傳統與現代之間

出版時間:2012-9  出版社:湖南人民出版社  作者:張佩瑤  頁數:247  
Tag標簽:無  

內容概要

  《通天塔叢書·傳統與現代之間:中國譯學研究新途徑》共分為三部分,其中“宏 觀篇”從跨文化語境和翻譯史視角剖析翻譯研究和翻譯活動對文化交流和 社會流變的影響。作者以香港的翻譯活動和社會發(fā)展史為例,探討了翻譯 如何影響社會和文化建構,進而闡述如何以“豐厚翻譯”方法來處理傳統 譯論的英譯,并以此作為其中一項時間文化再現的手段。在此基礎上,以 “中華性”的論證為切入點,聯系當代譯學研究中本土與他者的二元對立 之討論,從跨文化的視角提出“太極推手”翻譯是研究的新途徑,作為緩 解二元對立的可行方法?!胺此计币浴吨袊g話語英譯選集(上冊):從早前到佛典翻譯》為主軸,分別從傳統”翻譯“的”虛函數意“?!?軟實力”和翻譯話語等角度提出問題,引導讀者煩死傳統譯論在當代中國 譯學建構過程中的潛在作用與角色。“微觀篇”以文學翻譯案例作為主要 研究對象,透過不同案例的文本分析,討論翻譯評論和賞析的若干原則,為翻譯實踐所面對的困難提出對策;同時作者通過這些案例剖析探討了現 代譯論、翻譯話語和翻譯實踐之間的關系。

作者簡介

  張佩瑤,英國肯特大學哲學博士,曾任教于香港大學英語系、香港中文大學翻譯系,先后擔任香港浸會大學協理副校長及翻譯學課程主任,現為香港浸會大學英國語言及文學系翻譯學講座教授、翻譯學研究中心主任。英譯文學作品包括韓少功、劉索拉、朱天心、賴聲川及榮念曾等的著作。曾與黎翠珍合作編譯An Oxford Anthology of Contemporary ChineseDlatlla(1997),合譯《禪宗語錄一百則》(1997)。主編《牛津少年百科全書》(1998)、HongKong Collage:ContemporaryStones and Writing{1998)、Travelling with a Bitter Melon Selected Poems (1970-1998)by Leung PingKwan(2002)及An lllustrated Chinese Materia Medica(2004)。近作者AnAnthology ofChineseDiscou e OH Tra lation V0l.I:FromEarliest Times to the Budd MstProject(2006)和國際學術期刊The Tra lator的“中國翻譯話語特刊”(Chinese Discou es OR Tra lation,Positio and Pe pectives,2009)。另就香港翻譯史,后殖民翻譯理論,文化碰撞與交流,譯學話語,翻譯中的再現、權力、政治、意識形態(tài)及身份建構等課題在海內外學術期刊發(fā)表論文多篇。

