周作人與鮑耀明通信集

出版時(shí)間:2004-4-1  出版社:河南大學(xué)出版社  作者:鮑耀明  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

鮑耀明
知堂老人曾在《日記與尺牘》一文中說(shuō):“日記與尺牘是文學(xué)中特別有趣味的東西,因?yàn)楸葎e的文章更鮮明的表出作者的個(gè)性,詩(shī)文小說(shuō)戲曲都是做給第三者看的,所以藝術(shù)雖然更加精煉,也就多有一點(diǎn)做作的痕跡。信札只是寫給第二個(gè)人,日記則給自己看的,(寫了日記預(yù)備將來(lái)石印出書的算作例外,)自然是更真實(shí)更天然的了?!?《雨天的書》)
時(shí)光過(guò)得真快,《周作人晚年書信》自一九九七年十月上梓后,快將七年,為什么要自編自費(fèi)出版這本書?當(dāng)時(shí)我已在該書《編者前言》中說(shuō)得很清楚,目的不外紀(jì)念我與知堂老人之間的一場(chǎng)神交,進(jìn)而提供資料給研究周作人的學(xué)者參考而已。出版后在社會(huì)上似乎也掀起了小小的波紋,不少朋友來(lái)信或發(fā)表文字給我批評(píng)與鼓勵(lì),試舉其中一二:“這是一本好書”(劉以鬯);“您確實(shí)做了一件大善事,為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史保留了很好的文獻(xiàn)史料”(裘士雄);“這是中國(guó)現(xiàn)代人文的珍貴史料,也是一段難得的情緣,都是不可不讀的”(王得后);“鮑先生從一九六O年三月到一九六六年五月跟周作人不斷通信,總共收集知堂老人的信四O二封。這部《晚年書信》當(dāng)然是研究周作人的大好史料”(董橋);“周、鮑二人素?zé)o謀面,純粹依靠文字作為媒介,牽連著相隔兩地的忘年情誼……鮑先生花了許多功夫整理校正,不只是原件影印,其工序繁重,可以想像,如果不是個(gè)人信念支持,恐怕不易完成”(小思);“鮑耀明雖然始終
沒有見過(guò)周作人一面,卻有著這樣頻繁的通信,不但在周作人晚年是少有的,就在他一生中,也再?zèng)]有這樣的第二個(gè)朋友了”(羅孚);“觀人論世,如能以小見大,即于瑣碎微末之中,每每可以想像其為人……這是一個(gè)極新穎的整理,出版方法,編者是有心人,工作又做得極為仔細(xì),從而令讀之者在脈絡(luò)分明的時(shí)與事推移之中,看到一個(gè)古稀老人生命的最后幾年,在‘物資’與‘精神’兩方面,有哪些‘試探’與‘考驗(yàn)”’(戴天);“最近欣承郵友鮑耀明先生以他編著出版的《周作人晚年書信》一巨冊(cè)見贈(zèng),連日挑燈夜讀,一口氣把它讀完之后,還是愛不釋手,要再讀、三讀,細(xì)賞細(xì)析,深覺余味無(wú)窮,認(rèn)為確是一本難得的好書、奇書,值得推薦給有意于研究近代文藝和歷史的讀者”(潘安生);“知堂晚年書信,是極珍貴的材料,先生決心自費(fèi)出書,實(shí)是一大功德”(舒蕪);“《書信》的史料,價(jià)值彌足珍貴,昨晚我已通讀了一遍,這是我多年想讀的一本書,獲益匪淺”(李勇);“頃接尊編《周作人晚年書信》,甚感欣慰,先生誠(chéng)有心人也”(劉紹唐);“《晚年書信》收到了,這是極有價(jià)值的文獻(xiàn),得之甚為
高興,感謝不盡”(鐘叔河);“談周作人,要提一本書,那是的耀明先生所編的《周作人晚年書信》……這部書為知堂老,人最后六年多的思想、心境,提供了最原始的資料可作研究”(岑逸飛)?!?br />朋友們譽(yù)多于貶,令我感到慚愧,有些批評(píng)則屬于政治性的,我就不再錄了。不過(guò),姑勿論內(nèi)容如何,我都愿意認(rèn)為是出自于善意。如所周知,周作人是一位頗具爭(zhēng)議性的人物,雖已“蓋棺”卻難予“定論”,但從他的書信和日記,可以看到他晚年的生活與心態(tài)。其實(shí)他亦與平凡的普通人無(wú)異,他曾為患狂易的妻子而生苦惱;因經(jīng)濟(jì)的拮據(jù)而發(fā)牢騷;為了生計(jì)不得不忍痛出售珍藏多年的書籍與文物;為稿費(fèi)的減少而親自上門去要求改善;在處境險(xiǎn)惡時(shí)他又不得不去求助于“權(quán)貴”……另一方面,他博覽群書,滿腹經(jīng)綸,在民俗、歌謠、婦女兒童問題、文學(xué)運(yùn)動(dòng)等領(lǐng)域,他寫出了諸多具見卓識(shí)的好文章,更大量翻譯東歐少數(shù)民族以及日本和希臘的古典名著,連魯迅、胡適等也極口稱贊他的文字,郭沫若甚至在《國(guó)難聲中懷知堂》一文中說(shuō)出“如可贖兮,人百其身”的話。知堂老人在乎凡中是否亦有不平凡之處,相信未來(lái)歷史會(huì)有公允的評(píng)價(jià)的。
《周作人晚年書信》這次重版改題為《周作人與鮑耀明通信集》,能在內(nèi)陸重版印行,完全得力于王世家先生的努力斡旋。王先生除了為我物色出版社外,更親自將原版對(duì)照手稿逐一仔細(xì)校訂,改正了不少原版的錯(cuò)訛,使拙編在文本上更加嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,在此謹(jǐn)向王先生致以由衷的感謝。
二00四年三月十日

