出版時(shí)間:2004-09 出版社:商務(wù)印書館 作者:(德)海德格爾 頁數(shù):285 譯者:孫周興
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書中譯本先在臺(tái)灣時(shí)報(bào)出版有限公司出繁體版(1993年),后在北京商務(wù)印書館出簡(jiǎn)體版(1997年)。原來的翻譯是根據(jù)德文單行本(1986年版)進(jìn)行的。近幾年來,譯者斷斷續(xù)續(xù)地在電腦里根據(jù)全集版(1985年版)對(duì)譯文進(jìn)行修訂加工。這次得以集中一段時(shí)間,對(duì)譯本作了全面的整理,不少地方幾近重譯?! ≡谛抻嗊^程中,譯者也新增了不少譯注,希望對(duì)讀者的理解有所幫助。此外,原譯本正文中有過多的譯名附文,如:“大道”(Er-eignis)、“道說”(Sage)等,此次校譯時(shí)本著節(jié)約原則作了處理,或部分刪除,或部分納入譯注中,為的是讓讀者在閱讀時(shí)不至于遇到太多的磕磕碰碰。但有必要的附文仍予以保留,少數(shù)地方甚至作了增加。凡此種種,同樣也是為有助于讀者的理解?! 谐霈F(xiàn)的海德格爾思想的基本詞語Ereignis,我原譯之為“大道”,在其他幾個(gè)譯本中現(xiàn)已統(tǒng)一改譯為“本有”(如譯者所譯的海德格爾的《路標(biāo)》、《尼采》等書)。此次修訂時(shí)譯者猶豫再三,最后仍舊無法割舍,保留了原來的“大道”譯名。關(guān)于這個(gè)譯名的基本理由可參看中譯本第一版“譯后記”;另外也可參看譯者在香港中文大學(xué)哲學(xué)系發(fā)表的“大道與本有”一文,其中道出了我對(duì)Ereignis的中文翻譯的最新考慮。
書籍目錄
語言詩歌中的語言——對(duì)特拉克爾詩歌的一個(gè)探討從一次關(guān)于語言的對(duì)話而來——在一位日本人與一位探問者之間語言的本質(zhì)詞語走向語言之途說明編者后記人名對(duì)照表譯后記修訂譯本后記
章節(jié)摘錄
從一次關(guān)于語言的對(duì)話而來——在一位日本人與一位探問者之間 日:您知道九鬼周造伯爵。他曾經(jīng)隨您研讀多年?! 『#壕殴聿粲肋h(yuǎn)在我的記憶中?! ∪眨核^早地謝世了。他的老師西田幾多郎為他鐫寫了墓碑文;西田幾多郎為此花了一年多的時(shí)間,以表示對(duì)他這位學(xué)生的崇高敬意?! 『#何液芨吲d得到了九鬼墓和墓地小樹林的照片?! ∪眨哼@個(gè)在京都的寺院是我所熟悉的。我的許多朋友經(jīng)常邀我去那里掃墓。這座寺院是十二世紀(jì)末由本江和尚建造起來的,坐落在當(dāng)時(shí)皇城京都東面的一個(gè)小山丘上。那是沉思默想和打坐修煉的地方?! 『#哼@么說來,寺院旁的這片小樹林就是這位早逝者的歸宿之地了?! ∪眨憾乃谐了寄?,全在于日本人所謂的“粹”?! 『#涸谂c九鬼的對(duì)話中,我對(duì)這個(gè)詞的意思始終不太摸得著邊際?! ∪眨簭臍W洲回來后,九鬼伯爵曾在東京作過一些關(guān)于日本藝術(shù)和詩歌的美學(xué)講座。講課稿匯集成一本書出版了。在這本書 中,他試圖借助于歐洲美學(xué)來考察日本藝術(shù)的本質(zhì)?! 『#旱谶@樣一個(gè)計(jì)劃中,我們可以求助于美學(xué)嗎? 日:為什么不呢? 海:美學(xué)這個(gè)名稱及其內(nèi)涵源出于歐洲思想,源出于哲學(xué)。所以,這種美學(xué)研究對(duì)東方思想來說終究是格格不入的?! ∪眨耗v的固然不錯(cuò)。但我們?nèi)毡救诉€不得不求助于美學(xué)?! 『#簽楹?? 日:美學(xué)為我們提供一些必要的概念,用以把握我們所關(guān)心的藝術(shù)和詩歌。 海:您們需要概念嗎? 日:也許是罷;因?yàn)樽詮呐c歐洲思想發(fā)生遭遇以來,我們的語言顯露出某種無能?! 『#汉我砸姷媚?? 日:我們的語言缺少一種規(guī)范力量,不能在一種明確的秩序中把相關(guān)的對(duì)象表象為相互包涵和隸屬的對(duì)象?! 『#耗?dāng)真以為這種無能是您們的語言的一個(gè)缺陷嗎? 日:東亞世界與歐洲世界的遭遇已經(jīng)成為不可避免的事情了,這個(gè)時(shí)候,您的問題確定要求我們對(duì)之作一種透徹的思考。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載