母語文化下的譯者風(fēng)格

出版時間:2008-5  出版社:上海外語教育出版社  作者:馮慶華  頁數(shù):468  字數(shù):511000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  據(jù)筆者的粗略統(tǒng)計,全書一百二十回中共使用了成語、諺語、格言、俗語、歇后語近六千條,其中成語主要來源于古典著作,而其它習(xí)語極大部分來自民間,它們不僅為《紅樓夢》提供了民族性的和地方性的語言色彩,而且使這部巨著在過去兩百多年時間里經(jīng)久不衰,成了最受歡迎的文學(xué)作品,也使它成了語言研究寶庫中極其珍貴的財富?!  都t樓夢》不僅在中國文學(xué)史上享有最高的榮譽和地位,而且在世界文學(xué)中也是一部受到高度重視的作品??上У氖?,《紅樓夢》在問世兩百年以來一直沒有被完整地譯成過英文,許多翻譯工作者面對這部巨著望而生畏,自嘆心有余而力不足。

作者簡介

馮慶華,上海市人,1958年11月生,博士。現(xiàn)任上海外國語大學(xué)黨委副書記、教授、博士生導(dǎo)師。享受國務(wù)院政府特殊津貼。
  主要從事翻譯學(xué)教學(xué)與研究工作。出版和發(fā)表了300萬字的學(xué)術(shù)作品。1991年被評為“上海市高校優(yōu)秀青年牧師”,1994年獲全國首屆寶鋼教育基金優(yōu)秀教師獎

書籍目錄

引言第一章 滴水不漏的辭格翻譯 第一節(jié) 盡善盡美的直譯  一、明喻直譯之比較  二、明喻霍直楊意之比較  三、暗喻直譯之比較  四、暗喻霍直楊意之比較 第二節(jié) 貼切自然的歸化  一、明喻霍歸楊直之比較  二、明喻霍歸楊歸之比較  三、明喻霍歸楊意之比較  四、暗喻霍歸楊直之比較  五、暗喻霍歸楊歸之比較  六、暗喻霍歸楊意之比較 第三節(jié) 全面周到的加注  一、明喻霍注楊直之比較  二、明喻霍注楊注之比較  三、明喻霍注楊意之比較  四、暗喻霍注楊直之比較  五、暗喻霍注楊注之比較  六、暗喻霍注楊意之比較 第四節(jié) 保持忠實的創(chuàng)新  一、諧音翻譯之比較  二、仿詞翻譯之比較  三、飛白翻譯之比較  四、夸張翻譯之比較第二章 悉心處理的文化詞匯 第一節(jié) 象征詞語的處理  一、象征名詞的翻譯  二、象征顏色詞“紅”的翻譯 第二節(jié) 宗教詞語的處理  一、“阿彌陀佛”與God  二、《紅樓夢》里的“阿彌陀佛”及其翻譯  三、用作驚嘆語的“阿彌陀佛”  四、表示對上帝敬意的“阿彌陀佛”  五、表示感激的“阿彌陀佛”  六、對霍譯歸化處理“阿彌陀佛”的思考 第三節(jié) 典故的處理第三章 運用自如的英語習(xí)語 第一節(jié) 普通習(xí)語的運用  一、形象習(xí)語使霍譯更生動  二、交際翻譯使霍譯更靈活  三、連接習(xí)語使霍譯更流暢  四、巧用習(xí)語使霍譯更地道 第二節(jié) 量詞習(xí)語的運用  一、群體量詞  二、容量量詞  三、數(shù)量量詞  四、比喻量詞  五、方式量詞  六、行為量詞 第三節(jié) 計量單位習(xí)語的運用 第四節(jié) 粗俗習(xí)語的運用第四章 特色鮮明的譯文詞頻 第一節(jié) 高頻詞  一、原作的高頻詞  二、譯作的高頻詞  三、高頻名詞的搭配  四、高頻動詞的搭配  五、高頻形容詞的搭配  六、高頻副詞的搭配  七、高頻習(xí)語在句中的位置 第二節(jié) 特色詞  一、特色名詞  二、特色動詞  三、特色形容詞  四、特色副詞  五、特色詩文詞語 第三節(jié) 獨特詞  一、獨特名詞  二、獨特動詞  三、獨特形容詞  四、獨特副詞  五、獨特詩文詞語結(jié)語附錄一:《紅樓夢》霍克斯閔福德英譯本獨特詞語表附錄二:《紅樓夢》原著蔡義江校本拼音順序詞匯表附錄三:《紅樓夢》原著蔡義江校本詞頻逆序詞匯表參考書目

媒體關(guān)注與評論

  著作從文化策略和思維模式的高度探討翻譯問題,且理論聯(lián)系實踐,用大量可以對比的譯例作為分析,挖掘出母語文化影響下的霍譯特點,從而揭示東西方思維模式對翻譯實踐的作用以及母語文化下譯者風(fēng)格的奧秘,既有理論意義又有實用價值,對于翻譯教學(xué)和研究均有指導(dǎo)意義?!  憞鴱姟〗淌凇 ≈鳌赌刚Z文化下的譯者風(fēng)格》運用定性分析和定量分析相結(jié)合的方法,通過計算機統(tǒng)計手段,并參照英國國家語料庫的詞頻數(shù)據(jù),對《紅樓夢》霍、楊兩個譯本作了比較研究,細致而深入地探討了母語文化對譯者的翻譯文化觀和翻譯思維模式的影響。該著作對豐富我國翻譯理論和翻譯實踐的指導(dǎo),都有著重要意義?!  ?黃源深 教授  本著作作者正確地選定了辭格、文化詞匯和習(xí)語等幾個較具文化色彩的詞語來進行兩個譯本的比較。作者充分運用了計算機技術(shù),提取了翔實的語料,進行了精細的統(tǒng)計,得出了令人信服的結(jié)論?!  握仔堋〗淌凇 ≡撝鲗Ψg和紅學(xué)的研究、對文藝美學(xué)和翻譯美學(xué)的研究提供了強大的支持,為《紅樓》譯評的深入開展,為《紅樓》譯學(xué)的建立做出了杰出的貢獻?!  鳠樔A 教授  著作從理論和實踐的角度,對《紅樓夢》原文、霍譯和楊譯進行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計,夾敘夾議,令人信服地比較分析了原文和譯文中詞語和習(xí)語在翻譯活動中所體現(xiàn)的母語文化對譯者的翻譯文化和翻譯思維模式的影響,以及譯者的翻譯文化觀和翻譯思維模式對譯者風(fēng)格的作用。  ——張月祥 教授

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    母語文化下的譯者風(fēng)格 PDF格式下載


用戶評論 (總計4條)

 
 

  •   對紅樓夢原文與霍克思/閔德福的英譯本作了很細致的對比和總結(jié),能堅持看完此書對于翻譯技巧的提高將有很大的幫助
  •   對比很細致,不錯,要寫跟紅樓夢有關(guān)的論文的讀者們值得一看
  •   提供了一個新的研究視角,讀后受益匪淺
  •   因為喜歡紅樓夢,所以比較喜歡它的衍生物。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7