出版時(shí)間:2004-1 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 作者:黃忠廉 頁(yè)數(shù):444
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《科學(xué)翻譯學(xué)》是科學(xué)翻譯研究卷首推之作,具有綜論和參考性質(zhì);其他幾種著作或與之相關(guān),或從中獨(dú)立出來(lái),單列論述,從科學(xué)文體、科學(xué)普及、翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)、術(shù)語(yǔ)規(guī)范、詞典譯編、機(jī)器翻譯研究卷構(gòu)成了科學(xué)翻譯理論研究體系與實(shí)踐研究體系,從一般理論研究到應(yīng)用理論研究,互為見證,互為參照,自成體系??梢娍茖W(xué)翻譯學(xué)和科學(xué)翻譯研究卷的研究宗旨有別于文學(xué)翻譯及其研究,突出了科學(xué)翻譯的作用、特征及其學(xué)術(shù)、現(xiàn)實(shí)意義。
作者簡(jiǎn)介
黃忠廉,曾用名黃鶴樓、黃荊翱,1965年生,華中師范大學(xué)教授,在職博士,碩士生導(dǎo)師,中國(guó)譯協(xié)科技翻譯委員會(huì)委員,教育部人文社會(huì)科學(xué)百家重點(diǎn)研究基地語(yǔ)言與語(yǔ)言教育研究中心研究員,湖北省高等學(xué)??缡澜鐚W(xué)術(shù)骨干,華中師范大學(xué)翻譯研究中心副主任。發(fā)表以譯學(xué)為主的
書籍目錄
叢書總序本卷主編寄語(yǔ)序章 一 科學(xué)翻譯 (一)以傳達(dá)科學(xué)信息為主 (二)翻譯活動(dòng) 二 科學(xué)翻譯學(xué) (一)科學(xué)翻譯基本策略 (二)科學(xué)翻譯史簡(jiǎn)述 (三)科學(xué)翻譯學(xué)基本理論 (四)科學(xué)翻譯學(xué)應(yīng)用理論研究 三 科學(xué)翻譯學(xué)系統(tǒng)的建構(gòu)第一章 基本策略 第一節(jié) 翻譯策略 第二節(jié) 全譯策略 一 全譯策略:直譯+意譯 二 增減策略 三 轉(zhuǎn)換策略 四 分合策略 第三節(jié) 變譯策略 一 變譯策略:變通+全譯 二 增的策略 三 減的策略 四 編的策略 五 述的策略 六 縮的策略 七 并的策略 八 改的策略 九 仿的策略 第四節(jié) 術(shù)語(yǔ)翻譯 一 術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn) 二 術(shù)語(yǔ)翻譯方法第二章 歷史研究 第一節(jié) 國(guó)內(nèi)科學(xué)翻譯簡(jiǎn)史 一 人工翻譯 二 機(jī)譯研究 第二節(jié) 國(guó)外科學(xué)翻譯簡(jiǎn)史 一 人工翻譯 二 機(jī)譯研究第三章 基本理論 第一節(jié) 科學(xué)翻譯的本質(zhì) 一 科學(xué)語(yǔ)言與日常語(yǔ)言 二 科學(xué)語(yǔ)言與文學(xué)語(yǔ)言 三 科學(xué)翻譯的特征 四 科學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性 五 科學(xué)翻譯的定義 第二節(jié) 科學(xué)翻譯的分類 一 分類原則 二 一級(jí)分類:二分與多分 三 多級(jí)分類:細(xì)分與跨類 四 分類的作用 ……第四章 應(yīng)用理論結(jié)論參考文獻(xiàn)附錄一 科學(xué)翻譯關(guān)鍵詞索引附錄二 國(guó)內(nèi)外科學(xué)翻譯大事記附錄三 科學(xué)翻譯研究要目索引
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載