出版社:愛(ài)詩(shī)社出版事業(yè)部 作者:尤克強(qiáng) 著 頁(yè)數(shù):255
前言
元智大學(xué)中語(yǔ)系副教授 鍾怡雯推薦 給生命一個(gè)說(shuō)法 很少寫序,卻例外的為尤克強(qiáng)前三本譯詩(shī)寫過(guò)序。這是第四篇?! ∥腋赣壤蠋煛蛊鋵?shí)很少見(jiàn)面,偶爾在校園中相遇,總是匆匆。匆匆打個(gè)招呼,愉快的聊兩句,就散了。我們?cè)趯?duì)方的文字裡閱讀彼此,粗礪的現(xiàn)實(shí)不會(huì)驚擾它,那麼自在而靜好,那麼雲(yún)淡風(fēng)清,不黏不滯,格外令人珍惜?! ‘?dāng)然,這是我的說(shuō)法,我的詮釋。就像艾蜜莉.狄金森賦予夏天愛(ài)情、思念和憧憬的意義,夏就在她的筆下有了春的樣子。尤克強(qiáng)在序裡認(rèn)為:「在人生四季最亮麗的夏季夜晚閉上眼睛,憧憬的人聽(tīng)見(jiàn)花開(kāi),憂傷的人聽(tīng)見(jiàn)花謝,豁達(dá)的旅人既聽(tīng)見(jiàn)花開(kāi)也聽(tīng)見(jiàn)了花謝」,這是尤克強(qiáng)的說(shuō)法,也是這本譯詩(shī)最動(dòng)人之處?! ∩弦槐咀g詩(shī)《預(yù)約一季冬雪》,尤克強(qiáng)透過(guò)詩(shī)發(fā)現(xiàn)生活,提煉生活;《夏夜聽(tīng)花開(kāi) 花謝》則進(jìn)而透過(guò)詩(shī)詮釋生命。因?yàn)樽x詩(shī)譯詩(shī),得以抽離煩瑣的俗事,在詩(shī)的避風(fēng)港裡獲得休憩,靜觀四季流轉(zhuǎn)。詩(shī)讓他既可以面對(duì)生活,也可以背對(duì)生活;接受人世的缺憾,卻仍然憧憬夏夜裡花開(kāi)的美好。甚至,發(fā)現(xiàn)缺憾的美好?! ≡?shī)是依靠,近乎信仰。給世界什麼詮釋,世界就是什麼。就像狄金生〈但願(yuàn)我是你的夏季〉說(shuō)的: 我要穿越墳土 為你綻放 遍地的花朵成行! 好好採(cǎi)集秋牡丹 那是我 《夏夜聽(tīng)花開(kāi) 花謝》亦流露出這樣的堅(jiān)定和自信,以及柔軟。就像〈因?yàn)樵?shī)〉的那個(gè)動(dòng)人文革故事,我們幾乎要以為那是一個(gè)中年男人對(duì)美好愛(ài)情的眷戀和感傷,尤克強(qiáng)卻說(shuō),不是。不是因?yàn)槟嵌螑?ài)情多美好,而是時(shí)間,那是一個(gè)男人在追憶他的逝水年華,司湯達(dá)〈飛逝的青春〉給的說(shuō)法是: 損失的常有回饋 傷痛的總能撫慰 這是司湯達(dá)的解釋,近乎哲理了。感傷可以被時(shí)間淨(jìng)化,喚不回的青春總是令人懷念。我們追憶逝水年華,我們還需要一個(gè)說(shuō)法。不論夏夜聽(tīng)見(jiàn)的是花開(kāi)或是花謝,給一個(gè)說(shuō)法,我們就可以穿越時(shí)間,超越現(xiàn)實(shí),看見(jiàn)生命的意義。
內(nèi)容概要
凝視隨光陰而逝的流水,記住光陰是另一條河?!? 須知人生也如一條河,認(rèn)清每一天都是符號(hào),象徵整體生命的歲月。務(wù)必得轉(zhuǎn)化暴戾的歲月,為曲調(diào)、歌聲和符號(hào):從日落,看見(jiàn)金色的悲傷——這就是詩(shī),如此平凡卻不朽?!? 詩(shī),來(lái)來(lái)去去,如花開(kāi)花謝?!? 在這本「以夏為名」的英文譯詩(shī)散文集當(dāng)中,尤克強(qiáng)精心挑選四十四首詩(shī)為夏天做注記。在畫眉的啼轉(zhuǎn)中,看詩(shī)人名家如何以筆編網(wǎng),細(xì)心採(cǎi)擷夏季:莎士比亞以玻璃瓶密封美感的香精,狄金森在眼裡開(kāi)出奔放的秋牡丹,哥德留下一山寂靜,濟(jì)慈徘徊在夜鶯的幻覺(jué)與夢(mèng)境之間,碧許為魚(yú)身的美麗感到無(wú)比?;?,布萊希特故意遺忘在雲(yún)朵中的親吻… 艾略特總想延遲普魯弗洛克的人生腳步,清楚他不是哈姆雷特,頂多是一個(gè)跟班,撐撐場(chǎng)面罷了……四十四朵豐潤(rùn)晶亮的詩(shī)意順著夜風(fēng)而下,飄向遙遠(yuǎn)的未來(lái),也落入亙古的過(guò)往。 ★ 詩(shī)人許悔之、元智大學(xué)中語(yǔ)系副教授鍾怡雯推薦 ★ 內(nèi)附44首英詩(shī)朗讀CD
