出版時間:2003-7 出版社:對外經(jīng)貿(mào) 作者:常玉田 頁數(shù):263
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《經(jīng)貿(mào)漢譯英教程》共分17課,可供使用一學(xué)期。每課課文包括理論闡述、例句、注意事項,課后列出了一些單句、短文翻譯練習(xí)。書后附有參考答案;許多句子的參考答案在兩種或兩種以上。本書由四部分組成。第一部分有四課,內(nèi)容圍繞翻譯工作的準(zhǔn)備階段,包括長期的知識積累和可供終生應(yīng)用的基本知識。第二部分的四課以“句型比較”為主線,注意譯文的靈活變通譯法和多樣化表達(dá)式,只要有可能,都盡量把筆者在教學(xué)過程中收集到的不同譯法、典型的錯譯現(xiàn)象擺出來進行討論,而不是拾人牙慧、自說自話。第三部分冠以“準(zhǔn)確翻譯”,包括第九課至第十二課,主要圍繞各種翻譯技巧展開討論,也就是要注意詞的增益、詞序安排、。詞性轉(zhuǎn)換、詞語相互參照等基本的翻譯方法。鑒于對譯文的潤色修改屬于以“準(zhǔn)確”為主的“精益求精”,故也安排在這?瞿?櫓小?第四部分側(cè)重于“模糊翻譯”的討論,內(nèi)容包括“減詞略寫”、“中國特色”、“四字結(jié)構(gòu)”、“漢英編譯”、“經(jīng)貿(mào)外宣”五課,涉及國際營銷工作中常用的文本翻譯問題。
書籍目錄
譯前準(zhǔn)備篇第一課課程概述第二課原文梳理第三課規(guī)范格式第四課回譯問題句型比較篇第五課漢英對比第六課斷句技巧第七課句型選擇第八課長句難句準(zhǔn)確翻譯篇第九課用詞恰當(dāng)?shù)谑n增詞補義第十一課被動語態(tài)第十二課譯文修改模糊翻譯篇第十三課減詞略寫第十四課中國特色第十五課四字結(jié)構(gòu)第十六課漢英編譯第十七課經(jīng)貿(mào)外宜練習(xí)參考答案推薦書目參考書目參考文章
編輯推薦
《經(jīng)貿(mào)漢譯英教程》適用于高等學(xué)校英語和經(jīng)貿(mào)類本科高年級、雙學(xué)位、研究生、高級進修班和其他有一定英語水平的人士的漢英翻譯教學(xué)課程,可作為教材或參考書使用。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載