科學(xué)翻譯學(xué)

出版時(shí)間:2004-1  出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司  作者:黃忠廉  頁(yè)數(shù):444  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《科學(xué)翻譯學(xué)》是科學(xué)翻譯研究卷首推之作,具有綜論和參考性質(zhì);其他幾種著作或與之相關(guān),或從中獨(dú)立出來(lái),單列論述,從科學(xué)文體、科學(xué)普及、翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)、術(shù)語(yǔ)規(guī)范、詞典譯編、機(jī)器翻譯研究卷構(gòu)成了科學(xué)翻譯理論研究體系與實(shí)踐研究體系,從一般理論研究到應(yīng)用理論研究,互為見證,互為參照,自成體系??梢娍茖W(xué)翻譯學(xué)和科學(xué)翻譯研究卷的研究宗旨有別于文學(xué)翻譯及其研究,突出了科學(xué)翻譯的作用、特征及其學(xué)術(shù)、現(xiàn)實(shí)意義。

作者簡(jiǎn)介

黃忠廉,曾用名黃鶴樓、黃荊翱,1965年生,華中師范大學(xué)教授,在職博士,碩士生導(dǎo)師,中國(guó)譯協(xié)科技翻譯委員會(huì)委員,教育部人文社會(huì)科學(xué)百家重點(diǎn)研究基地語(yǔ)言與語(yǔ)言教育研究中心研究員,湖北省高等學(xué)??缡澜鐚W(xué)術(shù)骨干,華中師范大學(xué)翻譯研究中心副主任。發(fā)表以譯學(xué)為主的

書籍目錄

叢書總序本卷主編寄語(yǔ)序章  一 科學(xué)翻譯   (一)以傳達(dá)科學(xué)信息為主   (二)翻譯活動(dòng)  二 科學(xué)翻譯學(xué)   (一)科學(xué)翻譯基本策略   (二)科學(xué)翻譯史簡(jiǎn)述   (三)科學(xué)翻譯學(xué)基本理論   (四)科學(xué)翻譯學(xué)應(yīng)用理論研究  三 科學(xué)翻譯學(xué)系統(tǒng)的建構(gòu)第一章  基本策略  第一節(jié) 翻譯策略  第二節(jié) 全譯策略    一 全譯策略:直譯+意譯    二 增減策略    三 轉(zhuǎn)換策略    四 分合策略  第三節(jié) 變譯策略    一 變譯策略:變通+全譯    二 增的策略    三 減的策略    四 編的策略    五 述的策略    六 縮的策略    七 并的策略    八 改的策略    九 仿的策略  第四節(jié) 術(shù)語(yǔ)翻譯    一 術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)    二 術(shù)語(yǔ)翻譯方法第二章  歷史研究  第一節(jié) 國(guó)內(nèi)科學(xué)翻譯簡(jiǎn)史    一 人工翻譯    二 機(jī)譯研究  第二節(jié) 國(guó)外科學(xué)翻譯簡(jiǎn)史    一 人工翻譯    二 機(jī)譯研究第三章  基本理論  第一節(jié) 科學(xué)翻譯的本質(zhì)    一 科學(xué)語(yǔ)言與日常語(yǔ)言    二 科學(xué)語(yǔ)言與文學(xué)語(yǔ)言    三 科學(xué)翻譯的特征    四 科學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性    五 科學(xué)翻譯的定義  第二節(jié) 科學(xué)翻譯的分類    一 分類原則    二 一級(jí)分類:二分與多分    三 多級(jí)分類:細(xì)分與跨類    四 分類的作用    ……第四章  應(yīng)用理論結(jié)論參考文獻(xiàn)附錄一 科學(xué)翻譯關(guān)鍵詞索引附錄二 國(guó)內(nèi)外科學(xué)翻譯大事記附錄三 科學(xué)翻譯研究要目索引

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    科學(xué)翻譯學(xué) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   感覺是一本論文 實(shí)用的沒多少 其實(shí)翻譯還是得練習(xí)吧
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7