英語姓名譯名手冊

出版時間:1985-8-1  出版社:商務(wù)印書館  作者:新華通訊社譯名資料組編  頁數(shù):448  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本手冊譯名適用于一切英語國家、英語民族的姓名。當(dāng)今英語國家,民族的構(gòu)成復(fù)雜,特別是美國,大量原來非英語民族歸化為當(dāng)?shù)毓瘢湓行帐系钠磳懪c讀法,有的已英語化,有的則還保留原民族特征。有關(guān)這些姓名的漢譯,本手冊盡量參照英美人名辭書和發(fā)音詞典上的標(biāo)音資料;對于沒有標(biāo)音資料的外來姓名,凡外來民族特征明顯的,按原民族語音漢譯,其它按英語發(fā)音習(xí)慣處理。

書籍目錄

說明正文ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ附錄:若干后綴漢譯參考表

媒體關(guān)注與評論

  說明  (一)這本《英語姓名譯名手冊》(第二次修訂本)是在一九七三年出版的第一次修訂本的基礎(chǔ)上再次修改、增補(bǔ)而成。所收姓氏、教名約四萬個,可供翻譯工作者參考使用。  (二)本手冊譯名適用于一切英語國家、英語民族的姓名。當(dāng)今英語國家,民族構(gòu)成復(fù)雜,特別是美國,大量原來非英語民族歸化為當(dāng)?shù)毓?,但其原有姓氏的拼寫與讀法,有的已英語化,有的則還保留原民族特征。有關(guān)這些姓名的漢譯,本手冊盡量參照英美人名辭書和發(fā)音詞典上的標(biāo)音資料;對于沒有標(biāo)音資料的外來姓名,凡外來民族特征明顯的,按原民族語音漢譯,其它按英語發(fā)音習(xí)慣處理?! ∮⒙?lián)邦國家中,大多數(shù)把英語定為官方用語,但也有不少國家還有本國語言,其居民也并非英語民族,這些國家的姓氏均不在本手冊收集之列?! ?三)在正音方面,規(guī)則與習(xí)慣常不一致。一名多讀或同名異音的例子更是屢見不鮮。為求漢語譯名盡可能一致以方便使用,本手冊采用“同名同譯”原則處理。例如:凡叫Robert名字的,漢譯名一律用“羅伯特”,凡以Smith為姓氏的,漢譯名統(tǒng)一用“史密斯”?! ?四)凡在我國已有通用慣譯的姓名或其本人具有自選漢字姓名者,按約定俗成原則處理。例如:Martin Luther King Jr.(1929—1968)馬丁·路德·金(附在King條之下)Norman Bethune(1889—1939)白求恩(附在Bethune條之下)?! ?五)本手冊中的姓氏、教名不分類別。概按英文字母順序混合排列。使用時,依次檢索人名各段譯名,并在各段之間用“·”隔開即可。例如:John Henry Smith,漢譯應(yīng)寫成:約翰·亨利·史密斯。  (六)英語姓名中后綴部分是比較規(guī)律的。為使在漢譯時求得比較一致的用字,本手冊最后附有常用后綴漢譯對照表,供讀者自譯時參考。  (七)本手冊初版和第一次修訂時。編者署名沿用“辛華”。自本次修訂開始,改署今名?! ⌒氯A通訊社譯名資料組  1984年7月

編輯推薦

  本手冊修訂本經(jīng)再次修改、增補(bǔ)而成。所收姓氏、教名約四萬個,可供翻譯工作者參考使用。英聯(lián)邦國家中,大多數(shù)把英語定為官方用語,但也有不少國家還有本國語言,其居民也并非英語民族,這些國家的姓氏均不在本手冊收集之列。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英語姓名譯名手冊 PDF格式下載


用戶評論 (總計40條)

 
 

