新聞翻譯

出版時間:2011-10  出版社:浙江大學(xué)出版社  作者:吳波,朱健平 主編  頁數(shù):563  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

“新世紀(jì)翻譯學(xué)R &
D系列著作”是為適應(yīng)全球化發(fā)展、滿足國家和社會對翻譯專業(yè)化或職業(yè)化的巨大需求而策劃的一套叢書。其中,作為實踐性與研究性并重的新型教材分冊《新聞翻譯:理論與實踐》或許是此類主題的首部,分為“理論指導(dǎo)篇”、“實踐思考篇”和“翻譯研究篇”3大板塊,共15章。
“理論指導(dǎo)篇”為第1章,是對新聞翻譯相關(guān)理論的闡釋,比如德國功能派理論、意識形態(tài)與贊助人理論以及有關(guān)硬新聞、軟新聞的寫作和翻譯等?!皩嵺`思考篇”共13章,是全書的主要篇幅,闡述新聞翻譯的原則、策略和技巧,討論從詞匯到篇章每一個層次的翻譯轉(zhuǎn)換問題,特別涉及新聞標(biāo)題、語體和文體、體裁和題材的翻譯,并重點討論了編譯和摘譯,還探究了電視、廣播、報刊、網(wǎng)絡(luò)等不同媒介的新聞翻譯各自的細(xì)分特點。
“翻譯研究篇”是最后一章,從社會意識形態(tài)、批判話語、譯者視角、編輯等多視角研究新聞翻譯,亦與首篇呼應(yīng)。
《新聞翻譯:理論與實踐》是專為在校的翻譯專業(yè)、英語專業(yè)(含翻譯方向)和非英語專業(yè)的本科生、研究生撰寫的,而后者包括MTI、非翻譯專業(yè)或(非)英語專業(yè)的博士(研究生)乃至有待新鮮出爐的DTI。
凡對新聞翻譯感興趣的任何讀者,包括新聞界、新媒體行業(yè)的(涉外)
專業(yè)從業(yè)人員,凡期望自己在新聞翻譯實踐和研究方面有一質(zhì)的提高的所有讀者,本書應(yīng)不失為值得一讀的實踐型與研究型并重的新教材。本書由吳波、朱健平擔(dān)任主編。

書籍目錄

專業(yè)化與學(xué)術(shù)化——學(xué)好翻譯的關(guān)鍵(新總序)
前言
理論指導(dǎo)篇
Chapter 1 新聞翻譯相關(guān)理論闡述
1.1 德國功能派理論
1.1.1 功能派翻譯理論關(guān)于翻譯的闡述
1.1.2 翻譯目的論
1.1.3 功能派理論的核心概念:“功能+忠誠”
1.1.4 功能派理論對新聞翻譯的啟示
1.2 勒菲弗爾的意識形態(tài)和贊助人理論
1.3 硬新聞、軟新聞與寫作、翻譯法
1.3.1 硬新聞、軟新聞
1.3.2 硬、軟新聞的寫作
1.3.3 新聞翻譯法
思考題
實踐思考篇
Chapter 2 英漢新聞寫作的基礎(chǔ)知識
2.1 新聞的定義與分類
2.2 新聞的篇章結(jié)構(gòu)特征
2.3 新聞的句法結(jié)構(gòu)特征
2.4 新聞的詞匯特征
2.5 新聞的語體與文體特征
2.6 新聞的體裁與題材
2.6.1 新聞的體裁
2.6.2 新聞的題材
2.7 新聞?wù)Z言的新發(fā)展
思考題
Chapter 3 新聞翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)、策略與技巧
3.1 新聞翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)
3.1.1 新聞翻譯的原則
3.1.2 新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
3.2 英語新聞的翻譯策略與技巧
3.2.1 英語新聞的翻譯策略
3.2.2 英語新聞的翻譯技巧
3.3 漢語新聞的翻譯策略與技巧
3.3.1 漢語新聞的翻譯策略
3.3.2 漢語新聞的翻譯技巧
練習(xí)題
……
翻譯研究篇
習(xí)題參考答案
主要參考文獻(xiàn)
后記

