瓦爾登湖

出版時(shí)間:2009-1  出版社:譯林出版社  作者:梭羅  頁數(shù):269  譯者:許崇信,林本椿  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書記錄了作者隱居瓦爾登湖畔,與大自然水乳交融,在田園生活中感知自然、重塑自我的奇異歷程,它與《圣經(jīng)》等作品同時(shí)被稱為“塑造讀者人生的25部首選經(jīng)典”。    這是一本寧靜、恬淡、充滿智慧的書。其中分析生活,批判習(xí)俗處,語語驚人,字字閃光,見解獨(dú)特,耐人尋味。許多篇頁是形象描繪,優(yōu)美細(xì)致,像湖水的純潔透明,像山林的茂密翠綠;也有一些篇頁說理透徹,十分精辟,給人啟迪。    這是一本清新、健康、引人向上的書,對(duì)于春天,對(duì)天黎明,都有極其動(dòng)人的描寫。這里有大自然給人的澄凈的空氣,而無工業(yè)社會(huì)帶來的環(huán)境污染。讀著它,讀者自然會(huì)感覺到心靈的純凈,精神的升華。

作者簡(jiǎn)介

作者:(美國(guó))梭羅 (Thoreau.H.D.) 譯者:許崇信 林本椿[編輯本段]梭羅簡(jiǎn)介  名人姓名:亨利·大衛(wèi)·梭羅  出生年代:1817-1862  出生地︰馬薩諸塞洲康科德  名人職稱: 散文家,詩人,自然主義者,改革家,哲學(xué)家  名人國(guó)家:美國(guó)  相關(guān)介紹:  姓名:梭羅 性別:男 出生年月:1817-1862 國(guó)籍:美國(guó)  梭羅,H.D.(HenryDavidThoreau1817-1862)。19世紀(jì)美國(guó)最具有世界影響力的作家、哲學(xué)家;梭羅在生前只出過兩本書.第一本是他在1849年自費(fèi)出版的《康科德河和梅里麥克河上的一星期》,此書是他在瓦爾登湖邊的木屋里著寫的,內(nèi)容是哥兒倆在兩兩條河上旅行的一星期中大段大段議論文史哲學(xué)和宗教等等.雖精雕細(xì)刻,卻晦澀難懂,沒有引起什么反響,印行1000多冊(cè),售出100多冊(cè)送掉75冊(cè),存下700多冊(cè),在書店倉庫放到1853年,全部退給了作者,作者本人梭羅曾還詼諧地說:"我家里大約藏書900多冊(cè),其中自己著的就有700多冊(cè)".第二本就是《瓦爾登湖》了,于1854年出版,150年來風(fēng)行天下,不知出版了多少個(gè)版本。他強(qiáng)調(diào)親近自然、學(xué)習(xí)自然、熱愛自然,追求“簡(jiǎn)單些,再簡(jiǎn)單些”的質(zhì)樸生活,提倡短暫人生因思想豐盈而臻于完美。他投入數(shù)十載的時(shí)間對(duì)野生果實(shí)、野草及森林演替進(jìn)行觀察研究,寫出了《種子的信念》一書。[編輯本段]個(gè)人歷史  1. Henry David Thoreau was the last male descendant of a French ancestor who came to this country from the Isle of Guernsey. His character exhibited occasional traits drawn from this blood, in singular combination with a very strong Saxon genius.  亨利?戴維?梭羅的祖先是從格恩西島移民至美國(guó)的法國(guó)人。作為他家族的最后一位男性后裔,梭羅時(shí)不時(shí)地顯示出他血脈中固有的特點(diǎn)以及非凡的撒克遜人與生俱來的天賦。  2. He was born in Concord, Massachusetts, on the 12th of July, 1817. He was graduated at Harvard College in 1837, but without any literary distinction. An iconoclast in literature, he seldom thanked colleges for their service to him, holding them in small esteem, whilst yet his debt to them was important. After leaving the University, he joined his brother in teaching a private school, which he soon renounced. His father was a manufacturer of lead-pencils, and Henry applied himself for a time to this craft, believing he could make a better pencil than was then in use. After completing his experiments, he exhibited his work to chemists and artists in Boston, and having obtained their certificates to its excellence and to its equality with the best London manufacture, he returned home contented. His friends congratulated him that he had now opened his way to fortune. But he replied that he should never make another pencil. “Why should I? I would not do again what I have done once.” He resumed his endless walks and miscellaneous studies, making every day some new acquaintance with Nature, though as yet never speaking of zoology or botany, since, though very studious of natural facts, he was incurious of technical and textual science.  