母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格

出版時(shí)間:2008-5  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:馮慶華  頁(yè)數(shù):468  字?jǐn)?shù):511000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  據(jù)筆者的粗略統(tǒng)計(jì),全書(shū)一百二十回中共使用了成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)近六千條,其中成語(yǔ)主要來(lái)源于古典著作,而其它習(xí)語(yǔ)極大部分來(lái)自民間,它們不僅為《紅樓夢(mèng)》提供了民族性的和地方性的語(yǔ)言色彩,而且使這部巨著在過(guò)去兩百多年時(shí)間里經(jīng)久不衰,成了最受歡迎的文學(xué)作品,也使它成了語(yǔ)言研究寶庫(kù)中極其珍貴的財(cái)富?!  都t樓夢(mèng)》不僅在中國(guó)文學(xué)史上享有最高的榮譽(yù)和地位,而且在世界文學(xué)中也是一部受到高度重視的作品??上У氖?,《紅樓夢(mèng)》在問(wèn)世兩百年以來(lái)一直沒(méi)有被完整地譯成過(guò)英文,許多翻譯工作者面對(duì)這部巨著望而生畏,自嘆心有余而力不足。

作者簡(jiǎn)介

馮慶華,上海市人,1958年11月生,博士。現(xiàn)任上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)黨委副書(shū)記、教授、博士生導(dǎo)師。享受?chē)?guó)務(wù)院政府特殊津貼。
  主要從事翻譯學(xué)教學(xué)與研究工作。出版和發(fā)表了300萬(wàn)字的學(xué)術(shù)作品。1991年被評(píng)為“上海市高校優(yōu)秀青年牧師”,1994年獲全國(guó)首屆寶鋼教育基金優(yōu)秀教師獎(jiǎng)

書(shū)籍目錄

引言第一章 滴水不漏的辭格翻譯 第一節(jié) 盡善盡美的直譯  一、明喻直譯之比較  二、明喻霍直楊意之比較  三、暗喻直譯之比較  四、暗喻霍直楊意之比較 第二節(jié) 貼切自然的歸化  一、明喻霍歸楊直之比較  二、明喻霍歸楊歸之比較  三、明喻霍歸楊意之比較  四、暗喻霍歸楊直之比較  五、暗喻霍歸楊歸之比較  六、暗喻霍歸楊意之比較 第三節(jié) 全面周到的加注  一、明喻霍注楊直之比較  二、明喻霍注楊注之比較  三、明喻霍注楊意之比較  四、暗喻霍注楊直之比較  五、暗喻霍注楊注之比較  六、暗喻霍注楊意之比較 第四節(jié) 保持忠實(shí)的創(chuàng)新  一、諧音翻譯之比較  二、仿詞翻譯之比較  三、飛白翻譯之比較  四、夸張翻譯之比較第二章 悉心處理的文化詞匯 第一節(jié) 象征詞語(yǔ)的處理  一、象征名詞的翻譯  二、象征顏色詞“紅”的翻譯 第二節(jié) 宗教詞語(yǔ)的處理  一、“阿彌陀佛”與God  二、《紅樓夢(mèng)》里的“阿彌陀佛”及其翻譯  三、用作驚嘆語(yǔ)的“阿彌陀佛”  四、表示對(duì)上帝敬意的“阿彌陀佛”  五、表示感激的“阿彌陀佛”  六、對(duì)霍譯歸化處理“阿彌陀佛”的思考 第三節(jié) 典故的處理第三章 運(yùn)用自如的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 第一節(jié) 普通習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用  一、形象習(xí)語(yǔ)使霍譯更生動(dòng)  二、交際翻譯使霍譯更靈活  三、連接習(xí)語(yǔ)使霍譯更流暢  四、巧用習(xí)語(yǔ)使霍譯更地道 第二節(jié) 量詞習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用  一、群體量詞  二、容量量詞  三、數(shù)量量詞  四、比喻量詞  五、方式量詞  六、行為量詞 第三節(jié) 計(jì)量單位習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用 第四節(jié) 粗俗習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用第四章 特色鮮明的譯文詞頻 第一節(jié) 高頻詞  一、原作的高頻詞  二、譯作的高頻詞  三、高頻名詞的搭配  四、高頻動(dòng)詞的搭配  五、高頻形容詞的搭配  六、高頻副詞的搭配  七、高頻習(xí)語(yǔ)在句中的位置 第二節(jié) 特色詞  一、特色名詞  二、特色動(dòng)詞  三、特色形容詞  四、特色副詞  五、特色詩(shī)文詞語(yǔ) 第三節(jié) 獨(dú)特詞  一、獨(dú)特名詞  二、獨(dú)特動(dòng)詞  三、獨(dú)特形容詞  四、獨(dú)特副詞  五、獨(dú)特詩(shī)文詞語(yǔ)結(jié)語(yǔ)附錄一:《紅樓夢(mèng)》霍克斯閔福德英譯本獨(dú)特詞語(yǔ)表附錄二:《紅樓夢(mèng)》原著蔡義江校本拼音順序詞匯表附錄三:《紅樓夢(mèng)》原著蔡義江校本詞頻逆序詞匯表參考書(shū)目