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   三、刪減 刪減法是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯語表達(dá)習(xí)慣的詞,但刪減并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。由于使用英語民族與使用漢語民族的思維方式和語言表達(dá)特征存在差異,因此,在翻譯時,要注意做必要的刪減,對原文進(jìn)行縮略概括。 在用詞上,漢語趨于雅,英語趨于白。前者若不雅,就會被認(rèn)為沒有文采,淡而無味;后者不平,則被認(rèn)為不夠客觀,華而不實。而漢語中的“雅”常常借助同義反復(fù)、四字結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)。漢譯英時應(yīng)做出相商的刪減。如: 【例1】目標(biāo)的輕重緩急,孰先孰后,應(yīng)仔細(xì)研究,認(rèn)真考慮,反復(fù)推敲才是。 【譯文】Target priorities should be very carefully studied; 以上句子中的“輕重緩急”與“孰先孰后”是一個意思,“仔細(xì)研究”、“認(rèn)真考慮”、“反復(fù)推敲”意思也基本相同,譯成very carefullystudied就可以了。這種同義反復(fù)對仗工整,可以渲染氣氛,讀起來朗朗上口,而這正是漢語的語言特色。 漢語中的“醫(yī)德醫(yī)風(fēng)”如果說成“醫(yī)生的道德”似嫌平白,不如“醫(yī)德醫(yī)風(fēng)”來得雅,卻并非強(qiáng)調(diào)。而英語表達(dá)恰恰需要這樣的平白“medical ethics”,“德、風(fēng)”連在一起是漢語的習(xí)慣,英語ethics足以表達(dá)。再如,“廣大教職工”譯為“faculties and staffs”足矣,加上“themass of”費力不討好;“行業(yè)結(jié)構(gòu)要進(jìn)行調(diào)整?!弊g成“The industrialstructures will have to be adjusted.”即可,其中的“進(jìn)行”出于音韻對仗,沒有多少實際意義。無奈漢語總喜歡咬文嚼字,的確給漢譯英帶來不少麻煩。漢語通過同義反復(fù),形成對仗工整,讀來頗具韻昧j即所謂的雅,要說有多大的實在或強(qiáng)調(diào)含義,也不見得。因此漢譯英時,應(yīng)根據(jù)漢語和英語的語言特點,適當(dāng)?shù)貏h減壓縮,去掉那些不適當(dāng)?shù)闹貜?fù)、溢美之辭,取得英漢語言功能上的對等。(袁曉寧,2004:95) 【例2】全體員工精誠團(tuán)結(jié),上下一心。 【譯文】All the staffs unite in absolute sincerity. 【例3】防止一哄而起,不搞“大呼隆”。

編輯推薦

《新聞翻譯:理論與實踐》是專為在校的翻譯專業(yè)、英語專業(yè)(含翻譯方向)和非英語專業(yè)的本科生、研究生撰寫的,而后者包括MTI、非翻譯專業(yè)或(非)英語專業(yè)的博士(研究生)乃至有待新鮮出爐的DTI。凡對新聞翻譯感興趣的任何讀者,包括新聞界、新媒體行業(yè)的(涉外)專業(yè)從業(yè)人員,凡期望自己在新聞翻譯實踐和研究方面有一質(zhì)的提高的所有讀者,《新聞翻譯:理論與實踐》應(yīng)不失為值得一讀的實踐型與研究型并重的新教材?!缎侣劮g:理論與實踐》由吳波、朱健平擔(dān)任主編。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    新聞翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計6條)

 
 

  •   確實是英語新聞編譯者的經(jīng)驗之談,很有收獲的說。美中不足的,因為是分章節(jié)合著,有些內(nèi)容略有重合。
  •   新華社的譯審們的論文集,你說呢?想看都未必能看得到呢
  •   內(nèi)容對自己有幫助
  •   有很多新聞英語方面的例子,很有用。
  •   內(nèi)容很實用,理論和實踐性強(qiáng)和上面會展覽的那本,有點不太一樣,不是一撥作者,一個總編。4.6分等套系的第3沒本到齊后可互相有個比較。好啦。
  •   看過這個叢書的其他系列,很受益,相信這本也不會讓我失望。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7