梭羅1817年7月12日出生于馬薩諸塞州的康科德城。他在1837年畢業(yè)于哈佛大學(xué),但是在文學(xué)上并沒有獲得優(yōu)異的成績(jī)。作為一個(gè)文學(xué)上的叛逆者,梭羅并不十分敬重大學(xué)的教育,也很少對(duì)他們有過感謝,但同時(shí),他確實(shí)在大學(xué)里受益匪淺。離開大學(xué)以后,梭羅和他的哥哥共同任教于一所私立學(xué)校,但不久便辭職了。他的父親是一位鉛筆制造商,由于梭羅相信自己制作出的鉛筆能夠比當(dāng)時(shí)使用的更好,他在一段時(shí)間曾專注于鉛筆制造。完成試驗(yàn)后,梭羅向波士頓的化學(xué)家和藝術(shù)家展示自己的產(chǎn)品。他的產(chǎn)品以其與當(dāng)時(shí)倫敦制造的最好產(chǎn)品相媲美的優(yōu)質(zhì)表現(xiàn)取得了專家們頒發(fā)的證書。滿意地回家后,朋友們祝賀他找到了斂財(cái)之道,但是他卻回答說他將放棄鉛筆制造。“我為什么要繼續(xù)呢?我不會(huì)再做我已經(jīng)做過的事情?!彼匦麻_始了他無止境的漫游和混雜的學(xué)習(xí),雖然從不提及動(dòng)物學(xué)、植物學(xué)上的名詞,但是梭羅每天都對(duì)自然有新的認(rèn)識(shí)。他熱衷于自然現(xiàn)象,卻對(duì)技術(shù)科學(xué)和考證科學(xué)毫無興趣?! ?. He was a speaker and actor of the truth, born such, and was ever running into dramatic situations from this cause. In any circumstance it interested all bystanders to know what part Henry would take, and what he would say; and he did not disappoint expectation, but used an original judgment on each emergency. In 1845 he built himself a small frame house on the shores of Walden Pond, and lived there two years alone, a life of labor and study. This action was quite native and fit for him. No one who knew him would tax him with affectation. He was more unlike his neighbors in his thought than in his action. As soon as he had exhausted the advantages of that solitude, he abandoned it.  梭羅生來是真理的行動(dòng)者和發(fā)言人,并且一直都在這個(gè)事業(yè)中的戲劇性的情境中勞碌。無論在什么情況下,所有的旁觀者都會(huì)饒有興趣地想知道梭羅將扮演怎樣的角色,會(huì)說怎樣的話。在每個(gè)緊急時(shí)刻,他都有獨(dú)到新穎的見解,不會(huì)令人失望。1845年,他在瓦爾登湖邊為自己建造了一間小木屋,在那里居住的兩年時(shí)間里,獨(dú)自一人勞動(dòng)、學(xué)習(xí)。這樣樸素的生活非常適合他。真正認(rèn)識(shí)他的人不會(huì)責(zé)備他矯揉造作。他更像是他們精神上的而不是行動(dòng)上的鄰居。他一享用完獨(dú)處的益處后,馬上結(jié)束了那種生活?! ≡谶@時(shí)候他是一個(gè)強(qiáng)壯健康的青年,剛從大學(xué)里出來,他所有的友伴都在選擇他們的職業(yè),或是急于要開始擔(dān)任某種報(bào)酬豐厚的職務(wù),當(dāng)然他也不免要想到這同一個(gè)問題;他這種能夠抗拒一切通常的道路,保存他孤獨(dú)自由的決心,實(shí)在是難得的——這需要付出極大的代價(jià),辜負(fù)他的家人期望;因?yàn)樗耆?,他要自己絕對(duì)自主,也要每一個(gè)人都絕對(duì)自主,所以他的處境只有更艱難。但是梭羅從來沒有躊躇。他是一個(gè)天生的倡異議者。他不肯為了狹窄的技藝或是職業(yè)而放棄他在學(xué)問和行動(dòng)上的大志,他的目標(biāo)是一種更廣博的使命,一種藝術(shù),能使我們好好地生活。如果他蔑視而且公然反抗別人的意見,那只是因?yàn)樗恍囊灰庖顾男袨榕c他自己的信仰協(xié)調(diào)。他從來不懶惰或是任性,他需要錢的時(shí)候,情愿做些與他性情相近的體力勞動(dòng)來賺錢——-如造一只小船或是一道籬笆,種植,接技,測(cè)量,或是別的短期工作——-爾不愿長(zhǎng)期地受雇。他有吃苦耐勞的習(xí)慣,生活上的需要又很少,又精通森林里的知識(shí),算術(shù)又非常好,他在世界上任何地域都可以謀生。他可以比別人費(fèi)較少的功夫來供給他的需要。所以他可以保證有閑暇的時(shí)間。

