新牛津英漢雙解大詞典

出版時(shí)間:2007.1  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:Judy Pearsall,Patrick Hanks,Catherine Soanes  頁(yè)數(shù):2496  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)根據(jù)《新牛津英語(yǔ)詞典》(The New Oxford Dictionary of English)第一版(1998年)和第二版(2003年)編譯而成,是牛津大學(xué)出版社授權(quán)在中國(guó)大陸編譯出版的全球規(guī)模最大的英漢雙解詞典。    收錄單詞、短語(yǔ)及釋義355000余條,滿(mǎn)足教學(xué)、閱讀、翻譯的查考需要。精選新詞新義5000余項(xiàng),反映語(yǔ)言的最新發(fā)展。收入科技術(shù)語(yǔ)52000余條、百科知識(shí)條目12000余項(xiàng),兼具語(yǔ)文語(yǔ)典與百科詞典功能。釋義區(qū)分核心詞義與次要詞義,詞義關(guān)系清晰,方便查閱與記憶。提供詳細(xì)詞法、句法、語(yǔ)用、搭配信息,并設(shè)置用法說(shuō)明專(zhuān)欄500余處,實(shí)現(xiàn)小型語(yǔ)言教學(xué)詞典與大型語(yǔ)言查考詞典全新結(jié)合。配例證逾70000條,均來(lái)自英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù),語(yǔ)料真實(shí)、地道。記錄世界各地英語(yǔ)使用情況,堪稱(chēng)真正的國(guó)際英語(yǔ)詞典。漢語(yǔ)翻譯以提供對(duì)應(yīng)詞為原則,力圖準(zhǔn)確、自然、簡(jiǎn)潔再現(xiàn)原版內(nèi)容,部分詞條屬在國(guó)內(nèi)首次翻譯。英漢雙解,既利于準(zhǔn)確理解,又利于地道翻譯。英語(yǔ)教師、英語(yǔ)研究人員、翻譯工作者及其他中等以上水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者案頭必備之權(quán)威工具書(shū)。

書(shū)籍目錄

英漢雙解版編譯出版委員會(huì)英語(yǔ)原版編者老枝發(fā)新芽 新桃換舊符出版前言英語(yǔ)原版序(第一版)凡例標(biāo)注與略語(yǔ)表體例示意圖新牛津英漢雙解大詞典正文附錄  Appendix1  Countries of the World  Appendix2  The Commonwealth  Appendix3  States of the United States of America  Appendix4  Prime Ministers and Presidents  Appendix5  Kings and Queens of England and the United Kingdom  Appendix6  Weights Measures and Notation  Appendix7  Chemical Elements  Appendix8  The Solar System  Appendix9  The Beaufort Scale of Wind Force  Appendix10  Alphabets Accents and Punctuation Marks  Appendix11  Proofreading Marks  Appendix12  English in Electronic  Communications  Appendix13  Collective Nouns  Appendix14  Guide to Good English

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    新牛津英漢雙解大詞典 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)47條)

 
 

