翻譯學(xué)詞典編纂之理論研究

出版時(shí)間:2007-4  出版社:上海大學(xué)出版社  作者:曾東京  頁數(shù):239  

內(nèi)容概要

曾東京教授對詞典的學(xué)術(shù)問題素有研究。20世紀(jì)80年代起,他就在我國外語期刊上對各類英漢詞典寫評論、談看法、建言獻(xiàn)策。后來又根據(jù)詞典學(xué)及其相關(guān)學(xué)科的原理和方法進(jìn)一步研究辭書——特別是英漢雙語辭書——的各種問題,包括詞條的描寫性和規(guī)定性,編繤原則、體例、編排方法、內(nèi)容、功能、索引以及檢索系統(tǒng)等。多年下來,曾東京教授在辭書方面的實(shí)證研究和理論成果已蔚為大觀。經(jīng)系統(tǒng)整理,寫就《翻譯學(xué)詞典編纂之理論研究》一書,將詞典學(xué)與翻譯研究結(jié)合,為我國譯壇增添了獨(dú)樹一幟的專著?! ”緦V鴥?nèi)容由第一章總論、第二章分論、第三章評論與第四章結(jié)論幾個(gè)部分組成。第一章是針對相對全面性的理論問題探討。第二章側(cè)重翻譯學(xué)詞典編纂涉及的各個(gè)分支問題的論述。第三章是對八部譯學(xué)詞典與翻譯詞典的評論。第四章則總結(jié)了當(dāng)前譯學(xué)詞典研究的現(xiàn)狀與翻譯學(xué)詞典的分類,分析了存在不同程度問題之主觀與客觀的原因,指出了今后繼續(xù)努力的方向與做法。

作者簡介

曾東京(1946,12~ ),男,漢族,江西唐山人。1970年畢業(yè)于廈門大學(xué)外文系英國語言文學(xué)專業(yè),現(xiàn)為上海大學(xué)外語學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師,全國雙語詞典專業(yè)委員會常務(wù)理事。學(xué)術(shù)研究方向?yàn)椋弘p語詞典學(xué)、翻譯學(xué)、教學(xué)法與譯學(xué)詞典學(xué)。 主要學(xué)術(shù)成果有:主(參)編詞典、教材、

書籍目錄

第一章 總論 第一節(jié) 翻譯·翻譯學(xué)·翻譯學(xué)詞典 第二節(jié) 從詞典學(xué)角度看譯學(xué)詞典的編纂 第三節(jié) 論翻譯學(xué)詞典的范疇、概念與術(shù)語 第四節(jié) 關(guān)于《中國翻譯學(xué)大辭典》的編纂提綱 第五節(jié) 一些譯學(xué)術(shù)語翻譯之商榷 第六節(jié) 論譯學(xué)術(shù)語詞典的規(guī)范性第二章 分論 第一節(jié) 論翻譯學(xué)詞典的描寫性與規(guī)定性 第二節(jié) 論翻譯學(xué)詞典的編纂原則 第三節(jié) 論翻譯學(xué)詞典的體例 第四節(jié) 論翻譯學(xué)詞典的編排方法 第五節(jié) 論翻譯學(xué)詞典的讀者對象 第六節(jié) 論翻譯學(xué)詞典的內(nèi)容 第七節(jié) 論翻譯學(xué)詞典的功能 第八節(jié) 論翻譯學(xué)詞典的附錄 第九節(jié) 論翻譯學(xué)詞典的索引 第十節(jié) 論翻譯學(xué)詞典的檢索系統(tǒng)第三章 評論 第一節(jié) 《中國翻譯詞典》得失論 第二節(jié) 《譯學(xué)大詞典》縱橫論 第三節(jié) 《譯學(xué)辭典》的三大亮點(diǎn) 第四節(jié) 《翻譯研究百科全書》的特色與不足 第五節(jié) 評《翻譯學(xué)詞典》 第六節(jié) 《史氏漢英翻譯大詞典》的四大特色 第七節(jié) 《漢語熟語英譯詞典》的特色 第八節(jié) 評《英語諺語大詞典》的收譯第四章 結(jié)論 主要參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  第一章 總論  第一節(jié) 翻譯·翻譯學(xué)·翻譯學(xué)詞典  一、翻譯  1.翻譯的概況  翻譯指翻譯過程中的實(shí)踐活動。翻譯就是用一種語言文化把另一種語言文化的口頭文本或書面文本表達(dá)出來的活動。就種類而言,有口頭翻譯、書面翻譯與機(jī)器翻譯三大類?! ?0世紀(jì)50年代之前,綿延了數(shù)千年的文化交流的實(shí)踐活動并沒受到應(yīng)有的重視與關(guān)注,更沒有專家學(xué)者對其進(jìn)行系統(tǒng)的、全面的、科學(xué)的研究。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯學(xué)詞典編纂之理論研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7