出版時(shí)間:2003-7 出版社:對(duì)外經(jīng)貿(mào) 作者:常玉田 頁(yè)數(shù):263
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《經(jīng)貿(mào)漢譯英教程》共分17課,可供使用一學(xué)期。每課課文包括理論闡述、例句、注意事項(xiàng),課后列出了一些單句、短文翻譯練習(xí)。書(shū)后附有參考答案;許多句子的參考答案在兩種或兩種以上。本書(shū)由四部分組成。第一部分有四課,內(nèi)容圍繞翻譯工作的準(zhǔn)備階段,包括長(zhǎng)期的知識(shí)積累和可供終生應(yīng)用的基本知識(shí)。第二部分的四課以“句型比較”為主線,注意譯文的靈活變通譯法和多樣化表達(dá)式,只要有可能,都盡量把筆者在教學(xué)過(guò)程中收集到的不同譯法、典型的錯(cuò)譯現(xiàn)象擺出來(lái)進(jìn)行討論,而不是拾人牙慧、自說(shuō)自話。第三部分冠以“準(zhǔn)確翻譯”,包括第九課至第十二課,主要圍繞各種翻譯技巧展開(kāi)討論,也就是要注意詞的增益、詞序安排、。詞性轉(zhuǎn)換、詞語(yǔ)相互參照等基本的翻譯方法。鑒于對(duì)譯文的潤(rùn)色修改屬于以“準(zhǔn)確”為主的“精益求精”,故也安排在這?瞿?櫓???第四部分側(cè)重于“模糊翻譯”的討論,內(nèi)容包括“減詞略寫(xiě)”、“中國(guó)特色”、“四字結(jié)構(gòu)”、“漢英編譯”、“經(jīng)貿(mào)外宣”五課,涉及國(guó)際營(yíng)銷工作中常用的文本翻譯問(wèn)題。
書(shū)籍目錄
譯前準(zhǔn)備篇第一課課程概述第二課原文梳理第三課規(guī)范格式第四課回譯問(wèn)題句型比較篇第五課漢英對(duì)比第六課斷句技巧第七課句型選擇第八課長(zhǎng)句難句準(zhǔn)確翻譯篇第九課用詞恰當(dāng)?shù)谑n增詞補(bǔ)義第十一課被動(dòng)語(yǔ)態(tài)第十二課譯文修改模糊翻譯篇第十三課減詞略寫(xiě)第十四課中國(guó)特色第十五課四字結(jié)構(gòu)第十六課漢英編譯第十七課經(jīng)貿(mào)外宜練習(xí)參考答案推薦書(shū)目參考書(shū)目參考文章
編輯推薦
《經(jīng)貿(mào)漢譯英教程》適用于高等學(xué)校英語(yǔ)和經(jīng)貿(mào)類本科高年級(jí)、雙學(xué)位、研究生、高級(jí)進(jìn)修班和其他有一定英語(yǔ)水平的人士的漢英翻譯教學(xué)課程,可作為教材或參考書(shū)使用。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版