書籍目錄

導(dǎo)讀一:我與梭羅導(dǎo)讀二:梭羅小傳經(jīng)濟(jì)篇我生活的地方,我生活的目的閱讀聲音孤獨(dú)訪客豆田村子湖貝克農(nóng)場(chǎng)更高的規(guī)律禽獸為鄰木屋生暖昔日的居民,冬目的訪客冬季的動(dòng)物冬天的湖春天結(jié)束語附錄:畢業(yè)留言

章節(jié)摘錄

擺在面前要寫的是我對(duì)這類事的下一次實(shí)驗(yàn),我打算更加詳細(xì)地加以描述;為了方便起見,我打算把兩年的經(jīng)驗(yàn)合并為一年。我已經(jīng)說過,我無意歌頌垂頭喪氣,而要像雄雞站在棲木上起勁地放聲報(bào)曉,只要能把鄰居喚醒就行。當(dāng)我首次定居于我的林中住所,也就是說,開始日夜都待在那里時(shí),剛好是美國(guó)獨(dú)立紀(jì)念日,即1845年7月4日。這時(shí)我的屋子還沒有竣工,無法過冬,只能供避雨之用,屋子尚未粉刷,也無煙囪,墻壁用的是飽經(jīng)日曬雨淋而斑駁變色的粗木板,到處是大裂縫,一人夜屋子里就變得涼爽起來。削得筆直的白色立柱,還有剛剛刨平的門窗外框,使屋子看上去既清潔又通風(fēng),尤其是在早晨,屋子的木料飽含著露水,以至于我猜想,到了中午會(huì)有一種甜樹脂滲出來。在我的想象中,這幢房子整天都多少仍保存著這種晨光熹微的特色,使我不禁想起前年我游覽過的一座山上小屋。這是一幢沒有粉刷的通風(fēng)小屋,適于款待云游的神仙,也適于一位女神在里面輕曳羅裳。在我住所上空掠過的風(fēng),一如那股在山脊上橫掃而過的風(fēng),響起了裂帛般的旋律,或者在人間響起了那種只應(yīng)天上有的曲調(diào)。晨風(fēng)永遠(yuǎn)吹拂,創(chuàng)造性的詩篇永不中斷;但能夠聽見這種樂音的耳朵卻不多。奧林匹斯山只不過是大地的外部,無處不有。如果不把一條船計(jì)算在內(nèi),那么以前我所擁有的唯一房屋就是一頂帳篷,夏天我偶爾外出旅游時(shí)使用,這頂帳篷現(xiàn)在仍然卷著放在我的閣樓上;不過那條船在幾經(jīng)易手之后,已隨時(shí)間之流并逝了。如今我擁有更堅(jiān)固的蔽身之所,可以說我在這個(gè)世界上定居落戶已取得了一些進(jìn)展。這幢房屋的框架,雖然包裝得很單薄,卻是一種在我周圍的結(jié)晶形式,對(duì)營(yíng)造者產(chǎn)生了影響作用。這令人想起畫中的素描。我無需到戶外呼吸新鮮空氣,因?yàn)槲葑永锏目諝庖粯有迈r。我坐的地方與其說是在屋內(nèi),不如說是在門后,甚至大雨滂沱的天氣也如此。哈利梵薩說:“鳥兒不到的住宅,就像不加作料的肉?!雹倌遣皇俏业淖≌?,因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)自己突然與眾鳥為鄰;我用的辦法不是把鳥兒關(guān)在籠中,而是自己住在一只靠近它們的籠子里。我不但和一些時(shí)常飛到花園和果園的鳥兒更加親近,而且還和一些更具野性而扣人心弦的林中鳴禽接近起來,這類鳴禽從不(或極少)向村里人唱小夜曲——它們是林中畫眉、韋氏鶇、猩紅裸鼻雀、野雀、三聲夜鶯等等。我坐在一個(gè)小湖的岸邊,大約在康科德村南面約一英里半的地方,地勢(shì)比村子略高一點(diǎn),就在市鎮(zhèn)與林肯之間的一大片森林中間,在我們唯一聞名于世的戰(zhàn)場(chǎng)“康科德戰(zhàn)場(chǎng)”南面約2英里處;但我所處的地點(diǎn)是在林中極低的地方,所以半英里外那片和別處一樣林木蔥郁的對(duì)岸,就成了我最遠(yuǎn)的地平線。