  •   因經(jīng)常用英文寫(xiě)作的原因,希望能有一部大一點(diǎn)的字典,既可以通過(guò)英文的解釋?zhuān)鞔_在單詞使用過(guò)程中的因母語(yǔ)的干擾所產(chǎn)生的詞義的困擾,也希望可以有地道的例句可以改寫(xiě)后應(yīng)用到寫(xiě)作中。對(duì)比了不少大型英語(yǔ)字典后,決定購(gòu)入新牛津英漢雙解大詞典。

    價(jià)格有點(diǎn)貴,不過(guò)裝幀很好。是我買(mǎi)過(guò)裝幀最好的字典了。值得珍藏。送貨速度有點(diǎn)慢。字典雖然用發(fā)泡塑料包裹,可還是有點(diǎn)損壞。不過(guò),還能接受。

    字典英語(yǔ)解釋直接了當(dāng),容易理解。很好。不像那幾本學(xué)習(xí)型字典,因接受詞語(yǔ)的限制,解釋有點(diǎn)繞,理解起來(lái)反而困難。
    單詞的義項(xiàng)比其他大型字典少了,大概是得益于核心義的理論吧。這樣不但使字典的版面清晰易讀,而且讓英語(yǔ)使用者,尤其是英語(yǔ)是非母語(yǔ)者在選擇使用英語(yǔ)單詞時(shí),了解到當(dāng)代英語(yǔ)的用法,因而使用起來(lái)有了信心。我想,這點(diǎn)是英語(yǔ)使用是非常關(guān)鍵的。所以,我認(rèn)為這是這個(gè)字典最大的優(yōu)點(diǎn)。
  •   本人是做翻譯的,所以買(mǎi)了這本新牛津英漢雙解大辭典,具有一般辭典沒(méi)有的新穎的內(nèi)容。
    收錄的詞條蠻多的,就是字小了些,得用放大鏡。
    1.一個(gè)或者多個(gè)核心詞匯排列在首位。
    2.由核心詞匯比喻引申出的是次要詞義,一個(gè)或多個(gè)。。。。
    3.專(zhuān)業(yè)詞匯,但不是很全。
    4.詞源有標(biāo)注,也是部分。
    還有更多的,個(gè)人認(rèn)為,其他辭典也有。
  •   印刷很好,里面的內(nèi)容還沒(méi)來(lái)得及仔細(xì)看,跟DK,牛津英漢雙解大詞典(彩色版印刷,非常好)對(duì)比了下,詞條多很多。
  •   詞典很好,就是有些大,但是字體還是偏小,可見(jiàn)本事詞條和內(nèi)容很多,基本是我見(jiàn)到的市面上常見(jiàn)詞典中詞匯最全的了。最大的特點(diǎn)是專(zhuān)業(yè)詞匯較多,常見(jiàn)的專(zhuān)業(yè)詞匯基本都有,而且英語(yǔ)解釋的較詳細(xì)。
  •   最全面 最細(xì)致的詞典
  •   詞典好大,內(nèi)容很全,送貨速度也很快
  •   很大很精美還有放大鏡 不錯(cuò)的詞典
  •   大型英漢工具書(shū),不錯(cuò)。
  •   中英雙解;解釋較全面。
  •   很實(shí)永,有它放心的學(xué)英語(yǔ)
  •   電話(huà)永遠(yuǎn)要等,打通了服務(wù)人員也不解釋清楚,書(shū)送到了還有帶污漬,退回去就沒(méi)有任何信息,也不告訴購(gòu)書(shū)人已經(jīng)取消訂單,太差了
  •   很好的一本安典,很能夠全。
  •   非常權(quán)威的字典,很不錯(cuò)啊。
  •   為了學(xué)習(xí)需要,竟然還有折扣!真好!
  •   孩子用的,有點(diǎn)過(guò)。但這本書(shū)無(wú)論印制、裝幀,尤其內(nèi)容,非常不錯(cuò)。孩子喜歡。
  •   很不錯(cuò),詳實(shí),充分,很好的一本書(shū)很厚,很強(qiáng)大
  •   送貨快,包裝好,服務(wù)態(tài)度好。
  •   必須買(mǎi)的。。。。
  •   書(shū)尺寸較大,詞匯量大,適用于專(zhuān)業(yè)人士
  •   很不錯(cuò),厚實(shí),例句豐富,有詞源。
  •   好 很厚
  •   速度很快,效率挺高,希望以后折扣再大些
  •   很強(qiáng)大,很全,送貨很快
  •   字印刷的再大點(diǎn)就更好了。
  •   因?yàn)榻?jīng)常使用英語(yǔ),就買(mǎi)了這部大詞典,收錄的詞條蠻多的,就是字小了些,得用放大鏡
