新聞翻譯教程

出版時間:2008年  出版社:上海外語教育出版社  作者:張健  頁數:197  
Tag標簽:無  

前言

  2006年初,國家教育部頒布了《關于公布2005年度教育部備案或批準設置的高等學校本科專業(yè)結果的通知》,“翻譯”專業(yè)(專業(yè)代碼:0502555,作為少數高校試點的目錄外專業(yè))獲得批準:復旦大學、廣東外語外貿大學、河北師范大學三所高校自2006年開始招收“翻譯專業(yè)”本科生。這是迄今教育部批準設立本科“翻譯專業(yè)”的首個文件,是我國翻譯學科建設中的一件大事,也是我國翻譯界和翻譯教育界同仁數十年來,勇于探索、注重積累、不懈努力、積極開拓創(chuàng)新的重大成果。2007年、2008年教育部又先后批準了10所院校設置翻譯專業(yè);2007年國務院學位辦批準了15所院校設立翻譯專業(yè)碩士點(Master of Translation and Interpretation,簡稱MTI),從而在辦學的體制上、組織形式或行政上為翻譯專業(yè)的建立、發(fā)展和完善提供了保障,形成了培養(yǎng)學士、碩士、博士的完整的教育體系。這必將為我國翻譯學科健康、穩(wěn)定、快速和持續(xù)發(fā)展,從而形成獨立的、完整的專業(yè)學科體系奠定堅實的基礎,亦必將為我國培養(yǎng)出更多更好的高素質的翻譯人才,為我國的改革開放,增強與世界各國的交流和溝通,促進政治、經濟、文化、教育、科技和社會各項事業(yè)的發(fā)展作出更多更大的積極貢獻?! ∩虾M庹Z教育出版社(簡稱外教社)作為全國最大最權威的外語出版基地之一,自建社以來,一直將全心致力于中國外語教育事業(yè)的發(fā)展、反映外語教學科研成果、繁榮外語學術研究、注重文化建設、促進學科發(fā)展作為義不容辭的責任。在獲悉教育部批準三所院校設置本科翻譯專業(yè)并從2006年起正式招生的信息后,外教社即積極開展調查研究,分析社會和市場對翻譯人才目前和未來的需求,思考翻譯專業(yè)建設問題與對策、學科建設方面的優(yōu)勢與不足、作為外語專業(yè)出版社如何更好地服務于翻譯學科的建設與發(fā)展以及如何在教材建設方面作出積極的努力和貢獻。

內容概要

本教程共18講,分屬“翻譯概論”、“譯技講解”、“譯理融會”、“誤譯例析”等4大單元,涉及新聞翻譯的基本概念、主要特點、基礎理論、典型錯誤以及具體的翻譯技巧,既考慮到面又照顧到點,選材力求新穎準確,不僅“贈人以魚”,而且“授人以漁”。全書各講之后配有“新聞翻譯實踐題”(由“即學即練”和“譯筆自測”兩個部分組成),書尾附有“英語報刊常見欄目名稱”、“各講新聞翻譯實踐題參考譯文”等附錄,主要供高等院校翻譯學專業(yè)、英語語言文學專業(yè)高年級學生作為某個學期的對口教材使用。此外,對于專業(yè)翻譯人員和廣大英語讀者而言,本書也可作為了解新聞翻譯、提高翻譯技能的參考書。