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    周作人與鮑耀明通信集 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •     1962年1月5日,周作人致鮑耀明:
      承示豐子愷君擬譯源氏,所謂老而益壯,甚可佩服,但恐未必適宜,此事看來(lái)唯錢稻孫最適當(dāng),唯過(guò)于細(xì)磨細(xì)琢,出版社嫌他太慢,現(xiàn)在譯近松的凈琉璃,世話物、時(shí)代物各二篇也。豐君譯啄木小說(shuō)集,其中はしゃぐ一語(yǔ)有誤譯處,因之不免對(duì)于他稍有疑問耳。
      
      1962年12月30日,鮑耀明致周作人:
      閱報(bào)得悉豐子愷先生已自六二年元旦起,著手翻譯《源氏物語(yǔ)》,雖慶得人,但若由先生握管未知是否更為理想?
      
      1963年4月4日,周作人致鮑耀明:
      《兒童雜事詩(shī)》……上面有豐子愷為插畫,乃系報(bào)館的好意請(qǐng)其作畫者,豐君的畫,我向來(lái)不甚贊成,形似學(xué)竹久夢(mèng)二者,但是浮滑膚淺,不懂“滑稽”趣味,殆所謂海派者,插畫中可取者,覺得不過(guò)十分之一,但我這里沒有插畫本,故只能籠統(tǒng)的說(shuō)罷了。
      
      1963年10月11日,周作人致鮑耀明:
      所云錢稻孫的譯源氏,恐系舊話,已經(jīng)早成為過(guò)去了(曾譯了一兩篇,只在《譯文》上登載過(guò),現(xiàn)在亦也找不到了。)目下是豐子愷譯,請(qǐng)錢君一閱,算是校閱,日前曾問他,答說(shuō)只求文意與故事不錯(cuò),也就算了。其語(yǔ)頗為幽默,其實(shí)豐君是不能勝任的?!娝g石川啄木的小說(shuō),里面說(shuō)一個(gè)女人“ハシャグ”,意思便弄錯(cuò)了,這是我私下說(shuō)話,所以無(wú)妨說(shuō)了。大概出版社是取其譯述頗快這一點(diǎn),因錢君太是古板執(zhí)滯,幾個(gè)月也搞不出一帖來(lái)。不過(guò)錢君系據(jù)原文,不是據(jù)與謝野或谷川的現(xiàn)代語(yǔ)本耳。
      
