一笑了之

出版時間:2006-9  出版社:群言出版社  作者:(英)愛德華·利爾,Edward·Lear  頁數(shù):274  字?jǐn)?shù):160000  譯者:沈小均  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

愛德華·利爾(Edward Lear,1812—1888)于1812年5月12日出生于海格特,在家里20個孩子中排行老幺。其父耶利米·利爾是倫敦一位股票經(jīng)紀(jì)人。愛德華4歲時,父親在股市交易中違規(guī)操作而家業(yè)衰敗,全家人只好放棄已經(jīng)習(xí)慣的好日子,愛德華交由比他長21歲的姐姐撫養(yǎng)教育,其母對此似乎一無所為,年幼的愛德華與母親也沒有什么感情,但他從姐姐身上找到自己所需要的關(guān)愛。他的早期教育由兩個姐姐安和薩娜指導(dǎo)完成,她們除了教他傳統(tǒng)課本上的知識以外,還經(jīng)常給他讀些經(jīng)典童話與現(xiàn)代詩歌,并教他畫畫,特別是畫一些自然界的事物。  愛德華14歲時,退休的父親已無力養(yǎng)家,愛德華還是靠姐姐安生活,并開始靠畫畫謀生。18歲時,他的兩幅烏類畫作得以發(fā)表,并給他帶未了良好的聲譽。后來,他過著浪跡天涯的畫家生活,足跡遍布南歐各國,寫下了很多附有寫生畫的游記。卒于意大利圣利庫城?! ∪藗儾荒懿粚鄣氯A·利爾視為英國文學(xué)史上最奇特的人物之一,過去如此,現(xiàn)在也如此。憑著那些在他看來只是某種消遣的東西,愛德華·利爾曾使自己在名望的殿堂中不起眼地占據(jù)一席之地,直到19世紀(jì)文學(xué)界宣布這些作品為之喜聞樂見,情況就不一樣了。愛德華·利爾以英國“荒誕詩文( nonsense)”之開山鼻祖聞名于世,與此同時,他認(rèn)真追求并視為正業(yè)的東西卻是風(fēng)景畫。

作者簡介

愛德華·利爾(Edward Lear,1812—1888)于1812年5月12日出生于海格特,在家里20個孩子中排行老幺。其父耶利米·利爾是倫敦一位股票經(jīng)紀(jì)人。愛德華4歲時,父親在股市交易中違規(guī)操作而家業(yè)衰敗,全家人只好放棄已經(jīng)習(xí)慣的好日子,愛德華交由比他長21歲的姐姐撫養(yǎng)教育,其母對此似乎一無所為,年幼的愛德華與母親也沒有什么感情,但他從姐姐身上找到自己所需要的關(guān)愛。他的早期教育由兩個姐姐安和薩娜指導(dǎo)完成,她們除了教他傳統(tǒng)課本上的知識以外,還經(jīng)常給他讀些經(jīng)典童話與現(xiàn)代詩歌,并教他畫畫,特別是畫一些自然界的事物。
  愛德華14歲時,退休的父親已無力養(yǎng)家,愛德華還是靠姐姐安生活,并開始靠畫畫謀生。18歲時,他的兩幅烏類畫作得以發(fā)表,并給他帶未了良好的聲譽。后來,他過著浪跡天涯的畫家生活,足跡遍布南歐各國,寫下了很多附有寫生畫的游記。卒于意大利圣利庫城。

書籍目錄

關(guān)于作者和本書序言幽默詩畫幽默詩畫續(xù)集幽默歌謠幽默故事與字母表幽默字母表幽默食譜老貓福斯的紋章造象

章節(jié)摘錄

插圖

編輯推薦

  人們不能不將愛德華·利爾視為英國文學(xué)史上最奇特的人物之一,過去如此,現(xiàn)在也如此。憑著那些在他看來只是某種消遣的東西,愛德華·利爾曾使自己在名望的殿堂中不起眼地占據(jù)一席之地,直到19世紀(jì)文學(xué)界宣布這些作品為之喜聞樂見,情況就不一樣了。愛德華·利爾以英國“荒誕詩文(nonsense)”之開山鼻祖聞名于世,與此同時,他認(rèn)真追求并視為正業(yè)的東西卻是風(fēng)景畫。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    一笑了之 PDF格式下載


用戶評論 (總計7條)

 
 

  •   把ShelSilverstein和EdwardLear相提并論,所以買了本來看,發(fā)現(xiàn)根本看不懂,而且也沒看出趣味來。看來是道行不夠。
  •   也許是和我們的文化不同,看過該書后,不是很喜歡。
  •   大事化小,小事化了,什么事都可以一笑了之,當(dāng)然這得看我們的情商高低。生活就是這樣,笑也過,苦也過,還是多笑笑吧。
  •     最近逛書店,成了在大量的“內(nèi)蒙古人們出版社”、“**大學(xué)出版社”之中找一些看起來很NB的出版社,然后再看書本身。
      
      那天就看到了這本《一笑了之——愛德華·利爾幽默詩畫全集》,看到是“群言出版社”出的東西,尋思著手頭那本GRE紅寶書的出處,外加書店3折的價格,就買下了。
      
      當(dāng)時看到這書字多圖少想象著很快就能翻完,誰知道的確翻得飛快,但是要飛快地翻完一本完全看不懂的書,速度會失控的啊!這書看不懂??!
      
      上網(wǎng)搜索了一下,“愛德華·利爾以英國‘荒誕詩文(nonsense verse)’之開山鼻祖聞名于世”,這個說法倒是不錯。簡而言之,就是無意義的文字嘛,但是其中的幽默感受不到啊,難道冷笑話之路是如此長遠(yuǎn)!我連管中窺豹都做不到?
      
      翻譯的問題也考慮過了,感覺沒啥問題,難道這“荒誕詩文(nonsense verse)”就只是押尾韻這么簡單的嗎?
      
      貼上兩段,供大家評評理:
      
      
      There was an Old Man of Apulia,
      Whose conduct was very peculiar
      He fed twenty sons,
      Upon nothing but buns,
      That whimsical Man of Apulia.
      
      阿普利亞人有把年紀(jì),
      他的行為挺怪異;
      二十個兒子吃食的嘴里,
      除了小圓面包沒別的,
      這位阿普里西亞人頗稀奇。
      
      
      There was an Old Man with a poker,
      Who painted his face with red oker
      When they said, 'You're a Guy!'
      He made no reply,
      But knocked them all down with his poker.
      
      有個老哥拿根通條,
      用紅赭石在臉上描;
      人們說他是個蓋伊,
      他不聲不響不睬不理,
      只用通條把眾人打翻在地。
      
  •   看不懂的笑話叫冷笑話..
  •   半夏你怎么隨時都在?冷笑話是讓人笑不出來的笑話,不是看不懂的笑話~
  •   翻譯也有問題吧,比如第二首,“人們說他是個蓋伊”?wft?
    試譯:
    從前有個老頭兒,上街拄跟拐棍兒,
    撿起個紅土塊兒,把臉給涂個猴屁股蛋兒。
    人們見了驚呼:“你可是個爺們兒!”
    他可沒答話兒,
    倒是舉起拐棍兒抽他們丫挺的小樣兒。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7