新編法譯漢教程

出版時間:2004-1  出版社:外文出版社  作者:馮百才  頁數(shù):383  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  選擇原語材料要注意三個問題:第一,以篇章為主。如果是單句,應盡量提供清楚的上下文;第二,每篇材料中都有一定量的難點,并由易到難,循序漸進;第三,注意題材和體裁的多樣化。根據(jù)高等院校法語專業(yè)高年級教學大綱的要求,法譯漢的內(nèi)容應側重于法語報刊中有關政治、經(jīng)濟、外交、文化活動等方面的報道和評論文章,以及文字淺顯易懂的文學作品和一般性科普資料。漢譯法的內(nèi)容為常見的應用文和一般性的報刊報道文章;有選擇地翻譯一些內(nèi)容較熟悉的評論文章和淺近的現(xiàn)代和當代文學作品。筆譯課有其自身的特點:必須做大量的練習,但又不可能全部在課堂上完成。因此要充分兼顧講解與練習、課上與課下的關系。課上以教師介紹有關的翻譯理論、講評作業(yè)和學生討論為主,同時特別注意指導學生的課外訓練:獨立完成筆頭作業(yè);閱讀名家譯作;譯品評價;閱讀有關的翻譯理論專著。

書籍目錄

序言 論高校法語專業(yè)筆譯課的設計第一部分 筆譯理論概述第一章 翻譯的步驟標準和對學生的要求第二章 翻譯中的思維活動第三章 從整體上把握原作第四章 法漢語言結構比較第五章 法漢語義對比第六章 法漢句序對比第七章 語義類型與語義選擇第八章 翻譯中的“意義單位”第九章 篇章邏輯問題第十章 語用學與翻譯第十一章 文體修辭與翻譯第十二章 社會文化知識與翻譯第十三章 關于翻譯技巧第二部分 譯作賞析一.雨果《巴黎圣母院》(片段)二.巴爾扎克《高老頭》(片段)三.巴爾扎克《歐也妮·葛朗臺》(片段)四.福樓拜《包法利夫人》(片段)五.司湯達《紅與黑》(片段)六.都德《最后一課》(片段)七.莫泊?!俄楁湣?片段)八.法朗士《克蘭比爾》(片段)九.普魯斯特《尋找失去的時間》(片段)十.拉封丹寓言詩十一.詩三首十二.戴高樂《戰(zhàn)爭回憶錄》(片段)十三.皮埃爾·米蓋爾《法國史》(片段)十四.法國憲法(片段)十五.索緒爾《普通語言學教程》(片段)第三部分 短文翻譯練習(一)……

編輯推薦

  第一部分:筆譯理論概述,首先談到翻譯的標準、步驟,并對學生提出了一些要求,闡述翻譯活動中的思維特點,其中特別提到抽象思維活動的一個重點——從整體上把握原文?! 〉诙糠郑鹤g作賞析,提供了15篇法漢對照的選段,個別篇章配有2-3個譯文,供閱讀和討論之用。  第三部分:短文練習(一),這一部分選取短文20篇,并配有參考譯文?! 〉谒牟糠郑憾涛木毩暎ǘ@一部分選取短文100篇,未提供參考譯文。  在選取的篇章中,有些較長,目的是為了提供一個清楚的上下文。使用時可以從中摘選一部分。為了更醒目,編著者給有些段落加了小標題。  書后附有法譯漢實踐中經(jīng)常使用的工具書的目錄。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    新編法譯漢教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7