在頭一個(gè)星期,不管什么時(shí)候我往湖上眺望,它就像是個(gè)高高懸掛在山邊的冰川湖,底部比其他湖泊的水面高出很多。當(dāng)太陽升起時(shí),我看見它脫下了夜晚的霧衣,湖上輕柔的漣漪或波平如鏡的湖面也逐漸地在各處顯露出來,霧氣就像幽靈一樣,神不知鬼不覺地從各個(gè)方向隱入森林,像一次夜間秘密集會(huì)散場(chǎng)那樣。正是這露水白天還披在樹上,像在山腰那樣,比通常停留的時(shí)間更長(zhǎng)。8月一陣陣急雨輕掃,乍雨乍晴的天氣,與這個(gè)小湖為鄰最為珍貴。在這個(gè)季節(jié)里,完全風(fēng)平浪靜,但天空卻烏云密布,下午才剛過半便已一派黃昏寧靜的氣氛,畫眉在四周歌唱,隔岸相聞。這樣的一個(gè)湖沒有比此時(shí)此刻更平靜了;湖上那片澄空變得不那么深遠(yuǎn),烏云把它遮暗。波光瀲艷的水面變成一個(gè)下界的天空,顯得更加奪目。從一個(gè)不久前被砍掉林木的山頂附近,隔湖向南望是一片令人心曠神怡的景色,對(duì)岸的山巒問有一個(gè)開闊的缺口,兩側(cè)的山坡相向傾斜,使人覺得有一道溪流穿過郁郁蔥蔥的山澗,從那個(gè)方向流出,不過那邊并沒有溪流。我于是從近處的翠綠山巒之間或之上眺望天邊的遠(yuǎn)山和更高的山峰,那些層巒染成了蔚藍(lán)色。的確,我踮著腳便能望見西北角一些更加蔚藍(lán)更加遙遠(yuǎn)的連綿山脈,蒼天從自己的模子里印鑄出來的那種純藍(lán),還能瞥見鄉(xiāng)村的一角??墒?,換了個(gè)方向,甚至從同樣的立足點(diǎn),我卻什么也看不見,看不透,因?yàn)樗闹艿牧帜景盐业囊暰€擋住。附近有點(diǎn)活水是很愜人意的,水給土地以浮力,讓它漂浮起來。甚至最小的一口井也有這樣一個(gè)價(jià)值:你俯瞰井底時(shí),發(fā)現(xiàn)大地并不是連成一片的陸地而像是孤立的島嶼。這一點(diǎn)很重要,正如井可冷藏黃油一樣。當(dāng)我從這個(gè)山峰眺望湖對(duì)面的薩德伯里草地時(shí)(在漲水期間,我覺得那片草地升高起來了,這大概是水氣蒸騰的溪谷里海市蜃樓的感覺吧),它像是水盆里的一枚銅幣,湖外的土地看上去成了一層薄薄的外殼,被這片小小的水面隔開并浮載起來,我這才注意到,我所住的這塊地方原來只是一片干燥的土地。盡管從我的門口望出去,視野更加狹小,但我絲毫沒有擁擠或禁閉之感。這里有一片夠大的牧場(chǎng)可供我的想象力馳騁。對(duì)面河岸頂上那片生長(zhǎng)著低矮橡木的高原,向西部大草原和韃靼干草原伸展開去,為所有流浪人家提供一片寬闊的活動(dòng)空間。當(dāng)達(dá)摩達(dá)拉的牛羊需要新的、更大的牧場(chǎng)時(shí),他說:“世界上沒有比自由地享受著廣闊地平線的人更加幸福的了?!雹俚攸c(diǎn)與時(shí)間都轉(zhuǎn)換了,我的居住更接近宇宙中最令我神往的那些地區(qū)和那些時(shí)代。我生活的地方遙遠(yuǎn)得有如天文學(xué)家每夜觀測(cè)的許多天體。我們慣于想象那遙遠(yuǎn)的天邊一角,在仙后座背后,遠(yuǎn)離喧鬧與雜亂的世界,有一些令人格外心曠神怡的地方。我發(fā)現(xiàn)我的房屋實(shí)際上正好位于宇宙間這么一塊偏僻但卻終古常新、不受玷污的地方。要是住在靠近昴宿星團(tuán)或畢宿星團(tuán),靠近畢宿五或牽牛星的地方是值得的話,那么,我正好住在那里,距離那讓我拋在后面的凡世生活一樣遙遠(yuǎn),發(fā)出一縷同樣柔美的光線,朝著最靠近我的鄰居閃

