出版時間:2004-1 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:黃忠廉 頁數(shù):444
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《科學翻譯學》是科學翻譯研究卷首推之作,具有綜論和參考性質;其他幾種著作或與之相關,或從中獨立出來,單列論述,從科學文體、科學普及、翻譯批評、翻譯教學、術語規(guī)范、詞典譯編、機器翻譯研究卷構成了科學翻譯理論研究體系與實踐研究體系,從一般理論研究到應用理論研究,互為見證,互為參照,自成體系。可見科學翻譯學和科學翻譯研究卷的研究宗旨有別于文學翻譯及其研究,突出了科學翻譯的作用、特征及其學術、現(xiàn)實意義。
作者簡介
黃忠廉,曾用名黃鶴樓、黃荊翱,1965年生,華中師范大學教授,在職博士,碩士生導師,中國譯協(xié)科技翻譯委員會委員,教育部人文社會科學百家重點研究基地語言與語言教育研究中心研究員,湖北省高等學??缡澜鐚W術骨干,華中師范大學翻譯研究中心副主任。發(fā)表以譯學為主的
書籍目錄
叢書總序本卷主編寄語序章 一 科學翻譯 (一)以傳達科學信息為主 (二)翻譯活動 二 科學翻譯學 (一)科學翻譯基本策略 (二)科學翻譯史簡述 (三)科學翻譯學基本理論 (四)科學翻譯學應用理論研究 三 科學翻譯學系統(tǒng)的建構第一章 基本策略 第一節(jié) 翻譯策略 第二節(jié) 全譯策略 一 全譯策略:直譯+意譯 二 增減策略 三 轉換策略 四 分合策略 第三節(jié) 變譯策略 一 變譯策略:變通+全譯 二 增的策略 三 減的策略 四 編的策略 五 述的策略 六 縮的策略 七 并的策略 八 改的策略 九 仿的策略 第四節(jié) 術語翻譯 一 術語的特點 二 術語翻譯方法第二章 歷史研究 第一節(jié) 國內(nèi)科學翻譯簡史 一 人工翻譯 二 機譯研究 第二節(jié) 國外科學翻譯簡史 一 人工翻譯 二 機譯研究第三章 基本理論 第一節(jié) 科學翻譯的本質 一 科學語言與日常語言 二 科學語言與文學語言 三 科學翻譯的特征 四 科學翻譯的本質屬性 五 科學翻譯的定義 第二節(jié) 科學翻譯的分類 一 分類原則 二 一級分類:二分與多分 三 多級分類:細分與跨類 四 分類的作用 ……第四章 應用理論結論參考文獻附錄一 科學翻譯關鍵詞索引附錄二 國內(nèi)外科學翻譯大事記附錄三 科學翻譯研究要目索引
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載