作者簡(jiǎn)介
尤克強(qiáng) 1952年生於臺(tái)灣,1977年赴美進(jìn)修,獲得德州大學(xué)Austin校區(qū)電腦碩士和管理學(xué)院Management Science/Information System博士學(xué)位。學(xué)術(shù)界二十多年的浸淫和歷練,擔(dān)任過(guò)MIT研究科學(xué)家,在元智大學(xué)擔(dān)任過(guò)系主任、研究所長(zhǎng)、管理學(xué)院院長(zhǎng),目前為交通大學(xué)策略發(fā)展部門執(zhí)行執(zhí)行長(zhǎng)一職?! ?003年赴北京清華大學(xué)擔(dān)任一年的特聘教授,開(kāi)始嘗試翻譯英詩(shī),自此找著屬於他的阿拉丁神燈?! ∽叱鰧W(xué)院的高牆,用生活讀詩(shī)、譯詩(shī),在PC Home電子報(bào)上闢設(shè)英詩(shī)賞讀的專欄,至今人氣不墜。悠遊於管理學(xué)術(shù)和英詩(shī)翻譯的領(lǐng)域,右手(左腦)持著學(xué)術(shù)的一把刷,出版了暢銷書《知識(shí)管理與創(chuàng)新》,也曾經(jīng)為《商業(yè)周刊》、《數(shù)位時(shí)代》和《卓越》等雜誌撰寫過(guò)管理專欄。譯詩(shī)的左手(右腦)也沒(méi)閒著,分別在2004-2008年陸續(xù)出版了英詩(shī)翻譯賞析散文集《用你的眼波和我對(duì)飲》、《當(dāng)秋光越過(guò)邊境》、《未盡的春雨珠光》和《預(yù)約一季冬雪》?! 〗陙?lái),在他的快樂(lè)天平上,英詩(shī)翻譯的法碼明顯重於管理學(xué)術(shù)。服膺歌德的話語(yǔ):「要想逃避這個(gè)世界,沒(méi)有比藝術(shù)更可靠的途徑。但若要想和這個(gè)世界結(jié)合,也沒(méi)有比藝術(shù)更可靠的途徑了。」
書籍目錄
情人的眼睛完全不像太陽(yáng)Sonnet#130∕William Shakespeare我眼中流著兩個(gè)人的淚Sonnet From the Portuguese # 6∕Elizabeth Barret Browning詩(shī)屬於需要它的人Love is More Thicker than Forget∕e. e. cummings因?yàn)樵?shī)The Flight of Youth∕Richard Henry Stoddard但願(yuàn)我是你的夏季Summer for Thee, Grant I May Be∕Emily DickinsonThe Summer Lapsed Away∕Emily DickinsonI Reckon—When I Count It Al—∕Emily DickinsonIF I Should Die∕Emily Dickinson這一天轉(zhuǎn)身默默離開(kāi)Days∕Ralph W. Emerson生命不是水晶階梯Mother to Son∕Langston Hughes他罵了我一聲黑鬼Incident∕Countee CullenA Word is Dead∕Emily Dickinson你何能引吭高歌?The Blinded Bird∕Thomas Hardy一切為了愛(ài)All for Love∕George Gordon Byron詩(shī)歌是來(lái)自他方的聲音The Fish∕Elizabeth BishopOne Art∕Elizabeth Bishop詩(shī)學(xué)入門Prosody 101∕Linda Pastan蒸汽與夢(mèng)囈James Watt∕Wystan Hugh Auden莎士比亞的夏季之謎Sonnet 5∕ William Shakespeare布拉格的春天Fingerprints∕Jaroslav SeifertSinful City∕Jaroslav SeifertRemembrances of Marie A.