新聞翻譯教程

出版時(shí)間:2008年  出版社:上海外語教育出版社  作者:張健  頁數(shù):197  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  2006年初,國(guó)家教育部頒布了《關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本科專業(yè)結(jié)果的通知》,“翻譯”專業(yè)(專業(yè)代碼:0502555,作為少數(shù)高校試點(diǎn)的目錄外專業(yè))獲得批準(zhǔn):復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)三所高校自2006年開始招收“翻譯專業(yè)”本科生。這是迄今教育部批準(zhǔn)設(shè)立本科“翻譯專業(yè)”的首個(gè)文件,是我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)中的一件大事,也是我國(guó)翻譯界和翻譯教育界同仁數(shù)十年來,勇于探索、注重積累、不懈努力、積極開拓創(chuàng)新的重大成果。2007年、2008年教育部又先后批準(zhǔn)了10所院校設(shè)置翻譯專業(yè);2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn)了15所院校設(shè)立翻譯專業(yè)碩士點(diǎn)(Master of Translation and Interpretation,簡(jiǎn)稱MTI),從而在辦學(xué)的體制上、組織形式或行政上為翻譯專業(yè)的建立、發(fā)展和完善提供了保障,形成了培養(yǎng)學(xué)士、碩士、博士的完整的教育體系。這必將為我國(guó)翻譯學(xué)科健康、穩(wěn)定、快速和持續(xù)發(fā)展,從而形成獨(dú)立的、完整的專業(yè)學(xué)科體系奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),亦必將為我國(guó)培養(yǎng)出更多更好的高素質(zhì)的翻譯人才,為我國(guó)的改革開放,增強(qiáng)與世界各國(guó)的交流和溝通,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技和社會(huì)各項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展作出更多更大的積極貢獻(xiàn)。  上海外語教育出版社(簡(jiǎn)稱外教社)作為全國(guó)最大最權(quán)威的外語出版基地之一,自建社以來,一直將全心致力于中國(guó)外語教育事業(yè)的發(fā)展、反映外語教學(xué)科研成果、繁榮外語學(xué)術(shù)研究、注重文化建設(shè)、促進(jìn)學(xué)科發(fā)展作為義不容辭的責(zé)任。在獲悉教育部批準(zhǔn)三所院校設(shè)置本科翻譯專業(yè)并從2006年起正式招生的信息后,外教社即積極開展調(diào)查研究,分析社會(huì)和市場(chǎng)對(duì)翻譯人才目前和未來的需求,思考翻譯專業(yè)建設(shè)問題與對(duì)策、學(xué)科建設(shè)方面的優(yōu)勢(shì)與不足、作為外語專業(yè)出版社如何更好地服務(wù)于翻譯學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展以及如何在教材建設(shè)方面作出積極的努力和貢獻(xiàn)。

內(nèi)容概要

本教程共18講,分屬“翻譯概論”、“譯技講解”、“譯理融會(huì)”、“誤譯例析”等4大單元,涉及新聞翻譯的基本概念、主要特點(diǎn)、基礎(chǔ)理論、典型錯(cuò)誤以及具體的翻譯技巧,既考慮到面又照顧到點(diǎn),選材力求新穎準(zhǔn)確,不僅“贈(zèng)人以魚”,而且“授人以漁”。全書各講之后配有“新聞翻譯實(shí)踐題”(由“即學(xué)即練”和“譯筆自測(cè)”兩個(gè)部分組成),書尾附有“英語報(bào)刊常見欄目名稱”、“各講新聞翻譯實(shí)踐題參考譯文”等附錄,主要供高等院校翻譯學(xué)專業(yè)、英語語言文學(xué)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生作為某個(gè)學(xué)期的對(duì)口教材使用。此外,對(duì)于專業(yè)翻譯人員和廣大英語讀者而言,本書也可作為了解新聞翻譯、提高翻譯技能的參考書。