      1964年2月27日日記
      上午開始閱源氏校記,發(fā)見譯文極不成,喜用俗惡成語(yǔ),對(duì)于平安朝文學(xué)的空氣全無(wú)了解……寄……文潔若信,對(duì)于豐子愷譯源氏表示不可信任?!?br />   
      1964年3月5日日記
      ……略閱源氏校記,豐子愷文只是很漂亮,濫用成語(yǔ),不顧與原文空氣相合與否,此上海派手法也。文潔若予以校正,但恨欠少,其實(shí)此譯根本不可用?!?br />   
      1964年3月16日日記
      ……文潔若來(lái)訪,力請(qǐng)寫意見,因領(lǐng)導(dǎo)上(樓適夷)反以豐譯俗惡為佳也,雖頗麻煩,只得應(yīng)之?!?br />   
      1964年7月13日,周作人致鮑耀明:
      ……”十三妹“最近論豐子愷,卻并不高明,因近見豐氏源氏譯稿乃是茶店說(shuō)書,似尚不明白源氏是什么書也。
      
      1966年5月10日日記
      ……稻孫來(lái)訪,以所譯《伊勢(shì)物語(yǔ)》見示。……
  •    ?。牐?br />  ?。牐牎吨茏魅伺c鮑耀明通信集》,此書剛買來(lái)時(shí)看過(guò),還把知堂評(píng)論人物的話抄了一遍,可謂印象深刻??创藭路鹱谥门赃?,聽他們談話,而且想說(shuō)什么就說(shuō)什么,沒有藏著掖著的。也許書信最大的魅力就在于此。
      
      知堂與鮑耀明都精通日語(yǔ),所以二人的通信中夾雜著大量日文,而編者似乎不太懂日語(yǔ),把許多日語(yǔ)漢字當(dāng)作繁體字進(jìn)行簡(jiǎn)化,或者把日語(yǔ)漢字寫成中文的樣子,讓人看了不爽。像知堂稱谷崎潤(rùn)一郎,常說(shuō)“谷崎様”,印成書后卻成了“谷崎樣”,實(shí)際上這個(gè)“様”(さま)是日語(yǔ),是不能簡(jiǎn)化的,意思與中文的“先生”有點(diǎn)像,只是比“先生”更尊敬一點(diǎn)。
      
      像“無(wú)遠(yuǎn)慮”,書中成了“無(wú)遠(yuǎn)慮”,編者肯定把這三字當(dāng)繁體字來(lái)簡(jiǎn)化了。實(shí)際上這也是日語(yǔ),讀作ぶえんりょ,意思是“不客氣”,簡(jiǎn)化成“無(wú)遠(yuǎn)慮”,與信中的原義風(fēng)牛馬不相及了。
      
     ?。牐犕ㄐ偶泻艽笠粔K內(nèi)容是知堂要求鮑耀明代為“注文”(ちゅうもん)什么東西,什么東西已“落掌”(らくしょう)等等,于是,信中多次出現(xiàn)一個(gè)詞“小包”(こづつみ),這個(gè)詞書中成了“小包”,這二個(gè)詞有細(xì)微區(qū)別,中文的“包”字中間封口,而日文的不封口,知堂用的“包”字中間是不封口的,顯然是日文,“小包”在日文里是 “郵包、包裹”的意思。
      
      像“船便”(ふなびん),書中一律寫成“船便”,區(qū)別是中文的“船”字,右上部是個(gè)“幾”字,而日語(yǔ)的是個(gè)“八”字,中文里寫成“船便”幾乎沒有什么意義,而日文的“船便”,是“船運(yùn)郵件”的意思,顯然應(yīng)依日語(yǔ)的樣子來(lái)寫。
      
     ?。牐犨€有像信中多次提到的一本書《遊女の対話》,書中成了《游女の対話》,前半部分印成中文,后半部分又成日文,不倫不類了?!斑[女”(たいご)在日語(yǔ)里的意思是“妓女”。
      
     ?。牐犨@里舉的只是一小部分,書中還有很多類似的錯(cuò)誤,有待發(fā)掘訂正。此書因未征得知堂家屬同意擅自出版,被告上法庭,到現(xiàn)在還未有后續(xù)消息,不知今后有否修訂再版的可能。
     ?。牐?
      
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7