  •   這本詞典還算可以,就是對(duì)一些科技專(zhuān)業(yè)得解釋沒(méi)有中文,不得不說(shuō)是一種遺憾,還有就是標(biāo)題詞都應(yīng)該標(biāo)注音標(biāo)。
  •   功能很強(qiáng)大。解釋很詳細(xì),包含的詞很多
  •   價(jià)格比書(shū)店里便宜一些,書(shū)外的塑料包裝破損,書(shū)的切割處有一點(diǎn)污漬,給朋友代買(mǎi)的,朋友嫌麻煩沒(méi)退回。
  •   公司用的.蠻不錯(cuò)
  •   大致翻了一下,覺(jué)得在單詞的標(biāo)音上存在一些問(wèn)題。
    詞典中的標(biāo)音和當(dāng)前的主流詞典“牛津”、“朗文”、“柯林斯”、“麥克米蘭”、“新英漢”等詞典,以及現(xiàn)行的各種大、中、小學(xué)教材都不一致。老師如果這樣寫(xiě)音標(biāo),學(xué)生會(huì)拿著其它詞典說(shuō)老師寫(xiě)錯(cuò)了。學(xué)生如果這樣寫(xiě)音標(biāo),老師也會(huì)給打上一個(gè)叉,說(shuō)他寫(xiě)錯(cuò)了。
    英語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)是英國(guó)語(yǔ)音學(xué)會(huì)制定和修訂的,不同的時(shí)期有不同的版本,各種版本不能混合使用。英語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)更不能和美式的K.K.音標(biāo)混合使用。
    /ə:/是第13版英語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)采用的形式,在第14版、15版中都都改成了/ɜ:/,但是在此詞典中使用的仍舊是第13版的舊形式,其余大多數(shù)都是15版音標(biāo)。
    /ɛ/在第13版音標(biāo)里只用于雙元音/ɛə/中,在第14、15版音標(biāo)里都統(tǒng)一成/eə/?,F(xiàn)在的第14、15版英語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)中已經(jīng)沒(méi)有這個(gè)符號(hào)了。只有在美式的KK音標(biāo)中才有這個(gè)符號(hào)。本詞典中以/ɛ/代替了/e/。在國(guó)際音標(biāo)中,[ɛ]與[e]也是兩個(gè)音質(zhì)不同的音,[ɛ]比[e]的口腔開(kāi)口大。
    無(wú)論是國(guó)際音標(biāo)中的 [ ɑ ] 與[ a ], 還是英語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)中的 / ɑ / 與 / a /, 都是兩個(gè)音質(zhì)不同的音,英語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)中 / ɑ / 表示的是發(fā)音位置靠后的大口自然唇元音,/ a / 表示的是發(fā)音位置靠前的大口自然唇元音。中國(guó)人習(xí)慣于讀發(fā)音位置靠中間的大口自然唇元音[ ᴀ ]音。它在復(fù)韻母中受前后元音的影響發(fā)音位置有些變化,但變化也不是很大,不到 / ɑ /與 / a / 的程度。所以一般中國(guó)人對(duì)于/ ɑ /與 / a / 這兩個(gè)音不大熟悉。而歐、美人對(duì)這兩個(gè)音的區(qū)分是相當(dāng)清楚的。英語(yǔ)雙元音發(fā)音時(shí)發(fā)的這個(gè)音,都是從發(fā)音位置靠前的 / a / 發(fā)出的(受前后元音的影響也有一點(diǎn)變化)。雙元音/aɪ/也不應(yīng)變成/ʌɪ/。/ʌ/在英語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)中是中元音,[ʌ]在國(guó)際音標(biāo)中是后元音。是否是被采訪對(duì)象口型張得不夠大,舌根推得不夠靠前造成的呢?
    部分以/a/代替了/æ/,是否也是被采訪對(duì)象口型拉不到扁唇二級(jí)造成的呢?
