魯拜集

出版時間:2009年8月  出版社:譯林出版社  作者:(波斯)奧瑪珈音,??? ????,Omar Khayyám  頁數(shù):218  譯者:(英)菲茨杰拉德 英譯,(美)黃克孫 漢譯  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

《魯拜集》是波斯詩人兼數(shù)學家奧瑪珈音(Omar Khayyam)的四行詩集,形式上類似中國的絕句,內(nèi)容多感慨人生如寄、盛衰無常,以及時行樂、縱酒放歌為寬解。英國的愛德華-菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)把這本詩集譯介到英語世界,他的翻譯屬于意譯,保持了原詩的韻律形式,已成為英國文學的經(jīng)典。郭沫若、胡適、聞一多、徐志摩、朱湘等名家都翻譯過《魯拜集》。我們特別選用了美國麻省理工學院物理學教授黃克孫先生的譯本。與其他譯文的散文體不同的是,黃克孫以七言絕句衍譯,獲錢鍾書先生盛贊。黃譯《魯拜集》已成為英詩翻譯的典范之作。

作者簡介

奧瑪珈音(1048-1131),波斯數(shù)學家,天文學家,哲學家,詩人。他在詩歌方面的成就遠遠超過他在數(shù)學和天文學方面的成就。據(jù)說他創(chuàng)作了一千多首四行詩,后集為《魯拜集》。奧瑪珈音有“波斯李白”之稱,在縱酒狂歌的表象之下洞徹生命的虛幻無常,以絕美的純詩,將人生淡淡的悲哀表達得淋漓盡致。詩作融科學家的觀點與詩人的靈感于一體,成為文學藝術上的輝煌杰作。

書籍目錄

詩心伴玉壺 自序 我集藏的《魯拜集》 畫《魯拜集》的人 題詩魯拜集 魯拜集 譯后記

編輯推薦

  錢鍾書盛贊中文譯本,董橋特別作序推薦?! ∪澜缰髮W學者所列50本必讀圖書之一。數(shù)學家兼詩人奧瑪珈音原作:“波斯李白”之絕美純詩,物理學家兼詩人黃克孫中譯七絕:文采斐然、天才橫溢,菲茨杰拉德英譯:西方文學的傳世經(jīng)典?! ◆敯菁 ∫缓勈枋骋粔貪{,  一卷詩書樹下涼?! ∏錇榘z歌瀚海,  茫茫瀚海即天堂?! ↑S先生譯詩雅貼比美Fitzgerald原譯。Fitzgerald書札中論譯事屢云“寧為活麻雀,不做死鷹”,況活鷹乎?  ——錢鍾書  這部《魯拜集》帶給我的其實不是寧靜而是激蕩?!  瓨?/pre>

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    魯拜集 PDF格式下載


用戶評論 (總計37條)

 
 

  •   很早的時候就知道《魯拜集》,從董橋的文章里知道了物理教授黃克孫以七絕的形式翻譯過這部《魯拜集》,董文也引用了幾首,一讀之下歡喜異常,心想什么時候能讀到全本,前幾日無意中居然發(fā)現(xiàn)當當居然有今年九月份譯林剛出版的黃克孫譯本,馬上下單,今天晚上剛拿到書,迫不及待的拆封,展卷開讀,書的裝禎非常漂亮,開本闊大,有插圖,并且還有經(jīng)典的英譯本,正好可以對照著讀。魯拜集的英譯本是經(jīng)久不衰的本子,也是英國文學史上的經(jīng)典之作。不過還是有點小小的遺憾,如果此書能像作家出版社的董橋《今朝風日好》那樣,出皮革精裝本小開本,并將插圖彩印,那真是極品了。
  •   不同版本的魯拜集,對照讀,很有意思。
  •   漢語翻譯太“意譯”了,與英譯有時差異很大。而且漢譯傳達的意義往往不如英譯豐富!
  •   詩很美,譯的也很美
  •   已經(jīng)買第二本了,先買的一本被友人搶去,不得已趕緊又買了一本。用七絕譯出,黃先生才情著實令人佩服!
  •   黃先生的文學功底很好;詩本身也很美,印刷和包裝都過得去;好!
  •   名不虛傳
    譯得精彩
    性價比高
    買得成功
  •   用古詩格式對譯,不易。
  •   喜歡詩的人一定要讀
  •   英文比中文容易懂,但是有很多與阿拉伯國家相關的詞匯,需要google一下。
    這翻譯的中文太牛了,很多字都要查字典才知道是什么意思,怎么念,覺得這本書更適合用來學中文~~~而且是古詩詞!
  •   英語和漢語翻譯得都很出色,讀起來朗朗上口,值得收藏
  •   看用舊體詩翻譯,真是開心!
  •   木心文學回憶錄中提到了這兩本書,沒有讀過,就想著找來看看。很不錯。
  •   特別好的一本書,很喜歡,很意境
  •   裝訂精美,字也大,適合收藏。內(nèi)容更是詩歌愛好者的摯愛了。
  •   譯文真好,羨慕至極!
  •   裝幀很精美,經(jīng)典,值得收藏
  •   美的插圖
  •   這是我心儀許久的一本書。等了30年,現(xiàn)在才買到。文字優(yōu)美插圖也倍兒棒。還只粗看了一下,留待好天氣,好環(huán)境,好心情時慢慢欣賞。
    要在陽臺上看,而不是下列粗痞的地方。衛(wèi)生專家提醒愛讀書的朋友:千萬不要在廁所閱讀,會得痔瘡的!
  •   要多次體會才能得知其韻味。
  •   及時送達??!
  •   喜歡古詩的感覺,譯作很好。印制也很好
  •   我是沖著插圖買的這本書。很精美。
  •   所以我不喜歡這個版本
  •   花的錢 跟得到的東西 感覺是賺了....
  •   內(nèi)容很好,很喜歡,封面設計太糟糕,完全配不上魯拜集嘛~~~每次看到都很糾結(jié)!
  •   譯文是音譯,是基于英譯詩的。黃先生的譯文非常具有古典美,采詞用韻都很優(yōu)美,讀來確實朗朗上口,且非常有傳統(tǒng)古詩詞的意境美。 這點更是難得可貴。難怪倍受推崇。對照郭沫若的散文式翻譯,這種感覺會非常鮮明。
  •   寫得很好,翻譯得也不錯!
    但不知收的全不全。
  •   封面、插圖耐看!大多數(shù)國外譯詩為自由體,這一本是七言,有意思!
  •   質(zhì)量行
  •   我們老師說這個版本比較好
  •   這書很好,很出名的
  •   和讀古詩一樣……
  •   家里第一次擁有波斯詩人的詩集
  •   一般吧,質(zhì)量可以,內(nèi)容沒傳說的那么好。。。
  •   此次郵購書籍三冊,但包裝太簡易,容易導致書籍在郵寄途中被損壞??爝f沒有送到我要求的地點,而是電話要求本人去取,單程有近十公里遠,來回時間得兩個小時。
  •   這本書很是浪費啊 就幾百首詩,不如買唐詩
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7