媒體關(guān)注與評(píng)論

湖是風(fēng)景中最美麗、最富于表情的姿容。它是大地的眼睛,觀看著它的人也可衡量自身天性的深度?!  罅_仿佛足清風(fēng)送來了他,仿佛是麻雀教會(huì)了他,仿佛是神秘的路標(biāo)指引著他,覓見了遠(yuǎn)方土壤中怒放的蘭花?!  獝勰?/pre>

編輯推薦

《瓦爾登湖(彩圖導(dǎo)讀本)》是一本沒有得到讀者足夠重視的好書。與《瓦爾登湖(彩圖導(dǎo)讀本)》在世界文壇上的重要地位相比,中國(guó)讀者對(duì)這部作品的熟悉程序還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,這也是作者之所以向讀者隆重推薦這部經(jīng)典作品的原因。《瓦爾登湖(彩圖導(dǎo)讀本)》中梭羅從經(jīng)濟(jì)角度詳實(shí)地記錄了他在隱居期間的所有經(jīng)濟(jì)記錄。他用他記錄的數(shù)字證明了簡(jiǎn)樸生活方式,一個(gè)人隱居生活的實(shí)際可操作性?,F(xiàn)在人們說梭羅簡(jiǎn)樸生活方式的鼻祖,實(shí)不為過。 《瓦爾登湖(彩圖導(dǎo)讀本)》不僅文筆優(yōu)美,而且蘊(yùn)涵深意,可以說是一個(gè)認(rèn)真的靈魂思考者和寫作者一生中不可錯(cuò)過的必讀作品。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    瓦爾登湖 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)74條)