媒體關(guān)注與評(píng)論

  著作從文化策略和思維模式的高度探討翻譯問(wèn)題,且理論聯(lián)系實(shí)踐,用大量可以對(duì)比的譯例作為分析,挖掘出母語(yǔ)文化影響下的霍譯特點(diǎn),從而揭示東西方思維模式對(duì)翻譯實(shí)踐的作用以及母語(yǔ)文化下譯者風(fēng)格的奧秘,既有理論意義又有實(shí)用價(jià)值,對(duì)于翻譯教學(xué)和研究均有指導(dǎo)意義?!  憞?guó)強(qiáng) 教授  著作《母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格》運(yùn)用定性分析和定量分析相結(jié)合的方法,通過(guò)計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì)手段,并參照英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)的詞頻數(shù)據(jù),對(duì)《紅樓夢(mèng)》霍、楊兩個(gè)譯本作了比較研究,細(xì)致而深入地探討了母語(yǔ)文化對(duì)譯者的翻譯文化觀和翻譯思維模式的影響。該著作對(duì)豐富我國(guó)翻譯理論和翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),都有著重要意義。  —— 黃源深 教授  本著作作者正確地選定了辭格、文化詞匯和習(xí)語(yǔ)等幾個(gè)較具文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行兩個(gè)譯本的比較。作者充分運(yùn)用了計(jì)算機(jī)技術(shù),提取了翔實(shí)的語(yǔ)料,進(jìn)行了精細(xì)的統(tǒng)計(jì),得出了令人信服的結(jié)論?!  握仔堋〗淌凇 ≡撝鲗?duì)翻譯和紅學(xué)的研究、對(duì)文藝美學(xué)和翻譯美學(xué)的研究提供了強(qiáng)大的支持,為《紅樓》譯評(píng)的深入開(kāi)展,為《紅樓》譯學(xué)的建立做出了杰出的貢獻(xiàn)?!  鳠樔A 教授  著作從理論和實(shí)踐的角度,對(duì)《紅樓夢(mèng)》原文、霍譯和楊譯進(jìn)行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),夾敘夾議,令人信服地比較分析了原文和譯文中詞語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)在翻譯活動(dòng)中所體現(xiàn)的母語(yǔ)文化對(duì)譯者的翻譯文化和翻譯思維模式的影響,以及譯者的翻譯文化觀和翻譯思維模式對(duì)譯者風(fēng)格的作用?!  獜?jiān)孪椤〗淌?/pre>

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)4條)

 
 

  •   對(duì)紅樓夢(mèng)原文與霍克思/閔德福的英譯本作了很細(xì)致的對(duì)比和總結(jié),能堅(jiān)持看完此書(shū)對(duì)于翻譯技巧的提高將有很大的幫助
  •   對(duì)比很細(xì)致,不錯(cuò),要寫(xiě)跟紅樓夢(mèng)有關(guān)的論文的讀者們值得一看
  •   提供了一個(gè)新的研究視角,讀后受益匪淺
  •   因?yàn)橄矚g紅樓夢(mèng),所以比較喜歡它的衍生物。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7