出版時間:1985-8-1 出版社:商務(wù)印書館 作者:新華通訊社譯名資料組編 頁數(shù):448
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本手冊譯名適用于一切英語國家、英語民族的姓名。當(dāng)今英語國家,民族的構(gòu)成復(fù)雜,特別是美國,大量原來非英語民族歸化為當(dāng)?shù)毓瘢湓行帐系钠磳懪c讀法,有的已英語化,有的則還保留原民族特征。有關(guān)這些姓名的漢譯,本手冊盡量參照英美人名辭書和發(fā)音詞典上的標(biāo)音資料;對于沒有標(biāo)音資料的外來姓名,凡外來民族特征明顯的,按原民族語音漢譯,其它按英語發(fā)音習(xí)慣處理。
書籍目錄
說明正文ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ附錄:若干后綴漢譯參考表
媒體關(guān)注與評論
說明 (一)這本《英語姓名譯名手冊》(第二次修訂本)是在一九七三年出版的第一次修訂本的基礎(chǔ)上再次修改、增補(bǔ)而成。所收姓氏、教名約四萬個,可供翻譯工作者參考使用。 (二)本手冊譯名適用于一切英語國家、英語民族的姓名。當(dāng)今英語國家,民族構(gòu)成復(fù)雜,特別是美國,大量原來非英語民族歸化為當(dāng)?shù)毓?,但其原有姓氏的拼寫與讀法,有的已英語化,有的則還保留原民族特征。有關(guān)這些姓名的漢譯,本手冊盡量參照英美人名辭書和發(fā)音詞典上的標(biāo)音資料;對于沒有標(biāo)音資料的外來姓名,凡外來民族特征明顯的,按原民族語音漢譯,其它按英語發(fā)音習(xí)慣處理?! ∮⒙?lián)邦國家中,大多數(shù)把英語定為官方用語,但也有不少國家還有本國語言,其居民也并非英語民族,這些國家的姓氏均不在本手冊收集之列?! ?三)在正音方面,規(guī)則與習(xí)慣常不一致。一名多讀或同名異音的例子更是屢見不鮮。為求漢語譯名盡可能一致以方便使用,本手冊采用“同名同譯”原則處理。例如:凡叫Robert名字的,漢譯名一律用“羅伯特”,凡以Smith為姓氏的,漢譯名統(tǒng)一用“史密斯”?! ?四)凡在我國已有通用慣譯的姓名或其本人具有自選漢字姓名者,按約定俗成原則處理。例如:Martin Luther King Jr.(1929—1968)馬丁·路德·金(附在King條之下)Norman Bethune(1889—1939)白求恩(附在Bethune條之下)?! ?五)本手冊中的姓氏、教名不分類別。概按英文字母順序混合排列。使用時,依次檢索人名各段譯名,并在各段之間用“·”隔開即可。例如:John Henry Smith,漢譯應(yīng)寫成:約翰·亨利·史密斯。 (六)英語姓名中后綴部分是比較規(guī)律的。為使在漢譯時求得比較一致的用字,本手冊最后附有常用后綴漢譯對照表,供讀者自譯時參考。 (七)本手冊初版和第一次修訂時。編者署名沿用“辛華”。自本次修訂開始,改署今名?! ⌒氯A通訊社譯名資料組 1984年7月
編輯推薦
本手冊修訂本經(jīng)再次修改、增補(bǔ)而成。所收姓氏、教名約四萬個,可供翻譯工作者參考使用。英聯(lián)邦國家中,大多數(shù)把英語定為官方用語,但也有不少國家還有本國語言,其居民也并非英語民族,這些國家的姓氏均不在本手冊收集之列。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載