 
 

  •   瓦爾登湖,小說,記錄了作者隱居瓦爾登湖畔,與大自然水乳交融,在田園生活中感知自然、重塑自我的奇異歷程。亨利·戴維·梭羅在《瓦爾登湖》書中提倡簡(jiǎn)化生活,不要成為財(cái)富的奴隸,同時(shí)更要親近自然,修煉自我。很清新的一本書
  •   雖然不可能像作者一樣在現(xiàn)實(shí)的瓦爾登湖畔徜徉,但為自己的內(nèi)心營(yíng)造一片湖光也是值得的。
  •   這本書是我們老師推薦的。講述的是一種與現(xiàn)代社會(huì)不一樣的生活方式,告訴你的不是怎樣逃避,而是怎樣獨(dú)立的做自己。關(guān)注自己,關(guān)注生活,關(guān)注世界。
    書中還有插圖,我也很喜歡。
  •   看到譯者最后的一句話:在翻譯這部作品時(shí),盡可能地保留了作者和語言的風(fēng)格,沒有為求“可讀性”而改動(dòng)原文的章節(jié)段落,也沒有為求“可讀性”在原文上添枝加葉。這段話,值得我單為譯者五顆星,因?yàn)樗膶?duì)作品的態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)而負(fù)責(zé)。
  •   一直想靜下心來讀的書
  •   書是還沒看,但我還是很喜歡書中寧靜的世界
  •   很滿意,還沒來的及讀。但書送來很好,快遞態(tài)度也很好。
  •   一本脫離世俗的書 很好 讓人思考 讓人省察
  •   幫人買的,很好!
  •   文筆不錯(cuò) 很喜歡 送貨也快
  •   印刷質(zhì)量也很好,紙質(zhì)也好,就是一點(diǎn)跟高中學(xué)過的那篇相比在翻譯上有點(diǎn)生硬。
  •   孩子很喜歡,幾天就讀完了,有助于課外知識(shí)的增長(zhǎng)。
  •   之前同事給推薦的,買來看過,真的很不錯(cuò)。
  •   這本書好看,女兒正在看,還沒有讀完。滿意。
  •   是我女兒五年級(jí)要求我買的書,她喜歡看這種小說。
  •   書的質(zhì)量很好么
  •   軟精的書特別好。
  •   書還沒有看,快遞太神速了。昨天晚上拍的,今天上午就送到了!
  •   書的質(zhì)量還不錯(cuò),正在看,內(nèi)容還錯(cuò)。
  •   值得收藏,值得一讀。
  •   每天擺在床頭,睡前讀幾頁,讓內(nèi)心迅速沉靜下來!
  •   值得一看,多關(guān)注世界
  •   聽說這本書很出名,就買了,值得期待
  •   譯者很有心,這本書,這個(gè)版本,值得一看
  •   這本書有彩頁插圖,價(jià)錢還合理,很不錯(cuò)。
  •   自己已經(jīng)有一本了,這兩本是送好友的。
  •   上次買的版本不喜歡,我比較喜歡這個(gè)版本。
  •   蠻好的。。。。。。。。。。。
  •   很喜歡,紙張好,硬封面,還有很美的插圖
  •   看完再說..
  •   湊了譯林的一套,還沒來的及看
  •   里面有彩色的插畫
  •   買了很久了,還沒看完,不過還是很不錯(cuò)的。
  •   有些地方翻譯的有些生澀,但是總體不錯(cuò)。比起徐遲的版本,有些地方翻譯的還是比較準(zhǔn)確
  •   有哲理,受益匪淺
  •   閱讀即是閱世
  •   看著書名,就非常喜歡拉。
  •   不錯(cuò),快遞很快,印刷質(zhì)量也很好.
  •   送給好朋友的禮物,這已經(jīng)是買的第5本了。