書籍目錄

第一單元  翻譯概論 第一講  翻譯的定義和標(biāo)準(zhǔn)  一、翻譯的定義    二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  第二講  新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)    一、注重傳播效果    二、要求清晰易懂    三、受眾內(nèi)外有別  第三講  新聞翻譯的要求    一、吃透原文,準(zhǔn)確翻譯    二、靈活掌握,講究實(shí)效    三、克服障礙,務(wù)求易懂    四、文化差異,不容忽視    1.語言與文化差異    2.文化與文化差異    3.翻譯與文化差異  第四講  新聞翻譯的基本功    一、政治基本功    二、語言基本功    三、知識(shí)基本功  第五講  新聞翻譯的必備條件    一、刻苦的精神和認(rèn)真的態(tài)度    二、學(xué)習(xí)翻譯理論,經(jīng)常進(jìn)行翻譯實(shí)踐    三、熟悉漢英兩種語言的文化差異    四、善于使用工具書第二單元  譯技講解 第六講  標(biāo)題漢譯  一、“直”“意”交互使用    二、添加注釋不可少    三、原文修辭須展現(xiàn)    四、差異處理要靈活    五、套用中外詩詞熟句  第七講  巧譯新詞    一、直譯    二、意譯    三、音譯    四、音義混譯    五、一詞多譯  第八講  活用四字    一、言簡(jiǎn)意賅,以少勝多    二、譯筆通暢,雅俗交融    三、再現(xiàn)原文形象,符合閱讀習(xí)慣    四、增添語音美感,提高譯文節(jié)奏第三單元  譯理融會(huì)  第九講  漢譯比喻手法的若干原則    一、保留喻體    二、替換喻體    三、舍“形”取“義”  第十講  委婉語的漢譯對(duì)策    一、輕松直譯,保留婉義    二、揭開面紗,譯出語義    三、揣摩語氣,慎重?fù)裨~  第十一講  歸化異化,相輔相成    一、歸化和異化的定義及標(biāo)準(zhǔn)    二、歸化和異化的應(yīng)用及原則  第十二講  新聞翻譯的“再創(chuàng)造”及理論依據(jù)    一、新聞翻譯的“再創(chuàng)造”    二、“再創(chuàng)造”的理論依據(jù)第四單元  誤譯例析  第十三講  忽略原文,濫用想象  第十四講  避實(shí)就虛,令人誤解  第十五講  移花接木,以求“爽快”  第十六講  歐式漢譯,僵硬費(fèi)解  第十七講  不加辨別,熟詞硬譯  第十八講  估屈聱牙,“洋”而不“化”附錄Ⅰ.備講新聞翻譯實(shí)踐題參考譯文附錄Ⅱ.世界主要英語報(bào)刊附錄Ⅲ.英語報(bào)刊常見欄目名稱主要參考書目

章節(jié)摘錄

  譯理融會(huì)  翻譯理論是對(duì)在大量的翻譯實(shí)踐中摸索總結(jié)的翻譯規(guī)律的概括。它來源于翻譯實(shí)踐,又高于翻譯實(shí)踐,對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義,也只有指導(dǎo)翻譯實(shí)踐才能體現(xiàn)其價(jià)值,也必須到翻譯實(shí)踐中才能檢驗(yàn)其價(jià)值,二者相互促進(jìn)、相互制約。只有二者完美匹配,彼此融合,譯文才能達(dá)到“化境”、“形神具備”的境界。無論文學(xué)翻譯還是新聞翻譯都會(huì)遇到源語文化背景中所蘊(yùn)含的特色意象,為了對(duì)原文保持最大限度的忠實(shí),盡一切可能把原文的美學(xué)效果、潛在信息傳達(dá)給譯文讀者,就應(yīng)該采取恰當(dāng)?shù)淖罱咏牡奶幚矸椒?,使原文中音、形、意的美學(xué)韻味、修辭效果盡可能完美地傳達(dá)到譯文中去,使譯文讀者也品嘗到“原汁原味”。本單元試圖就這一問題,結(jié)合翻譯實(shí)例,做一些探索。第九講 漢譯比喻手法的若干原則  英語新聞報(bào)道寫作雖然崇尚新聞報(bào)道的紀(jì)實(shí)性和正確性,但始終強(qiáng)調(diào)靈活巧妙地借助某些修辭手段,以增加報(bào)道的可讀性、生動(dòng)性,從而更好地吸引讀者,擴(kuò)大新聞的傳播面和宣傳效果。

編輯推薦

  教育部于2005年批準(zhǔn)設(shè)置本科翻譯專業(yè),為翻譯學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展提供了新的契機(jī)。上海外語教育出版社本著全心致力于外語教育事業(yè)發(fā)展的宗旨,在廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上,首家隆重推出“翻譯專業(yè)本科生系列教材”,以大力支持本科翻譯專業(yè)建設(shè)和發(fā)展,充分滿足翻譯專業(yè)師生的需要,為培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才貢獻(xiàn)一份力量?! ≡撓盗薪滩奶厣黠@:  創(chuàng)性:國(guó)內(nèi)第一套翻譯專業(yè)本科生系列教材?! ?quán)威性:國(guó)內(nèi)外多所重點(diǎn)院校的眾多知名專家主持編寫,陣容權(quán)威強(qiáng)大?! 】茖W(xué)性:經(jīng)多方調(diào)研、反復(fù)論證、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)劃,認(rèn)真編寫而成?! ∠到y(tǒng)性:分翻譯理論、實(shí)踐與技能、特殊翻譯等多個(gè)板塊,包括近40種教材,全面而系統(tǒng)?! ♂槍?duì)性:特別針對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)科特點(diǎn)和師生需要,度身打造。  前沿性:充分吸收各領(lǐng)域的最新研究成果,緊密跟學(xué)科發(fā)展的前沿信息。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    新聞翻譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)8條)

 
 

  •   這本書易學(xué)易懂,教學(xué)參考
  •   書被壓壞了,好難過,紙質(zhì)也一般╯﹏╰
  •   內(nèi)容很好,只是急切期待英文版。
  •   還未讀,上課用用,期待
  •   內(nèi)容有趣但是后面枯燥~~還好薄~~~
  •   雖然是針對(duì)翻譯專業(yè)的,但是因?yàn)榭忌贤庑枰⒄Z能力,這本書還不錯(cuò)
  •   內(nèi)容不是很多,覆蓋面很廣。這本教材還真需要一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的老師來教啊
  •   如題,很空泛,沒啥收獲
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7