踐型與研究型并重的新教材。本書由吳波、朱健平擔任主編。

書籍目錄

專業(yè)化與學術(shù)化——學好翻譯的關(guān)鍵(新總序)
前言
理論指導篇
Chapter 1 新聞翻譯相關(guān)理論闡述
1.1 德國功能派理論
1.1.1 功能派翻譯理論關(guān)于翻譯的闡述
1.1.2 翻譯目的論
1.1.3 功能派理論的核心概念:“功能+忠誠”
1.1.4 功能派理論對新聞翻譯的啟示
1.2 勒菲弗爾的意識形態(tài)和贊助人理論
1.3 硬新聞、軟新聞與寫作、翻譯法
1.3.1 硬新聞、軟新聞
1.3.2 硬、軟新聞的寫作
1.3.3 新聞翻譯法
思考題
實踐思考篇
Chapter 2 英漢新聞寫作的基礎(chǔ)知識
2.1 新聞的定義與分類
2.2 新聞的篇章結(jié)構(gòu)特征
2.3 新聞的句法結(jié)構(gòu)特征
2.4 新聞的詞匯特征
2.5 新聞的語體與文體特征
2.6 新聞的體裁與題材
2.6.1 新聞的體裁
2.6.2 新聞的題材
2.7 新聞?wù)Z言的新發(fā)展
思考題
Chapter 3 新聞翻譯的原則與標準、策略與技巧
3.1 新聞翻譯的原則與標準
3.1.1 新聞翻譯的原則
3.1.2 新聞翻譯的標準
3.2 英語新聞的翻譯策略與技巧
3.2.1 英語新聞的翻譯策略
3.2.2 英語新聞的翻譯技巧
3.3 漢語新聞的翻譯策略與技巧
3.3.1 漢語新聞的翻譯策略
3.3.2 漢語新聞的翻譯技巧
練習題
……
翻譯研究篇
習題參考答案
主要參考文獻
后記

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   三、刪減 刪減法是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯語表達習慣的詞,但刪減并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。由于使用英語民族與使用漢語民族的思維方式和語言表達特征存在差異,因此,在翻譯時,要注意做必要的刪減,對原文進行縮略概括。 在用詞上,漢語趨于雅,英語趨于白。前者若不雅,就會被認為沒有文采,淡而無味;后者不平,則被認為不夠客觀,華而不實。而漢語中的“雅”常常借助同義反復、四字結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)。漢譯英時應(yīng)做出相商的刪減。如: 【例1】目標的輕重緩急,孰先孰后,應(yīng)仔細研究,認真考慮,反復推敲才是。 【譯文】Target priorities should be very carefully studied; 以上句子中的“輕重緩急”與“孰先孰后”是一個意思,“仔細研究”、“認真考慮”、“反復推敲”意思也基本相同,譯成very carefullystudied就可以了。這種同義反復對仗工整,可以渲染氣氛,讀起來朗朗上口,而這正是漢語的語言特色。 漢語中的“醫(yī)德醫(yī)風”如果說成“醫(yī)生的道德”似嫌平白,不如“醫(yī)德醫(yī)風”來得雅,卻并非強調(diào)。而英語表達恰恰需要這樣的平白“medical ethics”,“德、風”連在一起是漢語的習慣,英語ethics足以表達。再如,“廣大教職工”譯為“faculties and staffs”足矣,加上“themass of”費力不討好;“行業(yè)結(jié)構(gòu)要進行調(diào)整?!弊g成“The industrialstructures will have to be adjusted.”即可,其中的“進行”出于音韻對仗,沒有多少實際意義。無奈漢語總喜歡咬文嚼字,的確給漢譯英帶來不少麻煩。漢語通過同義反復,形成對仗工整,讀來頗具韻昧j即所謂的雅,要說有多大的實在或強調(diào)含義,也不見得。因此漢譯英時,應(yīng)根據(jù)漢語和英語的語言特點,適當?shù)貏h減壓縮,去掉那些不適當?shù)闹貜?、溢美之辭,取得英漢語言功能上的對等。(袁曉寧,2004:95) 【例2】全體員工精誠團結(jié),上下一心。 【譯文】All the staffs unite in absolute sincerity. 【例3】防止一哄而起,不搞“大呼隆”。

編輯推薦

《新聞翻譯:理論與實踐》是專為在校的翻譯專業(yè)、英語專業(yè)(含翻譯方向)和非英語專業(yè)的本科生、研究生撰寫的,而后者包括MTI、非翻譯專業(yè)或(非)英語專業(yè)的博士(研究生)乃至有待新鮮出爐的DTI。凡對新聞翻譯感興趣的任何讀者,包括新聞界、新媒體行業(yè)的(涉外)專業(yè)從業(yè)人員,凡期望自己在新聞翻譯實踐和研究方面有一質(zhì)的提高的所有讀者,《新聞翻譯:理論與實踐》應(yīng)不失為值得一讀的實踐型與研究型并重的新教材?!缎侣劮g:理論與實踐》由吳波、朱健平擔任主編。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    新聞翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計6條)

 
 

  •   確實是英語新聞編譯者的經(jīng)驗之談,很有收獲的說。美中不足的,因為是分章節(jié)合著,有些內(nèi)容略有重合。
  •   新華社的譯審們的論文集,你說呢?想看都未必能看得到呢
  •   內(nèi)容對自己有幫助
  •   有很多新聞英語方面的例子,很有用。
  •   內(nèi)容很實用,理論和實踐性強和上面會展覽的那本,有點不太一樣,不是一撥作者,一個總編。4.6分等套系的第3沒本到齊后可互相有個比較。好啦。
  •   看過這個叢書的其他系列,很受益,相信這本也不會讓我失望。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7