巴夏禮在中國

出版時(shí)間:2011-1  出版社:中西書局  作者:(英)斯坦利·萊恩-普爾//弗雷德里克·維克多·狄更斯|主編:(法)伯納·布立賽//王道成//陳名杰//徐忠良|譯者:金瑩  頁數(shù):473  譯者:金瑩  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  由斯坦利·萊恩-普爾和弗雷德里克·維克多·狄更斯撰寫的《巴夏禮傳記》共分兩冊。第一冊由萊恩-普爾一人所著,記錄了巴夏禮在中國24年的外交官生活。第二冊3/4的內(nèi)容由狄更斯完成,記錄了巴夏禮18年的駐日公使生涯。1883年起巴夏禮回到中國任駐華公使,于1885年卒于北京。本書所譯的是第一冊的全部和第二冊中涉及巴夏禮與中國事務(wù)的相關(guān)部分?! ”緯髡咚固估とR恩-普爾是英國歷史學(xué)家,著有大量關(guān)于穆斯林歷史的書籍,其最負(fù)盛名的作品是《西班牙的摩爾人》(The Story of the Moors in Spain)。1892年,他接受巴夏禮家族代表的邀請,為巴夏禮撰寫生平傳記?!栋拖亩Y傳記》第一冊最為突出的特點(diǎn)是利用了大量未刊信函,其中彌足珍貴的是由巴夏禮的女兒提供的巴夏禮日記以及他與妻子芬妮、姐姐雒維林夫人、姐夫雒維林之間的私人信件,再加上巴夏禮和阿禮國、包令、額爾金、卜魯斯之間的來往公函,從而較全面地再現(xiàn)了1842年至1865年間他在中國擔(dān)任翻譯官、副領(lǐng)事、領(lǐng)事的全部生活和工作圖景。巴夏禮被任命為駐日本公使之后,因?yàn)橛衅拮优惆樵谏磉?,私人信件變得少之又少,相關(guān)的公文紀(jì)錄當(dāng)時(shí)也未出版。資料的匱乏和巴夏禮出任公使期間日本社會(huì)所處的特定歷史大背景,使斯坦利·萊恩一普爾認(rèn)為傳記的第二冊需要由一位見證了日本當(dāng)時(shí)之變革的學(xué)者來撰寫,于是他邀請狄更斯先生主筆。該冊已經(jīng)由高梨健吉翻譯成日文后在日本出版?! 」铩な访芩埂ぐ拖亩Y(1828—1885),1841年來華投靠在澳門的親戚,并師從馬儒翰學(xué)習(xí)中文。從親歷1842年《南京條約》的締結(jié)到促成1860年常駐北京代表的設(shè)立,巴夏禮所從事的工作基本上覆蓋了當(dāng)時(shí)中英交往的全部內(nèi)容。1865年后他出任日本公使,見證了日本推翻封建幕府統(tǒng)治,建立君主立憲制國家。可以說他在英國和遠(yuǎn)東關(guān)系的大部分歷史事件中扮演了引人注目的角色。在中國人的眼里,巴夏禮是臭名昭著的強(qiáng)權(quán)外交官,他本人信奉“在中國獲取尊敬的唯一方式是下命令”。在日本人看來,他對日本近代化和現(xiàn)代國家意識的形成作出了巨大的貢獻(xiàn),因而獲得了日本政治家的高度認(rèn)同。巴夏禮的師長和上司們均評價(jià)他是一個(gè)富有能力、精力充沛和值得信賴的人?! ”緯梢宰鳛榘拖亩Y的生平傳記來閱讀。作者將個(gè)人置于歷史之中,生動(dòng)地刻畫了巴夏禮的成長歷程,對其性格之形成的分析細(xì)致入微。作為一名行動(dòng)主義者,幼年的巴夏禮具有超群的記憶力和反應(yīng)能力,來到中國之后所經(jīng)歷的變化和工作上的轉(zhuǎn)戰(zhàn)使他一步步成為處理中國事務(wù)的明日之星。他管理中國的城市,參與條約的談判,擔(dān)任領(lǐng)事和外交職務(wù),在能力方面取得的進(jìn)步有目共睹。他的野心在功名和榮譽(yù)的鼓勵(lì)下,越發(fā)膨脹。巴夏禮抓住了歷史賦予他的每一個(gè)良機(jī)來好好表現(xiàn)自己,獲得了政府的認(rèn)可、公眾的稱許和英女王授予的榮譽(yù)?! ”緯部梢宰鳛槔斫猱?dāng)時(shí)英國對外方針的讀本。巴夏禮14歲時(shí)成為英國駐香港全權(quán)代表璞鼎查的秘書兼翻譯,后歷任駐福州領(lǐng)事、駐廈門領(lǐng)事。1855年作為赴曼谷使團(tuán)的秘書,參與《英暹通商條約》的談判。1856年代理廣州領(lǐng)事,因入城問題與廣東居民起正面沖突?!皝喠_號事件”發(fā)生后,與葉名琛斗智斗勇,并主張對中國出兵。1860年,他隨額爾金北上,在通州附近被俘。英法聯(lián)軍火燒圓明園,他負(fù)有責(zé)任。巴夏禮的名字成了毫不妥協(xié)地以鐵血手段來保障條約權(quán)利的代名詞。他認(rèn)為英國應(yīng)當(dāng)在中英關(guān)系中采取主動(dòng)。在他的日記和信函中,不乏對中國未來局勢的判斷和對英國應(yīng)采取之立場的精到分析;亦有相當(dāng)篇幅論及鴉片貿(mào)易、英國與太平天國的關(guān)系、豬仔販賣與移民體系、租界管理與貿(mào)易開放等問題?! ”緯€是一部展現(xiàn)當(dāng)時(shí)中國各地風(fēng)土人情的著作。正如本書作者所言,一個(gè)領(lǐng)事的生活就像一首包括了所有音階的美妙樂曲,可能有單調(diào)晦澀的低音,也可能有令人興奮的高音。巴夏禮在中國的工作有高潮也有低谷。低谷時(shí)期,他將更多的熱情投入對中國的考察之中。在大量被引述的日記和信件中,他對福州、廈門、廣州、上海各地的民眾生活常態(tài)和英國居民在各開放口岸的生活實(shí)景都有勾勒,對中國的建筑、飲食、服裝、禮儀、自然風(fēng)光均有詳細(xì)描寫。通過巴夏禮的記錄,我們可以管窺英國人眼中的中國和中國人形象?! “拖亩Y為上海最初之英國領(lǐng)事,并在公共租界內(nèi)創(chuàng)立了會(huì)審公廨。1890年4月,為紀(jì)念巴夏禮,上海外灘豎立了他的銅像。1941年太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)后,銅像被日本占領(lǐng)當(dāng)局拆除。1984年,南蘇州河路河濱公園內(nèi)發(fā)現(xiàn)了銅像的基座,現(xiàn)藏于上海市歷史博物館?! ”緯歉鶕?jù)麥克米倫公司1894年的英文版翻譯的,同時(shí)參照了高梨健吉的日文譯本。其中涉及的專名(包括中外人名、地名與職官名等)均按照習(xí)慣譯法翻譯與復(fù)原。對于個(gè)別難以確定中文合適譯名者,則暫用音譯方式譯出。在本書翻譯過程中,承蒙周振鶴先生對譯稿進(jìn)行仔細(xì)校改,并將不妥之處一一指正,在此深表感謝?! ∽g者謹(jǐn)識  2007年4月