    Jones等人當(dāng)年制定英語(yǔ)的標(biāo)音時(shí),是采用了以英國(guó)東南部受過(guò)高等教育的、文化素養(yǎng)較高的人;倫敦附近的私立中等學(xué)校的學(xué)生;牛津、劍橋大學(xué)的學(xué)生;和BBC的播音員所講的英語(yǔ)為對(duì)象而標(biāo)注的。雖經(jīng)過(guò)了幾十年的演變,但也不至于變成現(xiàn)在詞典中所標(biāo)識(shí)的這個(gè)樣子。而且現(xiàn)在的英語(yǔ)音標(biāo)放在/ /里,表示的已經(jīng)是一個(gè)不至于引起歧義的一個(gè)發(fā)音范圍。
    我也??碆BC、VOA、**N等節(jié)目,我覺(jué)得原來(lái)各種詞典中的標(biāo)音都是對(duì)的。要以英、美電視臺(tái)、廣播電臺(tái)的正式播音員的讀音為標(biāo)準(zhǔn)。
    英語(yǔ)中二合元音應(yīng)該是8個(gè),三合元音應(yīng)該是5個(gè)。
    第一次見(jiàn)到這樣標(biāo)音的,不可思議。
  •   不錯(cuò),單詞的解釋很詳細(xì),還有詞組也是。紙張有點(diǎn)薄,字有點(diǎn)小。
  •   左下書(shū)脊有凹痕。最近買(mǎi)的書(shū),太少是嶄新無(wú)瑕疵的,像這本字典,差不多就算了,但心理很受傷,退了四本無(wú)法接受的。請(qǐng)當(dāng)當(dāng)發(fā)貨前仔細(xì)前檢查書(shū)的外觀,不發(fā)次貨,已受損書(shū)目;送書(shū)途中保護(hù)書(shū)的外觀。
  •   都9天了還不到貨?。。。。。。。?!暈死啊!承諾說(shuō)到浙江只要六天的啊~~~~幫我催一下快遞公司拉,謝謝
  •   看到有評(píng)論把這本辭典和外研社的牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典(增補(bǔ)版,精裝)相比,實(shí)在不合適。這本辭典的英語(yǔ)版已更名為Oxford Dictionary of English,是牛津系列中排行第三的詞典。以規(guī)模論,在它之上的還有Shorter Oxford(牛津簡(jiǎn)編)和權(quán)威的OED。SOED和OED更像是辭源的編法,例句出自大量文學(xué)作品,百科條目沒(méi)有收入,更適合學(xué)術(shù)研究或英語(yǔ)文學(xué)專(zhuān)業(yè)使用。這本詞典實(shí)用性更強(qiáng)些,剛出版時(shí)由于有別于以往的編纂思路受到批評(píng)。而牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典,即牛津簡(jiǎn)明,只是排行第四的大學(xué)級(jí)詞典。從二者的收詞量就一目了然:牛津現(xiàn)代英漢雙解,13萬(wàn),新牛津英漢雙解大詞典,35.5萬(wàn)。即便是英文的最新版也是24萬(wàn)對(duì)35.5萬(wàn)。給人差不多的印象大概是頁(yè)數(shù)相仿,但如果翻過(guò)的話(huà)就會(huì)發(fā)現(xiàn),這本實(shí)際是縮印的,字號(hào)非常小。這本詞典的最大特色就是結(jié)合advanced learner型辭典的優(yōu)點(diǎn),加入大量語(yǔ)料庫(kù)中選出的例句,這樣就滿(mǎn)足了查義和用法的雙重需求。像牛津簡(jiǎn)明這樣為以英語(yǔ)為母語(yǔ)人設(shè)計(jì)的詞典,釋義不受詞匯量的限制(學(xué)習(xí)型辭典像朗文當(dāng)代、牛津高階等釋義詞匯限制在2、3千內(nèi)),更精確,但缺少例句,令英語(yǔ)學(xué)習(xí)者感覺(jué)不便。這本詞典完全解決這個(gè)問(wèn)題,可說(shuō)是實(shí)用型英語(yǔ)詞典的終極選擇。說(shuō)到上外教的編輯,有幾點(diǎn)異議。一是英文前言,譯成漢語(yǔ)后未附原文。二是所有...的例句都譯成中文,實(shí)在沒(méi)必要,有很多是簡(jiǎn)單句。另外定價(jià)確實(shí)貴,原版的不過(guò)40幾美元,當(dāng)然全文翻譯也是成本飚高的原因。還是期待國(guó)內(nèi)能引進(jìn)最新英文版,善莫大焉。更新說(shuō)明:第一次寫(xiě)的評(píng)價(jià)有些地方不對(duì),如把它說(shuō)成牛津系列詞典的老大,實(shí)際應(yīng)該是OED,特此更正。 閱讀更多 ›
