出版時(shí)間:2007-11 出版社:大象出版社 作者:葉芳來
內(nèi)容概要
本書通過實(shí)際譯例論述俄語諺語和俗語的誤譯、直譯和妙譯。目的在于:一、匡正誤譯。二、排除直譯。三、弘揚(yáng)妙譯?! ”緯撌龅拿恳粋€(gè)諺語和俗語均由六個(gè)部分組成,即:一、諺語或俗語的原文:列出的諺語或俗語均為引文中出現(xiàn)的形式。二、該諺語或俗語的真義:完全或基本上按該諺語或俗語的詞匯意義和語法關(guān)系譯出的解釋性文字或譯文,三、引文及例句:含有該諺語或俗語的引文,盡可能做到簡短并使其相對獨(dú)立,四、譯文:均選自我國正式出版的譯作,除繁體字改為通用簡體字外,引文原則上照錄(極個(gè)別明顯誤譯有改動(dòng))。五、背景簡介:不評論原作在文學(xué)、政治等方面的意義,不評論譯作的優(yōu)劣及其在我國產(chǎn)生的影響,只簡單介紹與引文有關(guān)的情節(jié)、人物或事件。六、解說:用各種方法、從不同角度說明諺語和俗語譯文的正誤、優(yōu)劣及其產(chǎn)生的原因,提出可供參考的較好的譯文,或推薦充分或較充分表達(dá)出原意的妙譯。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載