  •   書是好書,內(nèi)容不錯(cuò),但讀來不是讓人特別感動(dòng),總覺著有點(diǎn)夢(mèng)囈的感覺。
  •   這本書需要獨(dú)自靜靜的觀看,從另一個(gè)角度看人生
  •   書很不錯(cuò)··快遞很快·人也好的沒話說···就是我這本封面可能是印刷時(shí)弄臟了··擦不掉??!
  •   除封面外,里面只有一張彩圖,但封面有硬度,夾在書的外面,感覺很好。
  •   這本書目前只讀了幾頁,覺得很不錯(cuò),是一本很好的心靈讀物,值得推薦!
  •   以前就讀過一些,沒讀懂,有點(diǎn)抽象。為了更深入的讀,就買了。
  •   內(nèi)附彩色插圖,紙張顏色偏深,很好的書。
  •   書的封皮折了 .沒想象的好
  •   書是不錯(cuò),但包裝太差。
  •   彩圖很贊。很美的一本書。很可惜啊,來的時(shí)候后面壓得有點(diǎn)皺。
  •   學(xué)了這篇文章就想去買了
  •   幫朋友買的,內(nèi)容很不錯(cuò)!值得看
  •   還可以,關(guān)鍵是買來送朋友的,呵呵~
  •   好像買錯(cuò)了,上面寫著 導(dǎo)讀本 瓦爾登湖‘一開始不知道。
  •   書是好書字跡也很清楚不過翻譯有點(diǎn)牽強(qiáng)所謂一字之差去之千里有些地方翻譯讓讀者看著云里霧里,不知所云有點(diǎn)英語功底的建議還是看英文吧
  •   一本很靜很靜的書,經(jīng)典??! 可惜收到的書封面皺巴巴的.... 看著就不爽。
  •   其實(shí)不知道怎么說。只能說,很好看
  •   世界名著,包裝精美,雖值得閱讀但是翻譯實(shí)在太拗口
  •   尚未看,還不錯(cuò)
  •   書郵來的時(shí)候好臟,跟舊的一樣
  •   這書的名氣很大,看著評(píng)論也很吸引人,不過我看了幾十頁,真覺得不怎么樣啊~也許是我太淺薄了吧!感覺就像一個(gè)嘮嘮叨叨的老太太,不知在說什么,不停給你算些雞毛蒜皮的帳。......如果我要繼續(xù)看下去需要極強(qiáng)的耐煩心。
  •   書不錯(cuò),封面略有瑕疵。
  •   《瓦》這本書被作者翻譯的很好
  •   非常漂亮的書,價(jià)廉物美!
  •   書背面有污點(diǎn)且還有小坑,真不知道什么意思
  •   挺喜歡的,封面和里面的文字圖片。
  •   體會(huì)下那種生活意境也蠻不錯(cuò)
  •   好書 不多說 真的不錯(cuò)哦
  •   非常好這么書 不錯(cuò) 值得擁有
  •   書還不錯(cuò)。就是有點(diǎn)高深、、
  •   只能說紙張很一般,排版沒什么錯(cuò)誤...
  •   還不錯(cuò)!送貨很及時(shí),和書店看的一樣!
  •   本來就喜歡瓦爾登湖,只是當(dāng)時(shí)看的是同學(xué)的,現(xiàn)在自己買一本收藏。論書的話,這是一本非??蓯鄣臅鴡就像一個(gè)老頭和小魚一起玩一樣可愛~
  •   都還OK,只是沒有什么彩圖??!郁悶
  •   優(yōu)點(diǎn):這本書最先是我在書城里看到的(貴了,沒買),回來馬上就下了訂單,我買的好多名著都是譯林出版社的軟精裝,價(jià)格合理,質(zhì)量也好,里面的插圖非常美,當(dāng)然,上海譯文出版社的那種徐遲譯的也不錯(cuò),不過,就我個(gè)人而言,我更喜歡這本。... 閱讀更多
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7