出版時間:2002-1 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:陳仁彬 頁數(shù):389
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書首先介紹了翻譯的基本標準和方法,接著介紹了正說與反說及否定因素、實義名詞和抽象名詞、形容詞和副詞、句子強調部分等內(nèi)容。
作者簡介
陳仕彬,1940年生。1966年畢業(yè)于四川大學外文系,1968年起在中國人民銀行國外局(現(xiàn)中國銀行)供職,畢生從事翻譯工作。1984-1985年曾在美國哥倫比亞大學法學院進修一年。發(fā)表金融方面譯文140多篇,出版著作和譯作十余部,主要有《銀行外匯業(yè)務英文函電指南》(合編)、
書籍目錄
序
上篇 翻譯基礎
第一章 翻譯的基本標準和方法
第二章 正說與反說及否定因素
第三章 實義名詞和抽象詞
第四章 代詞
第五章 動詞
第六章 形容詞和副詞
第七章 句子的強調部分
第八章 詞義的褒貶
第九章 增減倍數(shù)與不定數(shù)量詞
第十章 標題形式
第十一章 修辭格的譯法
下篇
第十二章 往來書信
第十三章 擔保抵押
第十四章 債券發(fā)行
第十五章 法律文件
第十六章 法律規(guī)定
第十七章 通知、通函、公告、廣告
附錄
參考文獻
編輯推薦
翻譯理論經(jīng)典,中外譯學名著譯事實務指南,譯藝學習向導《金融翻譯技法》這本書除了有來源于實踐,具有很強的實用性,且讀者易受啟發(fā)的特點外,同時其內(nèi)容大多涉及國際金融業(yè)務,具有濃厚的專業(yè)性。對于從事國際金融英語翻譯的中青年來說,不失為一本嶄新的參考書,對于業(yè)余愛好者也是很有裨益的。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載