內(nèi)容概要

 由斯坦利·萊恩-普爾和弗雷德里克·維克多·狄更斯撰寫的《巴夏禮傳記》共分兩冊。第一冊由萊恩-普爾一人所著,記錄了巴夏禮在中國24年的外交官生活。第二冊3/4的內(nèi)容由狄更斯完成,記錄了巴夏禮18年的駐日公使生涯。1883年起巴夏禮回到中國任駐華公使,于1885年卒于北京。這本《巴夏禮在中國》所譯的是第一冊的全部和第二冊中涉及巴夏禮與中國事務(wù)的相關(guān)部分。 《巴夏禮在中國》還是一部展現(xiàn)當(dāng)時(shí)中國各地風(fēng)土人情的著作。正如本書作者所言,一個(gè)領(lǐng)事的生活就像一首包括了所有音階的美妙樂曲,可能有單調(diào)晦澀的低音,也可能有令人興奮的高音。

作者簡介

作者:(英國)斯坦利·菜恩-普爾 (英國)弗雷德里克·維克多·狄更斯 譯者:金瑩 編者:(法國)伯納·布立賽 王道成 陳名杰 等

書籍目錄

出版前言序一法國前總理讓-皮埃爾·拉法蘭序二伯納·布立賽序三王道成序四陳名杰譯者前言第1章第一次中英戰(zhàn)爭(1828—1842)第2章?lián)P子江上(1842)第3章學(xué)徒(1842—1844)第4章翻譯官(1844)第5章和阿禮國在一起(1844—1845)第6章福州(1845—1846)第7章上海(1846—1849)第8章島上的任務(wù)(1849—1852)第9章廣州(1852—1854)第10章暹羅條約(1855—1856)第11章“亞羅”號事件(1856)第12章入城問題(1856—1857)第13章占領(lǐng)廣州(1857—1858)第14章西江遠(yuǎn)征(1859)第15章等待戰(zhàn)爭(1859—1860)第16章向北京行進(jìn)(1860)第17章北京的囚犯(1860)第18章沿河口岸的開放(1860—1861)第19章廣州使命的終結(jié)(1861)第20章上海(1864—1865)第21章在中國的戈登(1864—1865)第22章琉球與臺(tái)灣(1874)第23章朝鮮(1874—1883)第24章東京問題(1883—1884)第25章在北京的外交(1883—1884)第26章尾聲

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:插圖:1841年6月13日,巴夏禮搭坐“福阿姆”號從樸次茅斯出發(fā),10月8日到達(dá)澳門。在那里,他不但有兩個(gè)家,一個(gè)是郭實(shí)臘夫人家,一個(gè)是他的大姐雒維林夫人的家,而且還有了一個(gè)工作。馬儒翰已經(jīng)準(zhǔn)備好歡迎他加入政府工作的陣營。馬此時(shí)正擔(dān)任英國全權(quán)大使和商業(yè)總監(jiān)督的秘書和首任翻譯官。他是華語詞典的編纂者馬禮遜的兒子,還是我們早期的杰出漢語學(xué)家之一。在巴夏禮到達(dá)的那天,他寫信給雒維林夫人說:“您知道我和您親愛的弟弟再次會(huì)面時(shí)是多么高興,我誠摯地為您感到高興。我已經(jīng)提起過,如果您愿意看到他追隨我的人生軌跡,讓我引導(dǎo)他向前,這將是我莫大的榮幸。我們非常需要翻譯官……就目前而言,只要他能說一丁點(diǎn)兒中文,我們也將很樂意接受他?!边@是把巴夏禮推向女王在中國和日本的事業(yè)之最高官位的第一個(gè)階梯。到達(dá)中國后的最初6個(gè)月,巴夏禮和他在澳門的親戚們一起度過。曾經(jīng)安靜的舊世界的殖民地在當(dāng)時(shí)受到了戰(zhàn)爭和關(guān)于戰(zhàn)爭的傳言的困擾。