譯介學(xué)

出版時間:2013-10  出版社:譯林出版社  作者:謝天振  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

《譯介學(xué)》為我國第一部譯介學(xué)專著,多層次、多角度、深入系統(tǒng)地論述譯介學(xué)諸多問題。
《譯介學(xué)》為國內(nèi)第一部系統(tǒng)全面地探討譯介學(xué)的定義、性質(zhì)、研究范圍等的專著?!蹲g介學(xué)》全書包括翻譯的文學(xué)傳統(tǒng)、新世紀翻譯文學(xué)的研究趨向、翻譯的創(chuàng)造性叛逆、翻譯研究與文化差異、翻譯的文學(xué)取向等內(nèi)容。內(nèi)容詳實,且配有大量的例證。書末的附錄也為研究人員提供了很好的資源。
《譯介學(xué)》(增訂本)融入了作者近年來最新的學(xué)術(shù)思想,表述更為準確清晰,舉例更為豐富生動,理論體系更為嚴謹完整,是從事翻譯研究,尤其是從事譯介研究的專家學(xué)者和青年學(xué)子必讀的重要理論專著

作者簡介

謝天振,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯研究所所長,比較文學(xué)教授,兼任《中國比較文學(xué)》季刊主編,《中國翻譯》編委,中國比較文學(xué)學(xué)會副會長暨翻譯研究會顧問,上海翻譯家協(xié)會理論組組長,中國譯協(xié)翻譯理論與教學(xué)委員會委員,國際比較文學(xué)協(xié)會翻譯委員會委員。同時受聘為復(fù)旦大學(xué)兼職博士生導(dǎo)師,北京大學(xué)、暨南大學(xué)兼職教授。

書籍目錄

前言
第一章 翻譯和翻譯研究中的文學(xué)傳統(tǒng)
第一節(jié) 西方翻譯史上的文藝學(xué)派
第二節(jié) 俄國翻譯史上的文藝學(xué)派
第三節(jié) 中國翻譯史上的文學(xué)傳統(tǒng)
第二章 20世紀文學(xué)翻譯研究的趨向
第一節(jié) 文學(xué)翻譯的空前發(fā)達
第二節(jié) 西方:不僅僅是語言學(xué)派
第三節(jié) 前蘇聯(lián)與東歐:強勁有力的文藝學(xué)派
第四節(jié) 中國:文學(xué)翻譯主體意識的覺醒
第三章 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
第一節(jié) 文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性與叛逆性
第二節(jié) 媒介者的創(chuàng)造性叛逆
第三節(jié) 接受者與接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆
第四章 翻譯研究與文化差異
第一節(jié) 翻譯中文化意象的失落與歪曲
第二節(jié) 翻譯中不同文化的誤解與誤釋
第三節(jié) 翻譯研究與文化研究的交匯
第五章 翻譯文學(xué)——爭取承認的文學(xué)
第一節(jié) 譯作——文學(xué)作品的一種存在形式
第二節(jié) 翻譯文學(xué)與外國文學(xué)的關(guān)系
第三節(jié) 翻譯文學(xué)在民族文學(xué)中的地位
第六章 翻譯文學(xué)史的名與實
第一節(jié) 翻譯文學(xué)史和文學(xué)翻譯史
第二節(jié) 翻譯文學(xué)史:挑戰(zhàn)與前景
第三節(jié) 翻譯文學(xué)史:探索與實踐
附錄一 本書主要人名中外文對照表
附錄二 本書書、報、刊名中外文對照表
附錄三 譯介學(xué)研究推薦書目

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    譯介學(xué) PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7