出版時間:2009-1 出版社:譯林出版社 作者:羅賓德拉納特·泰戈爾 頁數(shù):214 譯者:冰心
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
世界上最美麗的短詩,優(yōu)雅柔美的中文,晶瑩剔透的英文?!秷@丁集》創(chuàng)作于1913年,是泰戈爾重要的代表作之一,是一部“生命之歌”。它融入了詩人對青春的感受,細(xì)膩地描述了戀愛中男女的幸福與憂傷。泰戈爾在回味青春的同時,又進(jìn)行了理性而深刻的思考。冰心先生的翻譯秉承了泰戈爾的風(fēng)格,細(xì)膩而含蓄,是譯品中的佳作。晚年的泰戈爾開始作畫,共創(chuàng)作1500余幅?!秷@丁集》收錄泰戈爾象征風(fēng)格的原創(chuàng)畫作多幅。
作者簡介
羅賓德拉納特·泰戈爾Tagore,Rabindranath (1861年5月7日—1941年8月7日)是一位印度詩人、文學(xué)家、作家,藝術(shù)家,社會活動家哲學(xué)家和印度民族主義者,1913年他獲得諾貝爾文學(xué)獎,是首位獲得諾貝爾文學(xué)獎的印度人(也是首個亞洲人)。他與黎巴嫩詩人紀(jì)·哈·紀(jì)伯倫齊名,并稱為“站在東西方文化橋梁的兩位巨人”泰戈爾是向西方介紹印度文化和把西方文化介紹到印度的很有影響的人物。
書籍目錄
梵中合一 遙寄印度哲人泰戈爾(冰心) 紙船——寄母親(冰心) 紙船(泰戈爾) 譯書之我見(冰心)園丁集 園丁集(泰戈爾)風(fēng)掣旗幟流蘇動蕩 訪華演講詞(泰戈爾) 泰戈爾(徐志庫) 在中國的生日(泰戈爾) 給志摩(泰戈爾)
章節(jié)摘錄
Do not go, my love, without asking my leave.I have watched all night, and now my eyes are heavy with sleep.I fear lest I lose you when I am sleeping.Do not go, my love, without asking my leave.I start up and stretch my hands to touch you. I ask myself, "Is it a dream?"Could 1 but entangle your feet with my heart and hold them fast to my breast!Do not go, my love, without asking my leave.不要不辭而別,我愛。我看望了一夜,現(xiàn)在我臉上睡意重重。只恐我在睡中把你丟失了。不要不辭而別,我愛。我驚起伸出雙手去摸觸你,我問自己說:“這是個夢嗎?”但愿我能用我的心系住你的雙足,緊抱在胸前!不要不辭而別,我愛。In the dusky path of a dream I went to seek the love who was mine in a former life.Her house stood at the end of a desolate street.In the evening breeze her pet peacock sat drowsing on its perch, and the pigeons were silent in their corner.She set her lamp down by the portal and stood before me.She raised her large eyes to my face and mutely asked, "Are you well, my friend?"1 tried to answer, but our language had been lost and forgotten.1 thought and thought; our names would not come to my mind.Tears shone in her eyes. She held up her right hand to me. 1 took it and stood silent.Out lamp had flickered in the evening breeze and died.在夢境的朦朧小路上,我去尋找我前生的愛。她的房子是在冷靜的街尾。在晚風(fēng)中,她愛養(yǎng)的孔雀在架上昏睡,鴿子在自己的角落里沉默著。她把燈放在門邊,站在我面前。她抬起一一雙大眼望著我的臉,無言地問道“你好嗎,我的朋友?”我想回答,但是我們的語言迷失而又忘卻了。我想來想去,怎么也想不起我們叫什么名字。眼淚在她眼中閃光,她向我伸出右手。我握住她的手靜默地站著。我們的燈在晚風(fēng)中顫搖著熄滅了。
媒體關(guān)注與評論
Because of his profoundly sensitive,flesh and beautitul verse,by which,with consummate skill,he has made his poetic thought,expressed in his own English words,a part of the literature of the West. —— 他用英語,爐火純青地表達(dá)如詩的思緒,以至為敏感、清新和美麗的詩文,進(jìn)入西方文學(xué)的殿堂。 ——諾貝爾獎官方網(wǎng)站 泰戈爾更是一個“孩子的天使”。他的詩正如這個天真爛漫的天使的臉,看著他,就能知道切事物的意義,就感得和平,感得安慰,并且知道真相愛。 ——鄭振鐸 Rabindranath Tagore(1861-1941)Bengali poet,short story writer,song Composer,playwright, essayi st,and painter who was awarded the Nobel Prize for Literature in 1913 He was highly influential in introducing the best of Indian culture to the West and vice versa,and he is generally regarded as the outstanding creative artist of modern India ——Encyclopedia Britannica 拉賓德拉納特·泰戈爾(1861——1 941)孟加拉詩人,短篇小說作家,作曲家,劇作家,散文家,畫家,1913年獲諾貝爾文學(xué)獎。他深刻影響了印度與兩方優(yōu)秀文化的交流融通,被奉為杰出的現(xiàn)代印度藝術(shù)大師?! 洞笥倏迫珪贰 ∷窍柴R拉雅積雪的山峰,一般的崇高,一般的純潔, 般的壯麗,一般的高傲,只有無限的青天枕藉他銀白的頭顱。 ——徐志摩 冰心女士曾經(jīng)受過中國歷史上偉大詩人的熏陶,具有深厚的古文根底,因此她給這一新形式帶來了一種柔美和優(yōu)雅,既清新,又直截?! m
編輯推薦
《園丁集》收錄泰戈爾象征風(fēng)格的原創(chuàng)畫作多幅。世界上最美麗的短詩,優(yōu)雅柔美的中文,晶瑩剔透的英文。諾貝爾文學(xué)獎得主清麗短詩,教育部推薦讀物,青春的體驗,情感的律動,思想的歡歌,生命的綻放,泰戈爾英文原詩/泰戈爾原創(chuàng)畫作/徐志摩經(jīng)典名篇《泰戈爾》/訪華演講詞/泰戈爾小詩《給志摩》I run as a musk-deer runs in the shadow of the forest mad with his own perfume.我像麝鹿一樣在林蔭中奔走,為著自己的香氣而發(fā)狂。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載