書籍目錄

宏觀篇第1章 從二元對立到相反相濟:談翻譯史研究的關鍵問題與太搦瓣豐的翻譯史研究路向第一節(jié)◎翻譯史研究最關鍵的理論問題第二節(jié)◎回應挑戰(zhàn)”第三節(jié)◎翻譯史的“推手”路向第四節(jié)◎結論第2章 “文革” 后的文化政治語境與中國大陸翻譯學有關“中華牲"的論爭第一節(jié)◎“中華性”的概念第二節(jié)◎“中華性”進入中國大陸話語系統的過程第三節(jié)◎“中華性”論爭在中國大陸文化政治語境下的涵蓋范疇及其展現形式第四節(jié)◎“中華性”論爭在21世紀中國內地的最新發(fā)展第五節(jié)◎當代中國翻譯學有關“中華性”的討論第六節(jié)◎茶杯里的風波?第3章 譯得豐實厚重?譯得笨鈍臃腫?翻譯與文化再現的幾點思考第一節(jié)◎豐厚翻譯的理論意義與來龍去脈第二節(jié)◎豐厚翻譯——知易行難?第三節(jié)◎雙重含意的益處第四節(jié)◎豐厚翻譯:實踐時的考慮第五節(jié)◎豐厚翻譯局部的策略與全盤的調動第六節(jié)◎結語第4章 翻譯與文化身份-早期(1842.1900)香港的翻譯活動看翻譯與權力的關系第一節(jié)◎譯者——權力運作者和政策制定者第二節(jié)◎譯者——意識形態(tài)傳播者第三節(jié)◎譯者——知識斗士和意識形態(tài)把關者第四節(jié)◎結語第5章 翻譯活動在香港教育及社會濱變中的角色第一節(jié)◎翻譯活動與香港教育第二節(jié)◎殖民地社會重英輕中功利心態(tài)的形成第三節(jié)◎翻譯活動與華人精英階層的形成第四節(jié)◎翻譯活動在社會演變中的新角色第五節(jié)◎翻譯活動與香港的語文政策第六節(jié)◎翻譯活動與社會演變互為影響第七節(jié)◎結語反觀篇第1章 錢鐘書對翻譯概念的闡釋及其對翻譯研究的啟示第一節(jié)◎“虛涵數意”的含義第二節(jié)◎《禮記》及《周禮》中有關翻譯的記載第三節(jié)◎佛籍譯論中翻譯的定義第四節(jié)◎理論探討第2章 重讀傳統譯論——目的與課題第一節(jié)◎重讀傳統譯論與本土翻譯學的發(fā)展第二節(jié)◎傳統譯論可供研究的課題”第三節(jié)◎結語第3章 從“軟實力” 的角度自我剖析《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期到佛典翻 譯》的選,譯,評、注第一節(jié)◎何謂“軟實力”第二節(jié)◎軟實力在中國的討論第三節(jié)◎翻譯與軟實力第四節(jié)◎軟實力學說中“環(huán)境”的概念與文化的吸引力第五節(jié)◎凸顯差異第六節(jié)◎“豐厚翻譯”的具體操作方法第七節(jié)◎異中有同第八節(jié)◎文化的親和力第九節(jié)◎結語第4章 傳統譯論英譯的幾點思考第一節(jié)◎“傳統譯論”的“論”字應否譯為“theory”?第二節(jié)◎以“DiscoU e”(話語)取代“Theory ”(理論)第三節(jié)◎目的如何在運作層面影響翻譯決策第四節(jié)◎“寄”“象”“狄鞮”“譯”的理論含義第五節(jié)◎何謂“出經”?“出”與“譯”字的語義差別第六節(jié)◎結語第5章 對中國譯學理論建設的幾點建議第一節(jié)◎思維的現代化第二節(jié)◎重審翻譯理論第三節(jié)◎翻譯話語體系的構建第四節(jié)◎結論與后語微觀篇第1章 現代派小說的漢譯手法——理論的無知與理論的反思第一節(jié)◎現代派小說的漢譯手法第二節(jié)◎理論的無知與理論反思第三節(jié)◎結語第2章翻譯小說評賞方法舉要第一節(jié)◎書名的翻譯第二節(jié)◎關鍵詞眼的翻譯第三節(jié)◎披露主題的過程涉及的翻譯問題第四節(jié)◎譯者如何處理原著的小說類型和寫作風格第五節(jié)◎文化差距第六節(jié)◎整體的處理第七節(jié)◎結語附錄1附錄2第3章 西方主義的話語?——《黑奴吁天錄》個案研究第一節(jié)◎“話語”的定義第二節(jié)◎原著的寫作目的及話語功能第三節(jié)◎譯本對宗教內容的處理第四節(jié)◎保留了什么?第五節(jié)◎刪除了什么?淡化了什么?第六節(jié)◎是刪繁去冗還是知識管理的痕跡?第七節(jié)◎譯本的話語功能第八節(jié)◎東方主義話語和西方主義話語第九節(jié)◎總結:理論探討——有關西方主義話語的幾點思考第4章 “寸疑?釋疑?”——談翻譯??思{作品的困難與對策附錄1附錄2第5章從《蠅王》的譯本看譯者對小說中“困惑成分”的處理手法

編輯推薦

  《通天塔叢書·傳統與現代之間:中國譯學研究新途徑》無疑可以看作是從中西跨越的視角搭建中國新文化、改造中國文化體系的集中表現。它是作者刻意在現代語境中運用跨學科的研究途徑,結合西方現代研究與中國傳統研究的方法,打通“上下古今”的脈絡,以此充分實現對中國翻譯文化傳統的自我再現。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    傳統與現代之間 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7