出版時(shí)間:1999-3 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:叢林 編 頁數(shù):186
內(nèi)容概要
翻譯的任務(wù);翻譯的標(biāo)準(zhǔn);辯證的翻譯觀;翻譯工作程序和翻譯工作者應(yīng)具備的條件;翻譯工作程序;翻譯工作者應(yīng)具備的條件;語言結(jié)構(gòu)處理;主語和補(bǔ)語的翻譯等。
書籍目錄
第一章 緒論一、翻譯的任務(wù)二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)三、辯證的翻譯觀第二章 翻譯工作程序和翻譯工作者應(yīng)具備的條件一、翻譯工作程序二、翻譯工作者應(yīng)具備的條件第三章 語言結(jié)構(gòu)處理一、主語和補(bǔ)語的翻譯二、捷語動(dòng)詞體的翻譯三、捷語動(dòng)詞時(shí)的翻譯四、捷語補(bǔ)充語的翻譯五、漢語連動(dòng)謂語和兼語謂語的翻譯六、定語的翻譯七、副詞的翻譯八、數(shù)詞的翻譯九、詞序問題十、詞序問題十一、語句結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換十二、語言中的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)第四章 詞匯處理一、語義的分析和處理二、所指意義的傳達(dá)三、內(nèi)涵意義的傳達(dá)四、詞匯的搭配問題五、兩種語言構(gòu)詞法的不同特點(diǎn)引起的問題六、專有名詞的翻譯第五章 國(guó)情適應(yīng)一、國(guó)情適應(yīng)的必要性二、國(guó)情不同的幾個(gè)方面三、國(guó)情適應(yīng)的幾種處理方法四、比喻意義的傳達(dá)第六章 翻譯技巧一、加詞法二、減詞法三、順序顛倒法四、成分和關(guān)系改變法五、反面著筆法六、詞義引申法七、長(zhǎng)句處理第七章 若干翻譯理論與實(shí)踐問題的探討一、可譯性問題二、翻譯單位問題三、所謂“補(bǔ)償法”問題四、直譯和意譯問題五、成語、諺語和翻譯問題六、警惕“假朋友”附錄:翻譯習(xí)題集錦
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載