出版時(shí)間:1999-11 出版社:陜西人民出版社 作者:呂瑞昌 頁數(shù):298
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
這是教育部高等學(xué)校外語專業(yè)教材編審委員會(huì)委托西安外國語學(xué)院為我國高等院校英語專業(yè)所編寫的翻譯教材。本書的編寫目的,是從漢譯英的角度對比兩種語言不同之處,簡要介紹漢譯英的一些基本知識(shí)和常用方法與技巧,供英語專業(yè)的翻譯課教學(xué)使用。 本書共分二十章。第一章概括地論述了關(guān)于翻譯的若干基本理論問題,其余十九章均通過大量的譯例,從不同的方面介紹了漢譯英常用的方法與技巧;各章均配有專項(xiàng)翻譯練習(xí)題,書后附有練習(xí)題答案,供學(xué)生課外進(jìn)行學(xué)習(xí)比較之用。另外,書后還附有40余篇短文翻譯練習(xí)和參考譯文,供教師布置作業(yè)和組織課堂講評(píng)時(shí)參考。學(xué)生在獨(dú)立完成作業(yè)并經(jīng)教師講評(píng)后,可對照參考譯文作進(jìn)一步的分析探討,并通過反復(fù)練習(xí)鞏固所學(xué)的翻譯知識(shí),培養(yǎng)熟練的翻譯技能。
書籍目錄
第一章 概論第二章 詞的選擇第三章 詞的增補(bǔ)第四章 詞的省略第五章 詞類的轉(zhuǎn)換第六章 語序的變換第七章 語態(tài)的變換第八章 正說與反說第九章 無主句的譯法第十章 省略句的譯法第十一章 “得”字句的譯法第十二章 “把”字句的譯法第十三章 連動(dòng)式和兼語式的譯法第十四章 重復(fù)詞語和重復(fù)結(jié)構(gòu)的處理第十五章 外位語結(jié)構(gòu)的處理第十六章 比喻性詞語的譯法第十七章 擬聲詞的譯法第十八章 習(xí)語的譯法第十九章 長句的處理第二十章 漢譯英中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的轉(zhuǎn)換短文翻譯練習(xí)各章練習(xí)答案短文練習(xí)參考譯文本書主要參考資料附錄 漢語拼音和威妥瑪式拼法音節(jié)對照表
章節(jié)摘錄
一、翻譯的任務(wù)和種類 翻譯是一種語言活動(dòng)。它涉及兩種語言與各種知識(shí),它用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容、感情、風(fēng)格等忠實(shí)地重新表現(xiàn)出來?! ±硐氲姆g應(yīng)該是一門藝術(shù)。翻譯好比畫家作畫,先抓住客觀人物的形狀和神態(tài),然后用畫筆把它表現(xiàn)在畫面上。同樣地,譯者也總是先掌握一種語言所表達(dá)的思想、感情、風(fēng)格,然后運(yùn)用翻譯技巧,在另一種語言中把它們表現(xiàn)出來?! ≡谔囟l件下,翻譯可以是兩種不同語言有規(guī)律的轉(zhuǎn)換,但決不是機(jī)械的轉(zhuǎn)換和簡單的變易?! 》g是使用不同語言的民族之間交流思想、進(jìn)行交往的一種手段。目前,我國正在向社會(huì)主義現(xiàn)代化的偉大目標(biāo)奮勇前進(jìn),與世界各國的交往日益頻繁,翻譯工作的重要性也與日俱增。新的形勢迫切要求翻譯工作者加強(qiáng)政治學(xué)習(xí)、語言學(xué)習(xí)和翻譯理論與技巧的研究,提高翻譯的質(zhì)量?! 》g的種類可以從下面幾個(gè)角度來劃分?! 。ㄒ唬某霭l(fā)語和歸宿語的角度來看,翻譯可分為本族語譯為外語,外語譯為本族語兩大類?! 。ǘ姆g的手段來看,可分為口譯、筆譯和機(jī)器翻譯。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載