  •   有利于正確地了解英語姓名漢譯!
  •   工具書,英語姓名譯名,好龐大。
  •   這是老牌的小工具書,書小用處大。
    所收姓氏、教名約四萬個,可供翻譯工作者參考使用。
    即使不做翻譯工作,??捶g作品也很用得著,查對一番,很有必要。
  •   讓我的英語翻譯水平更上一層樓!
  •   這是一本英語翻譯用的很好的參考書,查詢名稱詞匯十分便捷;不像大部頭書那么沉重,查起來也很費(fèi)勁.十分開心!
  •   拓展英語詞匯,加強(qiáng)各領(lǐng)域詞匯詞匯量必備
  •   只有中文譯名,沒有音標(biāo)注音
  •   很方便實(shí)用,以后可以隨時查閱人名的翻譯了。
  •   目前對外國名稱的翻譯亟待規(guī)范,希望翻譯者都能看看此書。
  •   讀英文原著和做翻譯的可以用,很好
  •   很古老的感覺,適合收藏。
  •   這本書真是不錯,易于攜帶還全面!好!
  •   對于外語專業(yè)的人來說,是一本必備的好書
  •   97年的版本,不過很實(shí)用,而且很便宜!!
  •   2012.12.21收到訂購的書,心情特好!讓別人為此日擔(dān)心,失眠好啦!我好好看書。
  •   雖然版本老些,但是作為日常工具書夠用了,物美價廉
  •   一本沒事找事的書
  •   權(quán)威 經(jīng)典
  •   不過還是經(jīng)典,頂了
  •   非常實(shí)用,方便查閱。
  •   書很實(shí)用,要是名字后注上音標(biāo)用起來就更方便了。
  •   無用之用,用之無用。。。。。。。。。。。。。
  •   在這個訂單里,我收到幾本額外的書,應(yīng)該是發(fā)貨員不小心放入箱子中的。你們是否派人來將這些額外的書籍取回呢?注,不存在款項(xiàng)的問題。
  •   好評?。‰m然出版時間是很久之前的,但是書本很新??!
  •   《譯名手冊》對翻譯從業(yè)人士和愛好者而言應(yīng)該挺有用的,提供的譯名規(guī)范、準(zhǔn)確,也能從一定程度上提高翻譯的整體質(zhì)量。
  •   這是一本很權(quán)威的工具書,但是,有些人名的翻譯,沒有與時俱進(jìn),有點(diǎn)落伍。在網(wǎng)絡(luò)時代,紙質(zhì)的工具書一定要經(jīng)常修訂才行。否則,有了電腦和網(wǎng)絡(luò),有了電子詞典,誰還愿意花錢買紙質(zhì)的工具書啊,費(fèi)錢、麻煩,參考價值又不怎么大。
  •   工具性質(zhì),可以看到譯文的特色,名字挺有趣。從科學(xué)角度看,譯名同一更好,從文學(xué)的角度看,應(yīng)該各有特色,把握就不易了。
  •   雖然不是特別全,但買來放著,需要的時候用用。
  •   沒有音標(biāo)。
  •   這本袖珍型的小書命名為“手冊”的確名副其實(shí)。內(nèi)容尚可,把常見的姓名都羅列出來了,并提供了較為通行的譯名,比較實(shí)用。但開本很小,甚至有點(diǎn)兒出乎意料。紙張、印刷和裝幀均質(zhì)量一般。特別是版本很舊,已是多年前的資料信息,卻沒有及時更新,這無疑是美中不足的。
  •   與想象的不太一樣,沒有告訴翻譯的一些原則,只是一本字典而已
  •   本來以為是中文名譯成英文名的,結(jié)果剛好相反~
  •   當(dāng)打開書一看感覺買錯了,當(dāng)時是為了湊單買的。
  •   工具書,以備萬一只用。
  •   不知道是哪個世紀(jì)的書了,到手之后發(fā)現(xiàn)紙已經(jīng)泛黃了,而且有股霉味,書很好
  •   翻開書有大的味道,書都30歲了,汗。
  •   看起來是老版的 歷史悠久啊 不過小小的倒是很方便~
  •   就是好舊好舊。不知道那么舊的還有用沒?
  •   書很好?物流太慢了.包裝太粗糙,里面的書好都地方搞臟了.
  •     首先,該書并非全部都是“英語姓名”,所以應(yīng)該叫做“西方姓名”或者“用拉丁字母拼寫的姓名”,才比較合適。
      
      假如一名懂漢字也懂一點(diǎn)英文的人士,閱讀充滿了根據(jù)這本書翻譯出來的用漢字寫的用拉丁字母拼寫的姓名,卻需要找到原文的拼寫,問題就出來了。很多用拉丁字母拼寫的姓名的拼寫不同,卻被翻譯成了相同的漢字,于是就沒有辦法轉(zhuǎn)譯回去成為原文!用通俗的話說叫作瞎折騰。
      
      另外,還有一些人需要學(xué)習(xí)用拉丁字母拼寫的姓名,至少要找到如何發(fā)音,只是受到漢字的影響,看到用拉丁字母拼寫的姓名不會拼讀。如果參考這本書的話,漢字的讀音不過是接近,并非原文的發(fā)音。所以,對于不容易拼讀的用拉丁字母拼寫的姓名,給出發(fā)音要比提供“用漢字書寫的用拉丁字母拼寫的姓名而且不是中文的”“音譯”要實(shí)用得多。
      
      在這類書籍當(dāng)中,比較好的還應(yīng)該是Otsuka大塚高信, T., Jugaku壽岳文章, B., & Kikuno菊野六夫, M. (1969). English Pronouncing Dictionary of Proper Names固有名詞英語発音辭典Koyū meishi Eigo hatsuon jiten. Tokyo, Japan: Sanseido Co., Ltd.株式會社三省堂.。這本僅僅提供了發(fā)音,至少對于希望學(xué)到用拉丁字母拼寫的姓名如何發(fā)音者大有幫助。
      
      用漢字音譯出來的用拉丁字母拼寫的姓名既不是中文,也不是非中文,可以說什么都不是,四不像,兩不是。比如,馬克思,三個漢字,是中文嗎?不是。是德文原文嗎?也不是。于是,這三個漢字提供了什么信息?什么信息也沒提供,不過是三個漢字。
      
      如果直接使用,Marx,卻反而有大優(yōu)點(diǎn)。一則,學(xué)會了德文,新信息;二則,學(xué)會了英文,新信息;三則,學(xué)會了幾乎所有的用拉丁字母拼寫的同一個姓,不論是法文,西班牙文,意大利文等等,都可以說是學(xué)會了。即使瀏覽俄文,都能認(rèn)出來,不是舉一反三,而是舉一反十,甚至更多,這難道不是一件好事嗎?
      
      復(fù)習(xí)了三個漢字,馬,克,思,什么用也沒有!
      
      這就是這類所謂專有名詞,甚至很多專業(yè)名詞,翻譯成漢字的缺點(diǎn),一種迫使很多人學(xué)不會用拉丁字母拼寫的文字的做法,同時迫使他們除了復(fù)習(xí)幾個原來就會的漢字外,還不得不用拉丁字母重學(xué)一遍,甚至一遍記不住,重學(xué)很多遍。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7