中西譯學(xué)批評

出版時間:2004-10  出版社:清華出版社  作者:張南峰  頁數(shù):279  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  《中西譯學(xué)批評》的主題,是批判傳統(tǒng)的應(yīng)用導(dǎo)向的翻譯研究,介紹西方目前流行的文化語境中的描述性翻譯研究,并透過一些案例研究,證明西方理論對研究中國翻譯現(xiàn)象的適用性。

作者簡介

  張南峰,香港大學(xué)翻譯科一級榮譽文學(xué)士、哲學(xué)碩士,英國華威大學(xué)(University of Warwick)翻譯研究哲學(xué)博士?,F(xiàn)任香港嶺南大學(xué)翻譯系副教授。譯作包括《王爾德喜劇選》、《好的,首相》,專著有Yes Prime Manipulator:Translating a Work of British Political Humour into Chinese,論文見于Babel,The Translator,Perspectives,Target、《外國語》、《中國翻譯》、《中外文學(xué)》、《翻譯學(xué)報》等刊物。四次獲得宋淇翻譯研究論文紀念獎。研究方向為理論與描述翻譯學(xué)。

書籍目錄

中西譯學(xué)批評總序序言第一篇 中國傳統(tǒng)譯學(xué)批評第1章走出死胡同建立翻譯學(xué)3第2章對翻譯學(xué)科的東張與西望11第3章 中國譯論傳統(tǒng)剖析23第4章從奈達等效原則的接受看中國譯論研究中的價值判斷33第5章 中國翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系 43第6章從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來53第二篇 西方應(yīng)用譯論批評第7章奈達譯論批評71第8章紐馬克譯論批評93第9章 目的論批評111第三篇西方純譯論批評第10章多元系統(tǒng)論批評137第11章兩種文化轉(zhuǎn)向 147第12章多元系統(tǒng)翻譯研究的前景 159第13章德拉巴斯替塔的雙關(guān)語翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用 169第14章艾克西拉的文化專有項翻譯理論與中國理論的比較 187第四篇 文化語境中的案例研究第15章幽默傳統(tǒng)和意識形態(tài)對《傲慢與偏見》兩個譯本的影響 207第16章《紅樓夢》兩種英譯背后的規(guī)范215第17章決定《小世界》譯本面貌的多元系統(tǒng)229第18章《好的,首相》的翻譯目的與翻譯策略的關(guān)系235參考文獻259

編輯推薦

  中國傳統(tǒng)的翻譯研究,是以忠實于原文為最高目標的應(yīng)用翻譯學(xué)、目的在于尋求一種指導(dǎo)翻譯實踐的統(tǒng)一的、絕對的翻譯標準,其結(jié)晶是“案本——求信,神似,化境”。柰達、紐馬克等西方學(xué)者,把語言學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究,提高了這門學(xué)科的理論性和學(xué)術(shù)性,但他們未能擺脫應(yīng)用導(dǎo)向,并且忽略翻譯與權(quán)力、意識形態(tài)等語言之外的各種社會文化因素之間的相互關(guān)系,所以成就有限。使翻譯學(xué)成了獨立學(xué)科并走向中心的,是近三十年來西方流行的文化語境中的翻譯研究?!吨形髯g學(xué)批評》將證明這些新理論適用于研究中國的翻譯現(xiàn)象,同時也對之提出批評和修改建議。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    中西譯學(xué)批評 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7