∕Bertolt Brecht詩(shī)歌的人生智慧Politics∕William Butler YeatsCrazy Jane Talks with the Bishop∕William Butler Yeats The Coming of Wisdom with Time∕William Butler Yeats文法與詩(shī)意Success Is Counted Sweetest∕Emily Dickinson詩(shī)意將我尋覓Poetry∕Pablo Neruda依然是天使The Rose Family∕Robert Frost春光如此多嬌Spring∕Thomas Nashe不朽的夜鶯Ode to a Nightingale∕John Keats朦朧的畫眉The Darkling Thrush∕Thomas Hardy流浪者夜歌Wanderer’s Night Song∕Johann Wolfgang Goethe不經(jīng)意的風(fēng)情Still to Be Neat∕Ben JonsonDelight in Disorder∕Robert Herrick在我身上你看見(jiàn)季節(jié)的殘顏Sonnet #73∕William Shakespeare大山和小松鼠The Mountain and the Squirrel∕Ralph Waldo EmersonI Loved You∕Aleksandr Pushkin彈雨與戰(zhàn)壕Still Falls the Rain∕Edith SitwellIn the Trenches∕Richard Aldington讓陽(yáng)光溫柔地喚醒他Futility∕Wilfred Owen爸爸的皮夾My Dad’s Wallet∕Raymond Carver生與死的愛(ài)The Dead∕Billy Collins日暮途遠(yuǎn)人間何世The Love Song of J. Alfred Prufrock∕Thomas Sterns Eliot
章節(jié)摘錄
詩(shī)人採(cǎi)擷的詩(shī)意 若非夏日提煉的香精 存妥在密封的玻璃瓶中 美感會(huì)隨同美景一併逝去 將不再被人們憶起/莎士比亞 上帝垂憐 祂將聽(tīng)到你的名字 看到我眼中 流著兩個(gè)人的淚/伊麗莎白·勃朗寧 你呀!林間仙子的羽翼輕靈 悠揚(yáng)的組曲 來(lái)自山毛櫸的蔥綠 放聲高唱盡情歌頌夏季/濟(jì)慈 我要穿越墳土 為你綻放 遍地的花朵成行!那是我─屬於你─地久天長(zhǎng)?。医鹕? 虛偽的每一天都是光陰的女兒 蒙著臉不發(fā)一言 一個(gè)接著一個(gè)無(wú)止境地前進(jìn)/愛(ài)默生 生命在我走來(lái)可不是什·水晶階梯 它東釘西補(bǔ) 處處是裂片/藍(lán)斯頓·休斯 我失掉兩座可愛(ài)的城市 和一大片 屬於我的王國(guó) 兩條河流 整塊大陸/碧許 年輕時(shí)我道盡了甜言蜜語(yǔ) 在陽(yáng)光下拼命招搖花和葉 如今我已凋謝只剩下真理/葉慈 我不是哈姆雷特 不是這塊料 我只是一個(gè)跟班 撐撐場(chǎng)面 跑跑龍?zhí)? 有時(shí)近乎荒謬/艾略特
媒體關(guān)注與評(píng)論
詩(shī)人許悔之推薦: 在電子郵件的附加檔裡──詩(shī)記尤克強(qiáng)譯注《夏夜聽(tīng)花開(kāi) 花謝》 在電子郵件的附加檔裡 我閱讀,你譯注的詩(shī)集以一種 毫不遲疑:詩(shī)心既能自用 詩(shī)更屬於需要它的人 悲欣或者歡喜,邏輯與非邏輯 詩(shī)篇似湖,每一個(gè)字都是 最美麗的舟楫 最美麗的舟楫 詩(shī)篇如思緒似海之翻攪 狂暴而又甜蜜 被遺棄的戀人啊 或可在你譯注的情詩(shī)裡 找到庇護(hù) 和勇氣
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載