出版時(shí)間:2008 出版社:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)出版社 作者:李美 頁(yè)數(shù):355
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
李美博士送來(lái)她的第一本專著《母語(yǔ)與翻譯》并請(qǐng)我作序,仔細(xì)翻讀這厚厚的書稿,細(xì)忖她整本書的精心布局,和幾經(jīng)篩選的佳例佳譯,我漸漸地從讀者的角度對(duì)這本書產(chǎn)生了越來(lái)越濃厚的興趣,于是欣然提筆?! 〈蠹抑溃g研究的領(lǐng)域很廣,而“母語(yǔ)”在這個(gè)廣闊的研究領(lǐng)域中應(yīng)該說(shuō)是最不容忽視的元素之一,但是,到目前為止,真正以“母語(yǔ)與翻譯”為專門課題進(jìn)行研究的著作卻未見(jiàn)出版,與之相比,研究文化與翻譯之間關(guān)系的著作和文章卻隨處可見(jiàn),李美博士能夠廣開思路,跨越文化與翻譯研究的限制,以語(yǔ)言背景、母語(yǔ)為突破口,來(lái)重新審視翻譯研究的過(guò)程和結(jié)果,僅僅從這一點(diǎn)評(píng)價(jià),她的這種努力是值得欣賞的?! ∥艺J(rèn)為,這本《母語(yǔ)與翻譯》,在以下幾個(gè)方面做得相當(dāng)成功: 第一,該書以調(diào)查問(wèn)卷的形式,結(jié)合中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和外國(guó)留學(xué)生的翻譯實(shí)踐,進(jìn)行了細(xì)致的譯例分析和數(shù)據(jù)整理,從而使翻譯研究這項(xiàng)相對(duì)主觀的研究課題變得更有邏輯、更加科學(xué)。
內(nèi)容概要
《母語(yǔ)與翻譯》跨越文化與翻譯研究的界限,以母語(yǔ)語(yǔ)言背景為突破口,重新審視翻譯研究的過(guò)程和結(jié)果。作者基于國(guó)內(nèi)外翻譯文獻(xiàn),回顧和梳理了當(dāng)代翻譯理論、經(jīng)驗(yàn)和成就,集中探討了母語(yǔ)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)系、二語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)行為、翻譯名家的譯作與母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)、問(wèn)題翻譯種德母語(yǔ)語(yǔ)體登英漢互譯中的典型及疑難現(xiàn)象,將理論闡述與實(shí)證分析緊密結(jié)合,開辟了母語(yǔ)與翻譯研究的新視角。母語(yǔ)在翻譯這個(gè)廣闊的研究領(lǐng)域中應(yīng)該說(shuō)是最不容忽視的元素之一。
書籍目錄
1 導(dǎo)論1.1 母語(yǔ)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)1.2 譯者角色1.3 譯品聲望1.4 母語(yǔ)之難以隱身2 二語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)行為2.1 概述2.2 情形一:源語(yǔ)=母語(yǔ)2.2.1 留學(xué)生英譯漢實(shí)例分析2.2.2 中國(guó)學(xué)生漢譯英實(shí)例分析2.3 情形二:譯語(yǔ)=母語(yǔ)2.3.1 中國(guó)學(xué)生翻譯實(shí)踐表現(xiàn)舉要2.3.2 留學(xué)生翻譯實(shí)踐表現(xiàn)舉要2.4 調(diào)查問(wèn)卷相關(guān)問(wèn)題綜合分析2.4.1 有關(guān)翻譯問(wèn)題的分析2.4.2 有關(guān)譯者語(yǔ)言學(xué)習(xí)的分析2.4.3 譯者個(gè)人屬性分析2.5 章末片言3 兩譯本比較下的母語(yǔ)對(duì)峙3.1 概述3.2 詞語(yǔ)的跨文化傳譯3.2.1 詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的再現(xiàn)3.2.2 方言的翻譯3.3 譯者語(yǔ)法意識(shí)對(duì)譯文表達(dá)效果的影響3.4 漢語(yǔ)俗語(yǔ)、地道英語(yǔ)與翻譯味3.5 對(duì)“不可譯”的可譯化處理3.5.1 諧音格翻譯3.5.2 飛白格翻譯3.5.3 仿擬格翻譯3.6 歸化行為的現(xiàn)象與本質(zhì)3.7 誤譯——譯者難以擺脫的尷尬3.8 章末片言4 翻譯名家的譯作與母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)4.1 概述4.2 求學(xué)經(jīng)歷共性啟示4.3 翻譯作品選擇啟示4.4 譯者的再創(chuàng)造4.4.1 詞句層面之再創(chuàng)造4.4.2 語(yǔ)篇層面之再創(chuàng)造4.4.3 文化層面之再創(chuàng)造4.5 個(gè)案研究:戴乃迭4.5.1 再創(chuàng)造之一:增刪得體4.5.2 再創(chuàng)造之二:措辭工巧4.5.3 再創(chuàng)造之三:盡脫窠臼4.5.4 再創(chuàng)造之四:變通有法4.5.5 再創(chuàng)造之五:整合到位4.5.6 再創(chuàng)造之六:段落分合與連貫4.6 章末片言5 文體翻譯中母語(yǔ)語(yǔ)體5.1 概述5.2 散文翻譯——王佐良5.2.1 篇章分析5.2.2 語(yǔ)域研究5.3 戲劇翻譯——英若誠(chéng)5.3.1 篇章分析5.3.2 語(yǔ)域研究5.4 小說(shuō)翻譯——沙博理5.4.1 篇章分析5.4.2 語(yǔ)域研究5.5 詩(shī)歌翻譯——許淵沖5.5.1 篇章分析5.5.2 語(yǔ)域研究5.6 章末片言6 結(jié)語(yǔ)附錄1.調(diào)查問(wèn)卷附錄2.翻譯練習(xí)附錄3.翻譯練習(xí)參考譯文附錄4.留學(xué)生調(diào)查表及翻譯練習(xí)答卷樣卷附錄5.中國(guó)學(xué)生調(diào)查表及翻譯練習(xí)答卷樣卷附錄6.《談高位》原文與譯文對(duì)照表附錄7.《英格蘭、威爾士紀(jì)行》選段原文與譯文對(duì)照表附錄8.《致切斯特菲爾德爵爺書》原文與譯文對(duì)照表附錄9.辜正坤教授譯文參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
這種“摸不到鑰匙”的狀況正是導(dǎo)致“第三語(yǔ)言現(xiàn)象”的基本原因。譯者不得不在力所能及的范圍內(nèi)處理棘手的語(yǔ)言問(wèn)題,但所譯文字通常無(wú)法在讀者那里引起共鳴。讀者對(duì)譯文感到“讀起來(lái)別扭”的反應(yīng)就像一位音樂(lè)愛(ài)好者在聽(tīng)交響樂(lè)團(tuán)演奏時(shí)感到“有人跑調(diào)了”一樣:盡管他無(wú)法識(shí)別跑調(diào)的具體樂(lè)器是什么,但他自己的耳朵卻告訴他在這個(gè)交響樂(lè)團(tuán)中,有一位演奏者出了差錯(cuò)?! ?.2.2 中國(guó)學(xué)生漢譯英實(shí)例分析 出于譯語(yǔ)對(duì)本書作者來(lái)講也是外語(yǔ)的考慮,對(duì)于中國(guó)學(xué)生漢譯英實(shí)例的分析,本人主張同時(shí)列出兩組譯文(中國(guó)學(xué)生譯文舉例用Al、A2表示;留學(xué)生譯文舉例以B1、B2表示),供讀者比較、參考、借鑒。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載