在充斥著警報(bào)聲的環(huán)境中,13歲的男孩開始學(xué)習(xí)中文。對于這門頗有難度的語言,巴夏禮的快速掌握能力是非比尋常的。1842年5月,他便在香港加入了馬儒翰的行列,邁入官場。此時(shí),中國發(fā)生了很大的變化。自英國遠(yuǎn)征軍到達(dá)之后,通向廣州的要塞都被英軍拿下,整個(gè)城市處在英國船艦的嚴(yán)密監(jiān)視之中,只有在中國人支付賠償?shù)那闆r下,才可以獲得自由。然而,英國人卻采取了一項(xiàng)錯(cuò)誤的寬大的行為,日后為之付出了慘痛的代價(jià)。沿海的抗議和對舟山的暫時(shí)占領(lǐng)引起了中國政府的警覺。盡管如此,中國人并沒有因此改變他們一貫的拒絕承認(rèn)外國政權(quán)之平等性的方針。北京當(dāng)局批判琦善在廣州協(xié)商條約的行為。雖然大英帝國獲得了香港,但是當(dāng)胸襟開闊的璞鼎查爵士在1841年8月以全權(quán)大使身份出使中國時(shí),他發(fā)現(xiàn)事情陷入了一反常態(tài)的境地:廣州地區(qū)的貿(mào)易恢復(fù)了,南方進(jìn)入了并不平靜的休戰(zhàn)狀態(tài),北方的司令部里卻充滿了敵對的情緒。顯而易見,英國的利益并不能因此得到保證。既然攻擊敵人的四肢沒有作用,璞鼎查爵士決定敲打他們的頭部,于是他出發(fā)去了北方。英國已經(jīng)在廈門和寧波駐軍,舟山再次被占領(lǐng)。全權(quán)大使希望英軍的武力展示能給中國皇帝以沖擊力。1842年3月,1萬名中國人集結(jié)進(jìn)攻駐寧波的英軍,顯然這不是璞鼎查翹首企盼的結(jié)果。英軍輕而易舉地打退了中國人的進(jìn)攻,再三思量之后,璞鼎查命令部隊(duì)挺進(jìn)揚(yáng)子江流域最大的城市——南京,向中央政權(quán)施壓。沿著揚(yáng)子江,英國人的戰(zhàn)艦一路耀武揚(yáng)威。為了配合全權(quán)大使的行動(dòng),伯駕和他的戰(zhàn)艦及運(yùn)輸船一起向揚(yáng)子江航行。當(dāng)巴夏禮離開他在澳門的親戚家,加入馬儒翰在香港的事務(wù)所時(shí),遠(yuǎn)征軍正在北上的征途中。他剛剛度過14歲的生日,從外貌看來比實(shí)際年齡要小。那些仍然記得那時(shí)的他的人將他描述成一個(gè)聰明的小伙子,有著坦白、大膽的舉止,而淳樸自然的快樂脾氣讓他無論走到哪里都能贏得朋友。和年長者在一起時(shí),巴夏禮安靜而謙遜,有著晚輩應(yīng)有的禮貌;但他并不害羞,也不拘謹(jǐn),只是并不多言,有著一股稍顯成熟的沉靜。這種少年時(shí)的樂天性格,他一直保持到年長以后,即使身處憂患時(shí),這一點(diǎn)使得他的長者們都堅(jiān)信,他是個(gè)前途遠(yuǎn)大的年輕人。在巴夏禮離開英格蘭之前,他的朋友們就預(yù)言他一定會(huì)有所成就。在異國他鄉(xiāng)的6個(gè)月他沒有焦躁不安,反而更加專心地埋頭于學(xué)習(xí)和工作。巴夏禮之所以擁有堅(jiān)定的信念,是因?yàn)樗z毫沒有自私之心。從孩提時(shí)代起,他就懂得體諒他人,經(jīng)常拒絕和同齡的男孩子一起玩耍。長大成人之后,與人為善的本性表現(xiàn)得越發(fā)強(qiáng)烈。沒有人像他那樣愿意施予人恩惠,如果有任何麻煩的工作,他總是自愿承擔(dān),而且完成得很出色。