  •   優(yōu)點(diǎn):詞匯量35萬(wàn),而且不少偏僻的專(zhuān)業(yè)名詞,如動(dòng)植物的學(xué)名都有收錄并邀請(qǐng)專(zhuān)家翻譯。缺點(diǎn):根據(jù)辭典編者自述,這本辭典是給以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人看的,所以大部分的單詞都不注音標(biāo),只有少部分有爭(zhēng)議的單詞或生僻詞才注音。想購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)的讀者一定要清楚這一點(diǎn)!(其實(shí)我覺(jué)得既然譯了雙解本,目標(biāo)讀者已改變,不應(yīng)再拘泥于此)另外,我個(gè)人認(rèn)為此書(shū)的中文翻譯其實(shí)并不地道,只是中等水平,文筆一般。最后,看了之前各位的評(píng)論后,我還想補(bǔ)充一句。這本辭典其實(shí)應(yīng)該是中國(guó)大陸地區(qū)目前詞匯量最大的英語(yǔ)雙解辭典
  •   《新牛津英漢雙解大詞典》的確夠我們大學(xué)生一族用的了,但就是過(guò)于笨重了些,而且價(jià)格也還是偏貴。不知道市場(chǎng)上整本內(nèi)置收錄這部詞典的輕便型電子產(chǎn)品有沒(méi)有???希望排版得正規(guī),價(jià)格嘛越便宜越好。
  •   詞典收詞量?jī)H次于《牛津英語(yǔ)大辭典-簡(jiǎn)編本》,實(shí)際收詞只有20萬(wàn)左右(以排版的詞條為準(zhǔn),單詞16萬(wàn),派生詞、復(fù)合詞、短語(yǔ)及詞組4萬(wàn)左右),并不是標(biāo)稱(chēng)的35萬(wàn)(把釋義算在里面)。供閱讀和翻譯英文原著,基本夠用了。
  •   因?yàn)樽龇g工作,所以買(mǎi)了這本書(shū)的英文版21英鎊,自覺(jué)很值單卷本,內(nèi)容翔實(shí),規(guī)模龐大,收詞新穎同時(shí)買(mǎi)的還有New Oxford American Dictionary同樣美不勝收看書(shū)還是要看內(nèi)容不能只看頁(yè)數(shù)那種字大行稀的字典,感覺(jué)不專(zhuān)業(yè)好像老年讀本一樣
  •   超喜歡這本詞典,不管是工作中使用,還是自我英語(yǔ)水平的提高。
  •   英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)用還是不錯(cuò)滴~~~
  •   這本詞典在我看來(lái)有幾個(gè)優(yōu)點(diǎn):百科詞條豐富,譯文精當(dāng);詞源部分有趣,耐讀;用紙考究,印刷質(zhì)量在國(guó)內(nèi)詞典中屬于上乘。其查得率雖不及《英漢大詞典》2版,但仍值得不時(shí)摩娑。
  •   東西不錯(cuò),就是字號(hào)太小,除非你眼睛很好,不然容易眼花,太費(fèi)勁。因此,同時(shí)建議你再買(mǎi)把二胡(以后當(dāng)阿炳)。手邊有本本和閑錢(qián)的朋友,不妨買(mǎi)一張金山牛津2010,里面收有這本。價(jià)格158,排版清晰。使用方便。
  •   真的很全 真的很大 適合在家珍藏使用 不方便攜帶~~
  •   “康明多譯通”多個(gè)系列的電子辭典已經(jīng)整本收錄了這部詞典哦,尤其是TD2803售價(jià)和紙質(zhì)版差不多!劃算!
  •   又漲價(jià)了,卓越有病!
  •   S部分的編者很有名哦
  •   《新牛津大辭典》的特色是釋義通俗,例句多。缺點(diǎn)是:釋義啰嗦,不精確。形容詞,應(yīng)該多舉短語(yǔ)例證,沒(méi)必要掛上一個(gè)完整的句子;動(dòng)詞呢,應(yīng)該多一些例句。這些,新牛津都沒(méi)有做到??傊痪湓?huà):比上不足,比下有余。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7