書籍目錄

第一單元  翻譯概論 第一講  翻譯的定義和標準  一、翻譯的定義    二、翻譯的標準  第二講  新聞翻譯的標準    一、注重傳播效果    二、要求清晰易懂    三、受眾內外有別  第三講  新聞翻譯的要求    一、吃透原文,準確翻譯    二、靈活掌握,講究實效    三、克服障礙,務求易懂    四、文化差異,不容忽視    1.語言與文化差異    2.文化與文化差異    3.翻譯與文化差異  第四講  新聞翻譯的基本功    一、政治基本功    二、語言基本功    三、知識基本功  第五講  新聞翻譯的必備條件    一、刻苦的精神和認真的態(tài)度    二、學習翻譯理論,經常進行翻譯實踐    三、熟悉漢英兩種語言的文化差異    四、善于使用工具書第二單元  譯技講解 第六講  標題漢譯  一、“直”“意”交互使用    二、添加注釋不可少    三、原文修辭須展現    四、差異處理要靈活    五、套用中外詩詞熟句  第七講  巧譯新詞    一、直譯    二、意譯    三、音譯    四、音義混譯    五、一詞多譯  第八講  活用四字    一、言簡意賅,以少勝多    二、譯筆通暢,雅俗交融    三、再現原文形象,符合閱讀習慣    四、增添語音美感,提高譯文節(jié)奏第三單元  譯理融會  第九講  漢譯比喻手法的若干原則    一、保留喻體    二、替換喻體    三、舍“形”取“義”  第十講  委婉語的漢譯對策    一、輕松直譯,保留婉義    二、揭開面紗,譯出語義    三、揣摩語氣,慎重擇詞  第十一講  歸化異化,相輔相成    一、歸化和異化的定義及標準    二、歸化和異化的應用及原則  第十二講  新聞翻譯的“再創(chuàng)造”及理論依據    一、新聞翻譯的“再創(chuàng)造”    二、“再創(chuàng)造”的理論依據第四單元  誤譯例析  第十三講  忽略原文,濫用想象  第十四講  避實就虛,令人誤解  第十五講  移花接木,以求“爽快”  第十六講  歐式漢譯,僵硬費解  第十七講  不加辨別,熟詞硬譯  第十八講  估屈聱牙,“洋”而不“化”附錄Ⅰ.備講新聞翻譯實踐題參考譯文附錄Ⅱ.世界主要英語報刊附錄Ⅲ.英語報刊常見欄目名稱主要參考書目

章節(jié)摘錄

  譯理融會  翻譯理論是對在大量的翻譯實踐中摸索總結的翻譯規(guī)律的概括。它來源于翻譯實踐,又高于翻譯實踐,對翻譯實踐具有指導意義,也只有指導翻譯實踐才能體現其價值,也必須到翻譯實踐中才能檢驗其價值,二者相互促進、相互制約。只有二者完美匹配,彼此融合,譯文才能達到“化境”、“形神具備”的境界。無論文學翻譯還是新聞翻譯都會遇到源語文化背景中所蘊含的特色意象,為了對原文保持最大限度的忠實,盡一切可能把原文的美學效果、潛在信息傳達給譯文讀者,就應該采取恰當的最接近原文的處理方法,使原文中音、形、意的美學韻味、修辭效果盡可能完美地傳達到譯文中去,使譯文讀者也品嘗到“原汁原味”。本單元試圖就這一問題,結合翻譯實例,做一些探索。第九講 漢譯比喻手法的若干原則  英語新聞報道寫作雖然崇尚新聞報道的紀實性和正確性,但始終強調靈活巧妙地借助某些修辭手段,以增加報道的可讀性、生動性,從而更好地吸引讀者,擴大新聞的傳播面和宣傳效果。

編輯推薦

  教育部于2005年批準設置本科翻譯專業(yè),為翻譯學科的建設和發(fā)展提供了新的契機。上海外語教育出版社本著全心致力于外語教育事業(yè)發(fā)展的宗旨,在廣泛調研的基礎上,首家隆重推出“翻譯專業(yè)本科生系列教材”,以大力支持本科翻譯專業(yè)建設和發(fā)展,充分滿足翻譯專業(yè)師生的需要,為培養(yǎng)高素質的翻譯人才貢獻一份力量。  該系列教材特色明顯:  創(chuàng)性:國內第一套翻譯專業(yè)本科生系列教材。  權威性:國內外多所重點院校的眾多知名專家主持編寫,陣容權威強大?! 】茖W性:經多方調研、反復論證、嚴謹規(guī)劃,認真編寫而成?! ∠到y(tǒng)性:分翻譯理論、實踐與技能、特殊翻譯等多個板塊,包括近40種教材,全面而系統(tǒng)。  針對性:特別針對翻譯專業(yè)學科特點和師生需要,度身打造?! ∏把匦裕撼浞治崭黝I域的最新研究成果,緊密跟學科發(fā)展的前沿信息。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    新聞翻譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計8條)

 
 

  •   這本書易學易懂,教學參考
  •   書被壓壞了,好難過,紙質也一般╯﹏╰
  •   內容很好,只是急切期待英文版。
  •   還未讀,上課用用,期待
  •   內容有趣但是后面枯燥~~還好薄~~~
  •   雖然是針對翻譯專業(yè)的,但是因為考上外需要英語能力,這本書還不錯
  •   內容不是很多,覆蓋面很廣。這本教材還真需要一個有經驗的老師來教啊
  •   如題,很空泛,沒啥收獲
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7