編輯推薦

《巴夏禮在中國》是圓明園叢書,圓明園劫難記憶譯叢之一。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    巴夏禮在中國 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   非常好,希望更多書出版。
  •   巴夏禮是討論中國近代史上不可或缺的一個(gè)人物,第二次鴉片戰(zhàn)爭中火燒圓明園,就有他被俘受虐的原因,后來英國在華政策中,他起了很大的作用,但國內(nèi)史書對他介紹得很少,研究得不夠,這次應(yīng)該是頭一次有專門研究他的書在國內(nèi)出版吧,廣西師大的這套書介紹了很多中國近代史上的洋人,起到了很大的補(bǔ)缺作用,值得贊嘆。書還沒到手,先贊一下。書到手了,感覺有點(diǎn)遺憾,巴夏禮在日本 的部分被刪掉了,據(jù)稱是與中國無關(guān),所以未譯。但對于巴夏禮時(shí)代的遠(yuǎn)東來說,中日正好可以對比來看,對巴夏禮在日本的經(jīng)歷部分,肯定也會(huì)有巴夏禮對日本的評價(jià)和日本對巴夏禮的反應(yīng),怎么能說與中國無關(guān)呢?這種書出版一次不容易,以后可能幾十年都不會(huì)再出新譯了,為什么不都譯出來呢,這套書反正也不便宜,再貴點(diǎn),也還是可以接受的,真為出版社感到可惜。
  •   樓上說的極是,出版社只為圖利,哪想學(xué)術(shù)!
  •   內(nèi)容非常充實(shí),讓讀者從外國人的角度去了解那段歷史。美中不足的是,作者重于敘述,相應(yīng)的分析略顯單薄,而且,也尚未脫出本國的立場(比如,對于當(dāng)時(shí)法國人就有頗多主觀上的鄙薄之詞。與此相對,《停滯的帝國》是法國人寫的,里面就對英國人有頗多微詞)。不管怎樣,這樣的書還是不夠多,給四顆。
  •   原著作者通篇都是對英國侵華政策的美化,對中國人的無限污蔑。一本典型的給婊子立牌坊的書。 更令人作嘔的是翻譯。。。400頁得書翻譯不當(dāng)之處不下200處。有不符合漢語書寫習(xí)慣的、有違背常識的、有照字面不恰當(dāng)?shù)闹弊g、有前后矛盾、有不知所云。。。有時(shí)候覺得譯者是不是在用翻譯軟件翻譯,居然能把全書看下來真懷疑自己有自虐傾向。打算把錯(cuò)處全標(biāo)出來寄還給作者。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7